我国传统体育项目对外宣传及其翻译的文化视域
2015-05-27张杰等
张杰等
摘要:国际体育文化交流和融合是全球化背景下的必然趋势。挖掘和传承我国传统体育项目,把我国传统体育文化推向世界,是提升我国国际体育文化影响力、丰富我国国际文化形象的重要举措。对外宣传是传播我国传统体育文化、增强我国传统体育项目国际影响力的重要途径。宣传材料是对外宣传的信息载体,而外宣材料的翻译直接影响对外宣传的效果。我国传统体育项目外宣材料的翻译不是单纯的语言转码,而是体育文化内涵的对外移植。因此,外宣材料的翻译不仅要注意语言技巧层面,更要关注中西文化差异,秉承文化翻译观,灵活地采用异化和归化的翻译方法,兼顾实现信息传递和保留文化特色的双重目的。
关键词:传统体育项目;对外宣传;文化翻译观
中图分类号:G80文献标识码:A文章编号:1006-2076(2015)02-0114-05
Abstract:The international exchange and fusion of sports culture is an inevitable tendency under the background of globalization Inheriting and publicizing our traditional sports culture internationally is a critical measure to enhance the influence of Chinese sports culture and enrich Chinese cultural image in the world International publicity of Chinese traditional culture is an important way to improve Chinas influence in the world The publicity materials are the information carriers of international publicity and the translation of publicity materials affects the effectiveness of publicity directly The translation of publicity materials is not a single language conversion, but cultural transplantation Therefore, the translation should not only focus on translation skills, but also take into account the cultural differences between Chinese and western cultures, and, according to cultural translation theory, flexibly adopt the domestication and foreignization strategies, to reach the aims of information transmission and reserving cultural characteristics
Key words:traditional sports; international publicity; cultural translation theory基金项目:山东省高校人文社科研究计划(J13WK02)。
作者简介:[张杰(1980-),女,山东威海人,硕士,讲师,研究方向翻译理论与实践、跨文化研究。
作者单位:[1 山东工商学院外国语学院,山东 烟台 264005;2 山东工商学院体育教学部,山东 烟台 264005;3 山东工商学院大学外语教学部,山东 烟台 264005
1 Foreign Language Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong; 2 Physical Education Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong; 3 College English Teaching Department, Shandong Institute of Business and Technology, Yantai 264005, Shandong, China
