APP下载

中动结构在英汉学习型词典中的多维呈现研究

2015-05-11邓琳

辞书研究 2014年3期
关键词:修饰语英汉学习型

邓琳

摘要中动结构因其句法结构的复杂性和语义的特殊性而成为中国EFL学习者的习得难点之一。另一方面,现行主流英语学习型词典对中动结构信息的呈现重视不够,无论在呈现内容还是呈现形式上都不理想。因此,在英汉学习型词典中呈现中动结构信息具有促进二语习得和词典优化的双重意义。根据二语习得研究结果,英汉学习型词典应呈现典型的中动结构以及中动词对主语和修饰语的选择限制信息,采用以构式多维释义为主的多样化方式为学习者提供足够的语言信息输入,构建适合二语习得的自然语境,帮助学习者全面系统地掌握并正确地使用英语句式结构,促进二语习得。

关键词中动结构英汉学习型词典二语习得多维呈现

一、引言

英语有主动语态、被动语态和中动语态(middle voice),相应地有主动结构(句)、被动结构(句)和中动结构(句)(middle construction)。(石毓智 2000)国内英语教学对主动语态和被动语态的习得较为重视,英语语法书中对这两种语态尤其是被动语态讲解详细,英汉学习型词典对一些动词的被动语态用法也都会用【常用作被动态】或【尤用作被动态】等句法标签进行标注;而根据笔者这些年教授英语专业精读和语法课程的经验和观察,无论是英语专业的课堂教学还是其教材,对中动语态都没有给予足够重视,学生对中动语态也不甚了解。那么在英语学习词典中的中动结构呈现情况如何?在英汉学习型词典中呈现中动结构信息是否具有二语习得和词典学意义?如若必要,根据中国EFL学习者的二语习得特点和认知特点,在英汉学习型词典中应呈现哪些关于英语中动结构的信息?又应如何将这些中动结构信息显性化呢?下面将就这些问题做一些探讨。

二、中动结构与英语学习型词典

1.中动结构

“中动”一词最早来自于对语态的划分,介于主动和被动语态之间,被称为“中动语态”,即指印欧语系诸如希腊语中一类具有屈折变化的动词范畴。这是语义上的概念,用来指对谓语动词的主语或动词本身有影响的行为或状态。(Kemmer 1993)如:The book sells well. / Bureaucrats bribe easily.等。关于英语中动结构的研究最早可追溯到1927年,Jespersen在《英语语法》(English Grammar)一书中将其称为“主动式被动态(activopassives)”,并以传统语法理论为主,从纯句法层面进一步阐述了其语法主语的句法特征。之后,语言学家们赋予了该结构不同的名称,现在语言学界普遍接受的术语为中动句、中动结构或中间结构(middle construction)。迄今为止,语言学界对中动结构的如下特征基本达成共识:①中动结构形式上表现为主动而意义上为被动;此结构由三个句法成分构成:主语、谓语动词和修饰语。②中动结构特殊的句法特征为:其主语是从中动词的内论元位置提升起来的,句子的成立需要副词等词语的修饰;其语义特征是句子具有非事件性(noneventivity)、泛指性(genericity)、施动性(agentivity)和情态概念(modality)。

中动结构的判断标准为:其一是在中动结构中被动参与者充当主语而谓语动词为主动态形式,其二是被动参与者在事件发生过程发挥积极作用,事件似乎是由被动参与者引发。(何文忠2005:9—14)这样的界定有助于我们明确研究的对象和范围,全面了解中动结构的句法及其语义特征。此外,语料库研究表明:中动结构修饰语的类别多样,副词只是其中的一类;修饰语的选择限制为语用制约而非句法要求,是否要求修饰语取决于中动结构能否提供足够的信息量;要求什么样的修饰语则取决于动词的语义框架;整体而言,Jakendoff的六类副词都可用于中动结构,而非以往文献中所说的局限于特定类别。(Hundt 2007;何文忠,王克非 2009:250—257)

这些研究丰富和深化了我们对中动句“是什么”的认识,为我们理清了中动结构的概念并深入介绍了其句法和语义特征及修饰语选择限制,并为中动结构的习得研究提供了很好的理论参考和研究基础。

2.现行主流英语学习词典中中动结构信息的呈现情况

为了解现行主流英语学习词典对中动结构信息的处理情况,本文对五大英语学习词典,即Oxford Advanced Learners Dictionary(the 8th edition)(OALD8),Longman Dictionary of Contemporary English(the 5th edition)(LDOCE5),Cambridge Advanced Learners Dictionary(the 3rd edition)(CALD3),Collins COBUILD Advanced Learners Dictionary(the 5th edition)(CCALD5)和Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(the 2nd edition)(MED2)中的中动结构信息呈现情况进行了分析,结果如下:

