APP下载

中文电影片名英译中的名词化现象研究

2015-05-19陈尧尧

校园英语·中旬 2015年2期
关键词:英译中词组英译

陈尧尧

【摘要】鉴于英文影片名有名词化倾向,中文影片名的英译有必要遵从这一语言习惯。通过名词化,将片名中的动作行为和属性特征转化成关系和存在过程,简化语言结构的同时又增大了片名的词汇信息涵量。本文旨在论述在中文影片名的英译过程中,适当考虑名词化的隐喻用法,有助于更有效的传达影片信息。

【关键词】语法隐喻 名词化

一、文献综述

1.语法隐喻理论。真正具有语言学意义的语法隐喻概念是由韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首次提出的。他认为,语言是一个由音系层、词汇语法层和话语意义层构成的三层次符号系统。其中音系层是词汇语法层的体现,而词汇语法层又是话语意义层的体现。其体现方式大致有两种:一致式和非一致式。一致式是对意义的直接阐释,即通过用名词体现事件过程的参与者,用动词体现过程本身,用形容词体现事物的特征或属性等方式,使词汇语法层所表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义相同。非一致式又称隐喻式,是对意义的迂回阐释,暗示了词汇语法层与语义层的不协调。这一现象就是功能语言学上所说的存在于不同语言层次之间的张力。正是这种张力的存在和作用导致了语法隐喻的产生。

2.名词化的定义和分类。语法隐喻是由词汇语法层和语义层所表达的意义不对应造成的,而发生在词汇语法层面上的隐喻现象则是通过词性转换实现的。其中,名词化是最常见的手段。胡壮麟指出:“名词化是将过程和特征经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的参与者。”名词化现象大体分为三种类型。第一类把过程看作事物型。也就是一致式中由动词体现的过程在非一致式中由名词来体现。第二类把属性看作事物型。即一致式中由形容词体现的事物特征在非一致式中则由名词来体现。第三类把评价看作事物型。就是一致式中的情态动词或情态副词在非一致式中由名词体现。

二、中文电影片名英译中的名词化现象分析

1.中文电影片名英译中对过程的名词化。在一致式表达中,动作过程由动词词组实现,动作的参与者由名词词组实现,环境成分则副词或介词词组实现。在英译转换中,我们利用名词化将动作过程隐喻成事物,从而达到与中文片名同等的精练效果。如《卧虎藏龙》Crouching Tiger,Hidden Dragon,《十面埋伏》House of Flying Draggers。同时译者并没有拘泥于形式上的对应,而是在充分理解影片内容、风格等基础上,用最贴切最自然的英语将原片名的内容表达出来,求得两种语言表达功能的等值。

2.中文电影片名英译中对特征属性的名词化。在一致式的表达中,特征属性往往是由形容词或形容词词组来实现的。但在英译后的中文影片片名中常发现,译者以名词化的隐喻方式来实现本该由形容词结构表达的特征属性。这现象在片名英译中虽然不及过程名词化常见,但还是可举出例子来。《燃情狙击手》Heart of Killer讲述的是两个表面看上去冷酷的杀手和一名女子的感情纠葛。原片名中名词“狙击手”是中心词,“燃情”是形容词,是其修饰成分。英译过程中,译者根据剧情将“燃情”这一概念转化为heart这一概念,使之名词化,成为新词组的中心词,进而强调了影片的爱情主线。

三、中文电影片名英译中名词化的功能

1.在简化片名结构的同时,它增大了片名的信息量。以《天下无贼》A World Without Thieves为例,中文片名中的“无”是个动词,一致式表达要采用小句形式,即A World Has No Thieves / There is No Thieves in the World.显然这违反了影片片名要简洁的要求。而通过名词化手法分别将“天下”和“贼”这两个动作过程的参与者,一个放在名词词组中心词的位置上,另一个则充当其修饰成分。这样一来,就突出了a world (天下)的概念,从而告诉观众该影片并不是讲述一群贼的故事,虽然的确和贼有关,而是借助贼的视角剖析天下事。

2.通过对结构的重组突出了影片的主题。如《荆轲刺秦王》被译为The Emperor and the Assassin。原文的主位(荆轲)+述位(刺秦王)的结构,在英译版中互换了位置,并省略了谓词“刺”的概念。the emperor由述位迁移到主位,使“秦王”成为片名中的重点信息,这与国外观众拥有的信息量产生了交集,从而引起其观看的欲望。因为这位中国历史上第一位皇帝的知名度远胜于小小的一名刺客。

名词化是中文影片英译中的一个重要语法隐喻形式,其出色的表现力、密集的信息含量,以及静态化、浓缩化、抽象化和信息重组的功能,使得英译片名符合简洁明了,引人悦目的审美要求和便于记忆的功能要求。因此,从语法隐喻的视角研究中文影片片名翻译中的名词化现象,不仅可使我们译出佳作,更可以帮助将更多优秀的国产影片成功的推向国际市场,在产生巨大的经济效益的同时,促进中西文化交流。

参考文献:

[1]胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996(4).

[2]朱永生.英语中的语法隐喻现象[J].外国语,1994(1).

猜你喜欢

英译中词组英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
典籍英译中的深度翻译与文化传递——以格里菲斯《孙子兵法·计篇》英译本为例
阿瑟·韦利中国古诗英译中的“人本主义”透视
副词和副词词组
从框架理论看中国古典诗歌英译中的意象传递
从关联翻译理论看汉语格律诗英译中形式的趋同*——以《春望》三个译本为例