作为社会文化的重要组成部分,体育具有亲和性、兼容性的特点,并在外交和国际文化交流中起着越来越重要的作用。国家间的体育交流已经超出了体育竞技的范畴,逐步深入到文化层面的相互交流、影响和渗透。我国体育历史悠久,很多传统体育项目蕴含着丰富的文化和价值内涵。随着开放程度加深,我国的对外体育交流活动日益增多。在进行对外体育交流时,我们不仅要吸收国外先进的体育文化,还要加强我国传统体育项目的对外传播和宣传,把蕴含在传统体育项目中的文化精髓和内涵推向世界,提高我国体育文化的国际影响力,提升并丰富我国的国际文化形象。
1我国传统体育项目外对宣传的文化视角
1.1什么是体育外宣
对外宣传,简称外宣,是一种外向型的国际传播,指采用大众传播的方式,通过各种传播工具、手段和方式在国际范围内进行的信息传播或其他传播活动。对外宣传是向国际传播我国传统体育项目和体育文化的重要途径。我国的体育外宣是指在全球化背景下,以让世界了解中国体育为目的、以汉语为信息源、以英语等外语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的传播活动[1]。体育外宣包括多种形式和媒介,如对外体育文献、赛事宣传资料、宣传册、宣传片、新闻、公示语、影视广告、视频传播等。文化交流和融合是体育传播的重要目的,体育外宣不仅要让国际了解我国的体育发展状况和体育活动,更肩负着把我国体育文化传播出去的重任。
1.2体育文化的对外传播
体育文化有广义与狭义之分。广义的体育文化是指人类的体育物质、制度、精神的总和[2],而本文所说的体育文化,即狭义的体育文化,是人们在体育运动中所表现出的体育人文精神,它具有历史性、民族性和地域性的特点[3]。国际奥委会指出:奥林匹克运动的发展,不应由西方文化长期一元化主导,而应该是更加多种的文化之间的大融合。随着国际体育赛事和交流活动的日益频繁,很多国家开始重视各自传统体育项目的文化传播,挖掘富有本国特色的体育项目和文化,并进行优化、重构,通过大力传播,使其被他国民众接受和认可,如美国的NBA、泰国的泰拳、日本的柔道、印度的瑜伽等,这些体育项目承载着各国的文化内涵、价值观和思维方式,正逐步渗透到其他国家,通过体育文化的国际化,提升了该国文化的国际影响力。多元体育文化交融是人类体育发展的必然趋势,也为我国传统体育走向世界创造了良好机遇[5]。
1.3我国传统体育文化的对外传播
我国是世界上最早的体育发源地,体育文化源远流长。悠久的历史文明孕育了丰富多彩的传统体育项目和文化。在唐代鼎盛时期,我国的体育文化在对外交流中得到了广泛传播和发扬。但从清朝开始,随着西方列强及其文化的入侵,我国传统体育逐渐衰落,取而代之的是西方体育在我国的盛行。我国体育文化传承的断代使得我国传统体育文化被边缘化,国际影响力日益下降。20世纪以来,从1936年轰动德国的奥运之旅、1974年我国武术团的美国之行、李小龙和成龙的功夫电影在好莱坞广受欢迎到2008年北京奥运会的成功举办,我国政府和民间从未间断我国传统体育文化的对外宣传[6]。虽然这些活动对我国传统体育文化的对外传播起到了一定作用,但我们应该认识到,我国还有很多的传统体育文化未被充分发掘,对外宣传也没有形成一定的体系、制度和持续效应。
如今,我国正在从体育大国向体育强国转型,我们不仅要提升国际体育赛事的成绩,更要重视我国传统体育项目和文化的挖掘和对外传播,提升我国体育文化的国际影响力。目前,政府和相关部门正采取一系列措施,把承载我国五千年文明的体育文化传播出去。国家体育总局体育文化发展中心已经在全国建立了多个体育文化研究基地,积极开展体育文化研究工作,加强与国内外的交流与合作。作为对外传播的重要方式,对外宣传应该引起相关部门和组织的重视。
1.4对外宣传中的跨文化视角
对外宣传是不同文化主体之间的信息交流。对外宣传成功与否,很大程度上取决于传播者能够克服信息传播者与接受者在文化、思维方式、价值观等方面的差异所造成的信息交流障碍。有效对外宣传的前提是传播者既要通晓自身传播信息的文化内涵,也要充分了解和尊重接受者的文化特点、思维方式和语言习惯等因素。只有在了解彼此的基础上,才能根据双方文化和语言的特点、差异和类同,在对外宣传中找到合适的信息交流和表达方式。外宣材料是对外宣传的信息载体,主要以英语为语言载体。外宣材料的信息表述质量直接影响对外宣传的成效,而外宣材料的信息表述质量由两方面因素决定:一是信息传播主体的因素;二是外宣材料的翻译质量。本文主要基于跨文化视角,针对我国传统体育项目外宣材料中的翻译问题提出一些看法。