1)五大词典均未重视对中动结构信息的呈现,具体表现为:五大词典提供的中动结构信息都很少,且都未使用语法标签对中动结构进行专门标注;此外,在OALD8、LDOCE5、CALD3以及MED2中都提供了研习专页(Study Pages),其中OALD8

和LDOCE5都有专门的语法(Grammar)专页,OALD8的语法专页对英语被动语态做了简要介绍和总结,LDOCE5的语法专页则对英语主动语态和被动语态的用法做了较为详细的介绍,但遗憾的是它们对中动语态都只字未提。

2)五大词典所呈现的中动结构信息都很少且很零散。笔者选取了一些中动结构式的常用动词如“sell,drive,read,drink,translate”等对五大词典进行抽样调查,发现五大词典对“drive,drink,translate”等词的中动语态信息都未做呈现,对“sell”和“read”的中动结构信息呈现稍微详细一些,但也远不够系统全面,下面以被Dixon( 1991: 326) 列为中动结构式中使用频率最高的动词之一的“sell”一词的处理情况为例,来考察五大词典的呈现情况:

(1)sell verb...3 to be bought by people in the way or in the numbers mentioned; to be offered at the price mentioned: [VN] The magazine sells 300 000 copies a week. ◆ Their last album sold millions. ◆ [V] The book sold well and was reprinted many times. ◆ The new design just didnt sell (= nobody bought it). (OALD8)

(2)sellverb ... 4 ... sell well/badly (= be bought by a lot of people, or very few people ) Antiage creams always sell well.(LDOCE5)

(3)sellverb to give something to someone else in return for money:These baskets sell well (= a lot of them are bought).(CALD3)

(4)sellverb... 1c [intransitive]if something sells, people buy it ...something sells well ( a lot of people buy it) : Her new book sold very well in the first six months.(MED2)

(5)sellverb ... 4 If something sells, it is bought by the public, usually in fairly large quantities. The company believes the products will sell well in the runup to Christmas.(CCALD5)

结合上述例子并根据抽样调查结果,将五大词典中的中动语态信息呈现情况归纳如下表:

表1

“sell”的中动语态信息OALD8LDOCE5CALD3MED2CCALD5

主语选择限制信息√√

修饰语选择限制信息√√

典型例证√√√√√

由表1可见,只有MED2为“sell”提供了较全面的中动语态用法信息,其他四大词典要么只呈现了主语选择限制信息,要么只呈现了修饰语选择限制信息,CALD3则只提供了例证。而且五大词典都未在研习专页中对中动语态做系统介绍,可见,五大词典所呈现的中动结构信息远远不足以为学习者提供足够的相关语言输入。

3)五大词典呈现中动结构信息的方式缺乏多样性、凸显性和统一性。结合例(1)—(5)以及中动结构式的常用动词抽样分析结果,五大词典所采用的中动语态信息呈现方式对比情况如下表:

表2

中动语态信息呈现方式OALD8LDOCE5CALD3MED2CCALD5

释义中呈现√√√√

例证中凸显√√

句法标签√√√

专栏说明

研习专页

首先,多样性的匮乏。五大词典对中动结构的标注方式都较为单一,其中OALD8和CCALD5都只采用了一种方式,而且五大词典均未采用专栏或研习专页的方式系统详细地呈现中动结构信息。其次,凸显性的隐没。在释义中虽呈现了部分或全部中动结构限制信息,但并没有采用一定的方式凸显信息,如MED2虽然在释义中呈现了“read”一词的所有中动结构选择限制信息并提供了典型例证,但并没有采用任何方式凸显信息,如“if something reads well or badly, you think it has been written well or badly:In general, the script reads beautifully.(MED2);在例证中也只有LDOCE5和CALD3用黑体凸显了中动结构的选择限制,如“I think in general the report reads well.”(LDOCE5),可见五大词典的呈现方式都不够清晰明了。最后,统一性的缺失。五大词典中动结构信息的呈现内容和方式各不相同,甚至在同一部词典中的呈现内容和方式也不尽相同,如LDOCE5对“read”一词在其第八个义项中用“if something reads well, badly etc, it has been written well, badly etc”这样整句释义的方式呈现了该词用作中动语态时的主语和修饰语选择限制,并在例句“I think in general the report reads well.”中用黑体凸显了其修饰语选择限制“read well”,但对“sell”一词则只在释义中用黑体呈现了其修饰语限制信息,而未呈现其主语选择限制信息,在配例中也未用黑体凸显其修饰语选择限制。

