APP下载

浅析汉哈成语翻译

2015-05-28ToleubayevaIndira

中学生导报·教学研究 2015年4期
关键词:文化语境翻译方法

Toleubayeva Indira

摘 要:翻译是两种语言、两种文化的传递、是文化交流的艺术,通过一些汉哈成语翻译实例,介绍几种常见的翻译方法,旨在阐述汉哈成语翻译时语言语境和文化语境的重要性。

关键词:成语翻译;翻译方法;文化语境

引言

翻译是一种语言活动,它要求译者用目的语把原语所表达的思想内容、感情色彩、风格等忠实的再现出来,就是说“是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的活动”(陈宏薇,李亚丹2004)。翻译的过程,不仅要求从微观上细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生的社会、文化、历史等背景知识。翻译问题不是个简单地语言问题,在很大程度上,它与文化因素、背景知识有着重大关系,受着他们的影响和制约。在翻译活动中,译者要充当跨越两种文化的桥梁。首先,译者要设身处地,从原文文化语境的角度理解原文。然后,他还要从译文文化语境着眼,将原文信息重新表述为读者接受和理解的语篇。

1.直译

在汉语成语翻译时,需要译者根据具体成语的特点选择直译或是自由译。在能够不产生不同文化导致误会的问题的基础上,如对于表达方式和艺术形象都能使译文读者同样产生共鸣的成语,采用直译的方式,能够在保证意义的基础上,使译文的遣词造句、规则结构等各方面风格都与原文尽可能相同,使原文译文能够对两种语言环境下的读者产生同样的作用。成功的直译,可以令外族人民体验到情感充沛、新鲜别致的异域风采。

1)易如反掌алаканды жогары караткандай оп-онай

2)挥金如土акшаны топырак сиякты шашу

3)雪中送炭кар жауганда кмбр беру

2.借用法

对于那些在表达方式与意义都有与之对应的哈语,并且在艺术形象极其内涵意义都能使哈语读者产生共鸣的成语,我们可以选用借用法进行翻译,旨在达到内容与形式的双重传达。

1)小题大做тYймедейдi тYйедей ету,асыра сbлтеу

2)洗心革面анадан жана тугандай

3)大发雷霆ашу кернеу,каhар шашу

4)飞禽走兽Yшкан кYс,жYггрген а

2套译和意译

在汉语成语哈译的过程中使用最多的翻译方式便是直译,但是也并不是一切汉语成语都能够照搬照套这种方式,因此也衍生出了其他翻译方式,如套译法与意译法。

什么是套译法呢?就是借用译文语言中表义相近的成语和增加注释的方法。事实上,在汉哈两族语言中,表义、结构与使用形象都一致的词语少之又少,更别说成语了。两种不同的语言中,词语或句子真正能够划等号的情况是凤毛麟角,相类似的情况会多一些,但占比重最大的还是连相似都算不上的那一类。尽管如此,语义相同的情况毕竟是存在的。究其原因是因为汉哈两则在生活体验、文化内涵方面都有相同之处。

一般在以下两种情况下能够套用哈语成语:其一存在表义相同,且能够唤起类似或一致的联想与情感体验的成语;其二是存在虽然形象选取上存在差异,但是表达意义一致或相似的成语。

2.1意义和形象相同或相似的成语

如,远亲不如近邻Алыстагы туысканнан жакындагы кршiн арты

心有余而力不足Дмесi бар,дбрменi жок.

泰山压顶зiл-батпан ауыртпалык,таудай ауыртпалы

2.2意义相同,形象不同的成语

“朝三暮四”翻译为Бiрде бие,бiрде тYйе两者喻义相同,但形象不同。“再如,我们可以将“小题大做”翻译为тYймедейдi тYйедей ету.“以眼还眼,以牙还牙”翻译为Канга кан,жанга жан.张三李四译为ЮАнау да,мынау даЙ(Еккнiн бiрi егiздiн сыкары)

一言既出,驷马难追Айтылган сз аткан ок.