2文化视角下的体育外宣材料翻译问题
在我国一些传统体育项目的外宣材料中,由于译者文化意识缺失和忽视中西文化差异而造成的翻译策略和技巧使用不当,造成了许多英语表达错误,既给外国读者对我国传统体育的理解造成障碍,也不能有效传播蕴含其中的文化内涵,大大影响了外宣效果。以下,笔者将以部分传统武术项目的外宣材料为例,基于文化视角,指出外宣材料翻译中存在的问题。
2.1忽视术语名称的文化内涵
在很多外宣材料中,由于自身专业的局限性和对传统武术项目和术语的文化内涵缺乏了解,译者在翻译时拘泥于汉语的字面意思,照直翻译,导致译文既失去了术语中的文化特色和内涵,又意思不通,错误百出,很难让译语受众明白其中的意思。如中国传统拳术中的红拳,该拳术历史悠久,有很多分支,如“川红”“鲁红”等。根据史料,红拳的名字源于“人世红尘中的拳术”,其中的“红”字是“红尘”之意,而不是“红色”。一些外宣材料忽略其中文化内涵,将其直译为Red Boxing。再如,武术的常用术语 “气”“丹田”“八卦掌”等,被直接翻译为Air,The Public Region,Eight Diagrams Palm等。诸如此类的术语大量存在于我国传统武术中,而在异域文化中又没有对应的文化现象,如果译者不照顾这种文化空缺而一味地直译、硬译,不仅会使译语受众感到茫然不知所云,更无法使我国传统武术的独特文化内涵得到有效传播。
2.2忽视中西思维方式的差异
我国的很多武术项目,渊源悠久,这些武术项目的术语名称体现了我国文化中的独特思维方式。例如,太极拳拳谱中的很多动作名称都是采用借物拟象的表达手法,意在使动作形象化、富于意象,体现了中国文化形象思维的特点,如“白蛇吐信”“野马分鬃”“白鹤亮翅”等。此外,很多武术术语借助借物表形的方法表述动作要领,如“扎马步”“鲤鱼打挺”“双峰贯耳”等。在很多外宣材料中,译者没有考虑到中西思维方式的差异,在翻译中望文生义,生硬地对源语中的形象表述进行直译,将“马步”直接翻译为The Horse Step,将“双峰贯耳”直接翻译为Two Peaks Striking Ears。这样的翻译使译语很难将这些术语的动作要领与其中的拟物形象联系起来,增加了理解难度,而又无法掌握这些术语的真实所指。
2.3忽视中西社会、文化背景和语言表达习惯差异,中式英语过多
受社会环境、文化背景、思维方式和语言表达习惯的影响,包括体育外宣材料在内,我国很多外宣材料的翻译过分拘泥于原文中的中国式表达,造成了译文中很多中式英语的出现。这些中式英语使得译文僵硬,晦涩难懂,不仅不符合英语的表达习惯,影响可读性,造成外国读者理解的困难,甚至会在文化交流中造成障碍,达不到预期的外宣效果。如在我国的体育新闻报道中经常出现“圆满结束”“惨遭淘汰”等强化语。在进行英译时,译者对地道的英语表达缺乏了解,而是照本直译。在一些报道中,“圆满结束”被翻译为conclude with complete success,显得拖沓。再如“惨遭淘汰”被翻译为be eliminated sadly或be eliminated tragically,被淘汰了还高兴吗?这样的翻译拖泥带水,不符合英语的表达习惯,影响了译文的可读性。
2.4术语翻译不统一,影响术语国际认知度的提升和文化标签的形成
体育文化术语的国际认知度是对外宣传的结果,也反过来影响着体育文化宣传的效度。经过多年努力,Taekwondo 和Karate作为韩国跆拳道和日本空手道的英文术语,已经在国际体育文化领域被广泛接受,并被收录到英文词典中,成为韩国和日本的体育文化标签。反观我国一些传统武术项目的英语译名仍然不统一,同一术语存在多个版本的翻译表达,从而造成译语受众对这些术语的理解混乱,影响术语国际认知度的提升,也更谈不上文化标签的形成。如对“太极拳”的翻译,仅在笔者搜集的外宣材料中,翻译版本就有Shadowboxing,Tai Chi,Taiji Boxing,Hexagram Boxing等四种之多。这种译名混乱的原因,除了译者素质良莠不齐,翻译活动缺乏统一性之外,也跟国内缺乏权威、统一和标准化的术语翻译规范有关。
3文化翻译观