3.英汉学习型词典中呈现中动结构信息的必要性

接下来,将从二语习得和词典学的角度综合论述在英汉学习型词典中呈现中动结构的必要性:

1)在英汉学习型词典中呈现中动结构信息具有促进二语习得的意义。国外关于中动结构的习得研究表明:由于中动结构在句法结构上的复杂性和语义上的特殊性,语言学习者掌握英语的中动结构存在一定的困难。(Balcom 1997; Connors,Quellette 1994)近些年来,国内许多学者也从不同角度做了关于中国EFL学习者的中动结构习得研究。归纳起来,这些研究主要有以下发现:① 中国EFL学习者对中动结构的理解和产出能力都要差于主动结构和被动结构。(孙兵,史双义等 2011)② 中国EFL学习者对中动结构的主要特征习得存在差异,习得难点在于主语和修饰语的限制条件。(朱福海 2009;史虹涛 2005)③ 母语负迁移、输入匮乏、句法运算的复杂性、语义和频率以及认知等因素共同影响中国学习者对中动结构的习得。(范莹 2007;高育松 2009:90—108;韩百敬 2010;孙兵,史双义等 2011:125—128)

从以上研究结果可知,即便是母语学习者对英语中动结构的习得也存在一定困难,中国EFL学习者既缺乏母语习得的自然语言环境、课堂教学和教材,也未能获得足够的英语中动结构语言输入,在这样的情况下要习得中动结构用法就更是难上加难。章宜华(2010:374—379)提到:“学生通过可理解输入学得语言规则,经过反复的语境练习,使之内化或吸收,最终触发习得的产生,变成长期记忆中的语感。可见足够的可理解输入是二语习得的条件,而营造合适的语境便是输入变成摄入的关键。”作为一个庞大的语言知识载体,英汉学习型词典可以为学习者提供足够的且可理解的英语中动结构信息,以弥补用户相关语言输入的不足;并可根据中国EFL学习者的母语迁移特点和认知特点采用多样化的方式多维度地呈现中动结构信息,营造出适合二语习得的语境;以帮助学习者减轻母语负迁移的影响并克服认知困难,将中动结构的学习转化为习得,从而全面系统地掌握英语句式结构,促进二语习得。

2)在英汉学习型词典中呈现中动结构信息具有较强的词典学意义。首先,从上述分析中可看出,现行主流英语学习词典对英语中动结构信息的呈现重视度不够,其呈现内容也远远不够系统全面,呈现方式缺乏统一性、多样性和凸显性,这样便无法为用户提供所需的足够的语言输入信息,影响了词典的实用性和用户友好度,因此,从词典完善和优化的角度来看,在英语学习词典中应系统全面地呈现中动结构信息。其次,中动结构信息的呈现可辅助词典释义,让学习者在掌握语词语义特征的同时掌握其在实际使用中的分布特征和原型交际意义,增强学习词典的语言学习和生成功能。

三、中动结构在英汉学习型词典中的呈现

如上所述,从促进二语习得以及词典优化的角度来看,在英汉学习型词典中呈现英语中动结构信息是十分必要和重要的。那么根据中国EFL学习者的二语习得特点和认知特点,在英汉学习型词典中应呈现哪些关于英语中动结构的信息?又应如何将这些中动结构信息显性化呢?

1.英汉学习型词典中应呈现的中动结构信息

要为中国EFL学习者提供足够的可理解性语言输入信息,帮助他们将中动结构的学习转化为习得,英汉学习型词典就应提供全面的中动结构信息,具体包括:

首先,在英汉学习型词典中应呈现的是典型的中动结构。依照司惠文、余光武(2005:1—9)的分类,根据修饰语的使用情况,中间结构可以分为两种,即典型的中间结构和非典型中间结构。典型的中间结构都带有性状副词。按照其主语的语义性质,又可以细分为以下三类:① 结构为N受事+V+ADV的受事主语类,如The floor paints easily.(这块地板油漆起来很容易。)② 结构为N工具+V+ADV的工具主语类,如This knife cuts well.(这把刀切起来很快。)③ 结构为N处所+V+ADV 的处所主语类,如The truck loads easily.(这辆卡车容易装。)非典型中间结构是指句中没有使用副词,而使用了表示或标示强调“否定”情态或焦点的词语,如以下各句中的does,might,not:

a.The bread DOES cut.

b.The floor might wax.

c.This bread doesnt cut.