一叶障目,不见泰山Крмес тYйенi де крмес.

有志者事竟成Талапты ерге нYр жауар

熟能生巧,巧能生妙Кре-кре ксем боларсын,сйлей-сйлей шешен боларсын.

种瓜得瓜,种豆得豆 Кияр ексен,кияр аласын,бYршак ексен бYршак аласын.(Не ексен соны орасын)

万变不离其宗(канша згерсе де тегiнен алыстай алмайды)

Ат айналып казыгын табар.

天不怕,地不怕(кктен де,жерден де корыкпау)Алладан да,адамнан да корыкпау.

生米煮成熟饭(Шикi кYрыш пiсiп дайын тамак болды)Болары болды,бояуы сiндi.

还有些成语的比喻形象是译文读者所不能接受的。如把“无孔不入”译成кiрмейтiн тесiгi жок,会使译文读者不知晓。像这种如果直译不能达意的成语,而哈语中又没有现成的同义语可以借用,这时便要考虑采用意译的方法。我们可根据该成语的实际意义,结合语境,灵活地翻译成сумакай,жылпос。语境是理解语言的重要手段之一,是进行准确翻译的必要条件。语境所谓之“语言环境”各种语言总是在一定的交际环境中使用。因此,在进行上述这类汉语成语的翻译时,必须把它和它所联系的语境联系起来。比如:

开门见山-тiкелей,тте,тYспалсыз(死译:есiктi аша салып,тауды кру)

油嘴滑舌-кк езу,мылжын,сзкYмар(死译:аузы майлы,тiлi тайганак)

扬眉吐气-енсесi ктерiлу(死译:касын керiп,ауа шыгару)

由以上两种情况我们能够总结得出:汉语成语哈译最主要的是在意义上,意义必须保持对等,但在形式方面的要求并没有那么严格,尽量保持对等,若不能可以不对等。这是由于对等是动态的,他并不要求在每个层面上都达到严格的一致,只是希望能尽量缩小译文表达与原作之间的差异,使译文读者能够收获与原作读者相同的情感体验。如果翻译时完全使用直译的方式,难免会造成原著意义扭曲,读者不能理解的情况,因此在等效翻译原理的基础上,我们要谨慎考虑是否一定要保持形式一致的问题,要重点关注译作意义是否表达明确。如:

1)扬眉吐气енсесi ктерiлу

2)灯红酒绿ырду-дырду,бетiмен жYретiн

3)开门见山тiкелей,тте,тYспалсыз

每一个民族的语言,依存于民族社会;民族社会,是跟该民族所在的特定的民族环境联系的。这样,在一定的民族语言里,有一些成语的产生,也就带上了该民族自然、环境所独有的山川、交通、气候、物产、文化、习俗等方面的特色。成语具有丰富的民族色彩,其比喻形象反映了本民族的特色。有些形象不为异域文化所熟悉,如果直译的话,则不为译语读者所接受,根据等效翻译的原则,我们需要进行一些调整,可把原文中的形象转换成目标语中为译文读者所接受的形象。例如:中国人常用的习语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。因为竹子不是哈国土生土长的植物,бамбук这个词也是从国外引进的。如果直译会造成理解上的障碍。因此,这一成语在哈语中应为《ртенге шыккан кктей》(译为:烧过的地上长出的小草)来体现同样的效果。成语“谋事在人,成事在天”,包含有一个佛教术语“天”。对于以伊斯兰教为宗教信仰的哈萨克人来说,真主(安拉)才是人们崇拜的偶像,他们并不信仰佛教中的神。因此,这一成语中的佛教用语应转换为伊斯兰教中的“真主”,才能使译文读者不产生误解:Адамнын айтканы емес,Алланын айтканы болады.从而达到等效的原则类似的例子很多,如:“杀鸡取卵”译为:бiр мезеттiк пайда Yшiн асылын кYрбан кылу“大海捞针”译为:мYхиттан ине iздеу.