作为人类交流的工具,不同国家和民族的语言存在一定的共性,但由于各自历史文化背景、生活方式和思维方式等方面的差异,反映在语言表达中会出现很多不同。语言和文化是相互影响的:语言是文化的载体,而文化又影响和制约着语言。作为两种或多种文化相互交流的根本途径,翻译不仅仅是语言形式的转换,也是文化的转换。所谓文化翻译,是指从文化研究的角度研究翻译,即对各民族间的文化及语言的表层和深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律[7]。自20世纪年代末以来,随着文化研究和文化批评的兴起,很多学者从不同的文化角度研究翻译问题,文化翻译观逐渐形成。文化翻译观认为,翻译不仅是语言交际,更是跨文化交流,翻译的目的是突破语言障碍,通过文化移植,实现并促进文化交流[8]。文化翻译观兼顾不同国家和民族的历史、文化差异等深层因素,又考虑到语言表达方式差异等表层因素。译者在翻译时要兼顾源语和译语的文化差异和语言特点,保持清醒头脑,选择合适的翻译策略,既要最大限度地在译语中再现源语文化以实现文化交流的目的,又要保证信息的有效传递。
4文化翻译观视角下的传统体育项目外宣翻译策略
美国翻译家Venuti于1995年提出了异化和归化两种翻译策略。其中,异化是以源语和源语文化为翻译归宿,主张在翻译中尊重源语文化,要求译者根据文化对等的原则介绍源语文化,尽可能地忠实再现源语的文化氛围。而归化是以译语和译语文化为归宿,主张翻译从译语文化出发,按照译语受众便于理解和接受的方式进行信息处理,从而使译语受众更有效地了解源语信息。这两种翻译方法都体现了翻译中的文化考量,已经被越来越多的学者应用到文化翻译研究和实践中,但归化和异化的选择问题一直是翻译界的一大争议。笔者认为,在翻译中,具体采用哪种翻译方法并不能一概而论,而是要根据翻译文本的性质、特点和目的加以选择。
我国传统体育项目外宣材料中翻译策略的选择,应该首先考虑到外宣翻译的根本目的,同时还要兼顾外宣材料的文本特点和中西文化的语言差异。我国体育项目外宣的根本目的是把承载我国悠久历史底蕴和文化特色的传统体育项目传播出去,提升我国体育文化的国际影响力,这是我们进行外宣材料、选择具体翻译策略的首要考虑因素。
4.1提高体育外宣的文化意识和译者的文化认知水平
按照一般传播规律,对外宣传涉及“编码”和“译码”两个过程。“编码”是把传播信息转化成可供传播的符号或代码;“译码”指接受者从传播符号中提取信息[9]。对外宣传的跨文化性使其“编码”和“译码”过程具有跨文化特性。因此,对外宣传能否成功,很大程度上取决于在“编码”和“译码”过程中,能否充分考虑和处理两种文化环境下的文化差异。我国宣传者应该提高自我文化意识,在“编码”中充分挖掘并认识到我国传统体育项目中的文化内涵,同时还要考虑到这些文化因素能否被接受者顺利“译码”[10]。
此外,对外宣传的跨语言和跨文化性还要求译者对源信息进行“二次编码”,而“二次编码”的质量直接决定着“译码”效果。体育外宣材料的译者主要是语言工作者或有一定外语能力的体育和传媒从业者。受自身专业限制,译者在体育专业知识和中外语言、文化认知方面会存在一定的不足。因此,要保证材料翻译,即“二次编码”的成功,译者既要提高自身的体育文化认知水平,了解所涉体育项目的文化价值内涵,又要对接受者社会、语言、文化等因素的认知水平,做到“知彼知己”,方能“百战不殆”。
4.2采用异化翻译,保留我国传统体育项目的文化特色和内涵
异化翻译强调不同文化间信息交流时,源语文化在译语中要尽量保留,这既顺应了翻译过程中进行文化渗透和文化交融的客观要求,也符合文化翻译观的根本理念。我国的很多传统体育项目有着丰富的文化特色和内涵,在我国体育外宣材料翻译中采用异化翻译策略,能够保留蕴含其中的文化特色、价值观和思维方式,让译语受众在了解这些语言信息的同时,感受我国传统体育项目的文化内涵,进而随着传播面的不断扩大,增强我国体育文化的影响力,从而达到体育文化传播的真正目的。“气”“太极”“阴阳”“武术”“丹田”等这些武术术语是我国悠久武术文化的精髓所在,不仅是我国武术文化特有的,也融合了我国传统中医、哲学思想、价值观等因素。这些术语对于多数外国读者来说,都是陌生、新奇的。在外宣翻译中,我们应该保持其文化特色和独立性,进行异化处理,而不能为了迎合译语读者需要,而简化处理,损害其文化独特性。因此,笔者建议,对于蕴含复杂文化内涵和特色的武术术语应该进行音译,以保留其文化独特性和形象性强的特点。此外,为了方便读者理解,可以加上一定的注释,既保留了文化特色,又能清晰地表意,如“阴阳”可以试译为Yin and Yang (the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive)。虽然译语受众对于新的文化现象很难短时间内接受,但是文化的包容性和人类思维的共性使得这些新文化元素的理解成为可能。而这些不同文化元素的不断交融正是人类文明源远流长,日益繁荣的原因所在。