根据原型理论,各种范畴大多具有原型及家族相似性特征,既有原型也有典型性逐步递减的非原型成员。从这个角度来看,典型中动结构展现了中动结构最典型、最具代表性的句法结构,即NP+V+ADV,可被看作是英语中动结构的原型;而非典型中动结构则反映了中动结构这一概念范畴的其他个体特征,可被看作是英语中动结构的非原型成员。在英汉学习型词典中应呈现的就是中动结构这一概念范畴的原型——典型中动结构。

其次,英汉学习型词典中应呈现典型中动结构的主语及修饰语的选择限制。在典型中动结构NP+V+ADV中,有三个重要显性句法成分:主语、谓语动词和修饰语。中动结构的语法主语是动词表达行为的承受者,具有致使性,即事物自身的属性引起了所述情况的发生,在典型中动结构中有受事主语、工具主语和处所主语之分。中动结构要求什么样的修饰语取决于动词的语义框架,并不是每一类副词都可以跟所有中动搭配构成合法中动句,而须看二者的组合表述是否是主语的属性,中动结构对于副词确实呈现选择制约,它排斥语义指向为施事的副词。(何文忠,王克

非 2009:250—257)另外,朱福海(2009)的实证研究发现:因为汉英中动结构对动词的选择限制相同,但对主语及修饰语的选择限制却不同,所以中国学生在主语和修饰语方面所犯错误比中动词本身更多。可见,由于中动结构自身的句法—语义特殊性所呈现的主语和修饰语选择限制是中国EFL学习者习得中动结构的难点,也正是英汉学习型词典应呈现的内容。

2.英汉学习型词典中中动结构信息的呈现方式

当前主流英语学习词典中采用的呈现方式急需改进,信息的呈现方式会直接影响词典信息的可得性和可理解性,所以要能让学习者在词典查阅中获得足够的可理解性信息,就需要采用具有多样性、凸显性、简明性以及一致性的呈现方式。

1)释义模式

要在英汉学习型词典中全面展现英语中动词的语义特征、对主语和修饰语的选择限制及其原型交际意义,对中动词进行形态、句法、概念和语用规则的多维描述,帮助中国EFL学习者理解并能根据需要主动生成中动结构,可采用构式多维释义模式对中动词进行释义。构式多维释义模式是指以构式结构的方式反映被释义词的分布特征和语义角色,构式释义由两个部分构成,一部分以构式的形式表述被释义词的结构模式和共现成分,另一部分表述被释义词在这一构式中的意义,前半部分是建立在被释义词原型交际模式基础上的语义框架,后半部分是解释该框架的原型交际意义(章宜华 2010:374—379,2012:233—245)。在释义之后,应辅以典型例句,在例句中用黑体凸显中动结构的选择限制信息。如:

read v a book, story, poem, report etc reads well or badly etc, you think it has been written well or badly etc.(书、故事、诗歌、报告等)读起来(给人以某种印象):Her latest novel reads well.(她的最新小说读起来很不错。)

write v a pen, a blackboard etc writes well or smoothly etc, it works properly. (笔、黑板等)写起来(很流畅):This new pen writes well. (这支新买的钢笔写起来很流畅。)

如以上两例所示,这样接近真实话语的构式多维释义既呈现了中动词的主语和修饰语选择限制,又为学习者提供了更具有直观性和趣味性的语言信息输入并营造出了适合二语习得的自然语境。

2)句法标签

在词典中还可采用中文标签如[用作中动态]、[常用中动态]或[尤用中动态]等来对中动语态信息进行标注,既直观又简明。如:

sell v ... 3. [用作中动态] Something sells well or badly, it is usually bought by a lot of people, or very few people …销路好/不好:A good book does not necessarily sell well.(好书未必畅销)。

3)错误警示栏

词典编者还应深入对比汉英中动结构差异,利用CLEC、Learners Corpus等语料库进行错误分析,归纳出中国EFL学习者在中动结构方面常犯和易犯的使用错误,在词典中的错误警示栏提供正误对比,予以醒目的警示。如:

solve v.