3.直译加注释

像其中带有我国古代人名、地名的这一类的成语具有中国文化内涵,如果这一类成语我们也单纯采用直译的方式,必定会出现译文读者难以理解的情况,为了避免这种情况的发生,本着对译文读者负责的态度,我们可以在译文后加上相应地注释。如:

1)“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”Yш етiкшi бiр Чжу Гэлян колбасшыга татиды(бiр бастан екi бас артык)。诸葛亮是个历史人物,每个中国人家喻户晓,但对于哈国读者来说,如果不加上注释,他们顶多知道诸葛亮是一个人而已,一般不会产生跟原文读者同样丰富的联想。

2)“叶公好龙”:含有典型的中国文化背景,如直译为Егун айдаhарга кYмар对于缺乏汉民族文化背景的哈国读者来说,无法产生理解上共鸣,怎么期望会产生与原文读者同样的感受呢?因此,最好加上一些背景知识的注释,以达到等效的目的:Е ханзада айдаhарларга кYмартканы сонша бYкiл сарайын солардын суретiмен жне агашка оюланган мYсiндерiмен толтырып тастады.Онын албырт уескойлыгы туралы естiген айдаhар сарайга келгенде ханзаданын кзi шарасынан шыгып,тiлi байланып калды.

4.直译意译兼用法

有时候为了更好的表达意义,翻译时,要用直译加意译的方法:

1)搬起石头打了自己的脚тасты орнынан ктеремiн деп з аягын Yрып алу

2)不到黄河心不死Хуанхэга жетпейпейiнше токтамау

“不到黄河”如直译为Хуанхэга жетпейпейiнше токтамау外国读者会看不懂,只好意译为алган бетiнен кайтпау.

为了能够达到更好的效果,我们也可以采用将直译与意译相结合的方式。为什么译文和原文之间存在诸多差异,但是两种语言条件下的读者都能够获得一致的信息和情感呢?这主要是因为等效翻译理论不仅仅注重意义的表达,同时也关注另一种语言环境的人们的生活实际、精神内涵。一种语言都可以代表一个民族的历史人文与心理特点,它是与其他民族有着极大差异的,是非常之独特的。所以在进行汉语成语翻译时,不可能做到方方面面都完全一致。因此对于翻译方式的选择上,能够直译的则选择直译,以保证最佳效果的实现,但是如果不能保证意义的准确传递,那么则要弃卒保车,在保证内容对等的基础上,再考虑其他方面。

吃力不讨好-Бейнетi кп,тнiр жарылкасыны жок.

吃力(бейнетi кп)为直译,不讨好(тнiр жарылкасыны жок)为意译。

庆父不死,鲁难未已(ЧинФу лмей,Лу бектiгiне кYн жок)

Бiреу лмей бiреуге кYн жок.

河清海晏- Хуанхынын суы тYнык,тенiздiн толкыны жок(заманнын тыныш кезi);

结论

汉语成语翻译绝不是一项普通的翻译工作。在进行汉语成语哈译的过程中,要求翻译人员对文化背景有十分深入的理解,结合原文与译文不同的语言特色,合理选用翻译方式,尽可能的使原作与译作达到对等,在准确的传达了原作中信息的同时,也要注重文化特色以及具体情景下不同的感情表达,旨在使译作读者能够和原作读者一样感受到汉语独特的魅力。

参考文献:

[1] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2] Авакова Р.А.Дулетова П.Н.简明汉哈成语词典.– 阿拉木图:Каганат–КС,1998.

[3] Дулетова Ф.Н.语言文化学:汉哈成语对比.–阿拉木图:哈萨克大学,2000.

[4] 成语大词典:彩色本/《成语大词典》编委会编.—2版.—北京:商务印书馆国际有限公司,2013.1(2014.8重印)

猜你喜欢

文化语境翻译方法
文化视域下社会流行语传播特性分析
基于性别和观看模式的思考
民俗旅游资料日译方法探讨
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法