4.3异化与归化相结合,兼顾文化特色和信息传递
当然,我们还应该认识到,相比文学翻译注重保持译语的文学韵味和读者的审美感受,外宣材料翻译还要关注信息清晰、准确地传递。在进行体育外宣材料翻译时,既要尽可能地保持我国传统体育的文化特色,还要达到实现信息有效传递的目的。对于我国传统武术中那些采用借物拟象表达手法的术语,在翻译时,如果一味地异化,进行单纯的音译或者保留形象化的表达,会使译语受众因为不了解其中形象比喻的内在联系而人为地增加了理解难度。因此,对此类文化内涵较少,侧重动作表征的术语或信息元素进行翻译时,不妨从译语受众的角度出发,进行归化处理。同时,为了保持我国体育项目中形象化的文化特色,可以把归化和异化相结合,进行音译加注或借助明喻的翻译方法,这样既能使读者理解起来更加容易,增强译语的可读性,也可以保留文化特色。如,“双峰贯耳”可试译为Shuang Feng Guan Er (striking opponents ears with two fists)(音译加注)或striking opponents ears with two fists like two peaks(借助明喻)。
4.4采用归化翻译,减少中式英语的表达,提高语言的可读性
在进行外宣材料翻译时,对于术语之外的文字表述,建议采用归化翻译方法,减少由于文化和社会环境差异造成的语言表达障碍,使语言逻辑、语体风格符合英语文化环境下的表达习惯和思维方式,减少中式英语的出现,保证信息的准确、清晰传递,提高材料的可读性。
4.5规范、统一术语译名,提升术语认知度,打造文化标签
在国际文化环境下,要提升民族特色文化元素的认知度,形成文化标签,其译名必须具有一致性、统一性和易接受性。为了减少常用体育术语翻译混乱、一词多译、译名不统一等情况,提高术语的传播效率,提升认知度,相关体育管理部门应与高校科研单位、翻译机构和媒体等组织机构合作,通过编纂中国传统体育术语词典和制定术语翻译规范的方式,统一常用术语的英译名称,使一些常用体育术语译名统一化、标准化、唯一化。
5结语
在国际体育文化交流和融合的大趋势下,挖掘我国传统体育项目、传承我国传统体育文化,并将其推向国际,是我国体育事业发展的重要战略方针。在不断推进和完善我国传统体育项目对外传播的过程中,我们应该有效利用对外宣传这条重要途径,从外宣资料翻译等基础工作做起。在外宣资料的翻译中,译者要在了解我国传统体育项目文化内涵的前提下,站在译语受众的角度,发挥主观能动性,从文化的视角把握翻
译策略,既要准确、清晰地向国外介绍我国的传统体育项目,更要保证译文在受众的可认可和可接受范围内[9],把蕴含在传统体育项目中的文化内涵展示出来,以提高对外宣传的文化效应,从而实现提升我国体育文化国际影响力的最终目的。
参考文献:
[1]张健 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议 [J]外国语言文学,2013(1):19-27
[2]王振涛,刘伟,单清华,等新形势背景下我国体育文化的创新与发展[J]山东体育学院学报,2012(4):24-26
[3]钟文生 论我国传统体育文化的缺失与重建——兼论竞技体育快速发展[J]广州体育学院学报,2014(1):40-42
Alina Bernstein, Neil Blain Sport, media, culture: global and local dimensions [M] London: Frank Cass, 2002: 67-68
[5]种莉莉,孙晋海 建设体育强国背景下我国传统体育文化对外传播的现状与对策[J]武汉体育学院学报,2011(10):76-79
[6]姜广义 试论中国民族传统体育文化输出的新路径——孔子学院策略 [J] 山东体育学院学报,2011(11):21-24
[7]徐珺典籍英 译:文化翻译观下的异化与中国英语[J] 外语与外语教学,2008(7):45-48
[8]杨仕章 文化翻译观: 翻译诸悖论的统一[J]外语学刊,2000(4):66-70
[9]李彬 传播学引论[M]北京:新华出版社,2003
[10]马军 探析跨文化民族体育文化的对外宣传[J]体育文化导刊,2006(12):24-26
[11]张健 全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J]外国语言文学,2013(1):19-27