△!solve也用作中动态,如要表示“这个问题很好解决”,应说“The problem solves easily.”,而不常说“The problem is solved easily.”。

4)研习专页

英汉学习型词典中还应在研习专页(Study Page)中简要介绍英语中动结构的相关知识,如中动结构的类型、句法和语义特征、英语中动结构和作格结构的区别,重点应对比英汉中动结构的主要差异,如英语中动结构允许动补式嵌入、汉语中动结构却不可以等,这些较为抽象的说明应配以具体实例,以增加词典信息的可读性,从而使学习者对中动结构有较为全面深入的了解。

综上所述,现行的英语学习型词典在处理中动结构等构式时,主要采用“自下而上”的呈现模式,动词的语义与句式等相关信息分布在各动词词条中,通过释义、句式代码、例证等手段来显示。而且,现行英语学习词典对中动结构信息的呈现缺乏应有的重视,呈现的信息较少且零散,呈现中动结构信息的方式也缺乏统一性、多样性和凸显性。此外,徐海(2007:221—230)指出“自下而上”呈现方式最大的一个问题是,词典对动词类型及其构式信息缺乏必要的概括,用户很难从整体上了解某一类动词的构式特征。因此,英汉学习型词典中的中动结构信息呈现应以构式多维释义模式为主导、辅以典型例证;必要时配以用法说明或错误警示栏,并在词典中设置中动结构研习专页,多层次、多维度地呈现英语中动结构信息。

四、结语

中动结构的句法和语义特殊性、相关语言信息输入的匮乏以及母语负迁移的影响使得中动结构成为中国EFL学习者的习得难点。另一方面,现行主流英语学习词典对中动结构信息的呈现重视度不够,无论在呈现内容还是呈现形式上都不令人满意。因此,在英汉学习型词典中呈现中动结构信息具有促进二语习得和词典优化的双重意义。根据二语习得研究结果,英汉学习型词典应呈现典型的中动结构以及中动词对主语和修饰语的选择限制信息,采用以构式多维释义为主的多样化方式为学习者提供足够的语言信息输入,构建适合二语习得的自然语境,帮助学习者全面系统地掌握并正确地使用英语句式结构,促进二语习得。

参考文献

1.范莹. 中动结构的二语习得研究. 北京外国语大学硕士学位论文,2007.

2.高育松. 语义和频率对以汉语为母语的英语学习者习得英语中动结构的影响调查. 中国英语教学,2009(5).

3.韩百敬.中国英语学习者对英语中动结构的习得研究. 西北师范大学硕士学位论文,2010.

4.何文忠. 中动结构的界定. 外语教学,2005(4).

5.何文忠. 中动构句选择限制的认知阐释. 外语研究,2007(1).

6.何文忠,王克非.英语中动结构修饰语的语料库研究. 外语教学与研究,2009(4).

7.石毓智. 语法的认知语义基础. 南昌:江西教育出版社,2000.

8.史虹涛.中国学生对英语中动结构的习得.大连海事大学硕士学位论文,2005.

9.司惠文,余光武. 英语中间结构句法致使生成研究. 现代外语,2005(1).

10.孙兵,史双义,边胜潮.非英语专业大学生英语中动结构习得研究. 华南师范大学学报,2011(2).

11.徐海. 英汉学习型词典双宾构式呈现模式的效果研究. 现代外语,2007(3).

12.章宜华. 认知语义学与新一代双语/双解学习词典的多维释义. 外语教学与研究,2010(5).

13.章宜华. 中介语偏误特点与学习词典理想作用机制探讨.外语教学与研究,2012(2).

14.朱福海.中国英语学习者英语中动结构习得研究——一项基于英汉对比的研究. 天津师范大学硕士学位论文,2009.

15.Balcom P. Why Is This Happened? Passive Morphology and Unaccusativity. Second Language Research,1997:13,1—29.

16.Connors K, Quellette B. The Meaning of Pronominal Verbal Constructions for Speakers and Learners of French. Linguistica Atlantica,1994:16,12—24.

17.Dixon R. A New Approach to English Grammar on Semantic Principles. Oxford: Clarendon Press, 1991.

18.Hundt M. English Mediopassive Constructions: A Cognitive, Corpusbased Study of Their Origin, Spread, and Current Status. Amsterdam: Rodopi,2007.

19.Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Heidelberg: Carl Winter, 1927.

20.Kemmer S. The Middle Voice. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1993.

21.Levin B. English Verb Classes and Alternations : A Preliminary Investigation. Chicago: University of Chicago Press,1993.

22.Yoshimura K,Taylor J R. What Makes a Good Middle? The Role of Qualia in the Interpretation and Acceptability of Middle Expressions in English. English Language and Linguistics,2004:8,293—321.

(责任编辑李潇潇)

猜你喜欢

修饰语英汉学习型
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
汉英名词前置修饰语顺序对比与汉语习得偏误研究*
做学习型父母 和孩子共成长
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
建设学习型党组织的实践与思考
浩浩荡荡个什么
创建学习型教师团队
英汉文化中的委婉语应用对比分析
建设学习型关工委的回顾与思考