APP下载

轮机英语中的长句分析和翻译技巧

2015-05-10李菲菲

文教资料 2015年4期
关键词:轮机长句后置

李菲菲

(天津海运职业学院 轮机英语教研室,天津 300350)

轮机英语中的长句分析和翻译技巧

李菲菲

(天津海运职业学院 轮机英语教研室,天津 300350)

本文针对轮机英语教学过程中学生在长句翻译中出现的一系列问题进行分析,通过理论和举例进一步解释轮机英语中长句难句的翻译技巧。从英语和专业英语的角度分析了这些长句中的专业术语翻译、句型结构,等等,这些长句的解释可以帮助学生更好地理解文章并提高学生阅读理解的能力。

轮机英语 长句分析 翻译技巧

1.引言

无论是汉译英还是英译汉,标准都是“信、达、雅”。“信”即忠实原文,“达”即文理通达,“雅”指雅致文采。就轮机英语而言,要做到这三条,要求英语、汉语和专业都应达到很高的水准。翻译时应先满足信达的要求,在此基础上力求简练。在英译汉里切记不要逐字翻译;翻译时可调整顺序和变化词性;英语中含而未露的词义可作增补;英语中虽有但在汉语中语意明了的内容可以不译出;可将原句合并或断开释译;英译汉的翻译可对时态做相应调整,主动变被动或被动变主动。

2.翻译方法

2.1 直译及意转

从英语翻译角度看,初学者最容易犯的翻译错误就是照着英文逐字直接翻译,然而,英文的思维方式和汉语不同,如果直译可能出现不合汉语表达和习惯的译文。对于轮机英语的翻译,只要能在读懂原文的基础上,按照汉语的习惯,简练准确专业地翻译就可以了。例如:Pistons have a chrome-molybdenum alloy steel crown with hard chrome-surfaced ring grooves in which four compression rings are fitted.活塞带有铬钼合金钢的活塞头,活塞环槽表面镀铬并硬化,内装四道压缩环。在专业英语中,不可直接字面翻译为“活塞有铬钼合金钢活塞头,活塞头上有硬的镀铬的活塞环,活塞环槽中装有4道压缩环”。这句话中,活塞头一定要用术语,介词词组本来是后置定语,翻译时不要译成定语,按照汉语习惯,把句义译明白、比较简洁即可。

2.2 前置及后置

英语原句中的后置定语,可以按照汉语习惯前置,非限制性定语从句,可以作为一个句子翻译,对修饰的名词作解释,状语从句也可按照汉语习惯放在句首,这样的例子很多。例如:Thus,when compressed air from the main supply is supplied to the starting system of an engine at least it enters those cylinders in which the pistons are in a position corresponding to some part of the power stroke,the resulting pressure on the pistons causes the engine to rotate.这样,在压缩空气经主管路进入柴油机的起动系统时,至少进入活塞处于对应做功冲程某一位置的某些缸中,结果,施加于活塞上的压力迫使柴油机转动。其中“The starting system of an engine”为发动机的起动系统,后置定语“of an engine”可以前置,“in which the pistons are in a position corresponding to some part of the power stroke”,后置定语翻译时可以前置。

The compressor is provided with an unloading system,which enables the compressor to start easily with no vapor pressure load in the cylinder,permitting the use of electric motors with low starting torque.压缩机有卸载装置,可使压缩机在缸内气体不受压的情况下轻易起动,允许使用起动转矩较小的电机。“is provided with”的宾语是 “an unloading system”,which从句为宾语的非限制性定语从句。翻译时可以顺着汉语的思维习惯,不再单独提出主语。从句的主语是which,谓语是enables,“the compressor”是宾语,“to start easily”是宾补,“with no vapour pressure load in the cylinder”和“permitting the use of electric motors”是结果状语,“with low starting torque”为motors的后置定语,翻译时可以提前。

2.3 增补及删减

由于英语和汉语的思维及表达方式不同,翻译时可根据原文含义做适当增补。英语中有单复数,而汉语多数时泛指,翻译时可根据语境来变换。如:Engineers译为轮机员即可,不必译为轮机员们。

Each cylinder start valve will be opened immediately after the top dead centre position has been passed and closed just before the exhaust ports are due to open according to the direction of rotation required.每个气缸起动阀在(活塞)经过上止点后立即开启,在排气口按所需运转方向适当开启前关闭。该句为并列句,两句的主语均是each cylinder start valve,closed之前省略了主语和will be,“after the top dead centre position has been passed”和“before the exhaust ports are due to open according to the direction of rotation required.”分别为两句的时间状语从句。“due”在句中的含义是按时间应当(开启)的、到预定时间的,仅限于作表语,不可将此句中的due to看做短语介词,“according to the direction of rotation re-quired”为动词不定式to open的状语。

2.4 合并及拆解

At the top of the A-frames there is a strong cast iron frame called the scavenging air box,which is built of a number sections provided with vertical flanges enabling them to be bolted together to form a block for 1-3 cylinders in front of the chain transmission,and a block with 4-6 cylinders aft of the chain transmission.A型机架顶部有一个结实的框架结构叫扫气箱。该扫气箱分若干段,每段均带有垂直法兰,通过螺栓可将它们在链传动装置前1~3缸的部分连成一体,链传动装置后4~6缸的部分连成一体。这句话翻译的时候,一个长句拆成若干短句来翻译更通俗易懂。

The cooling oil is admitted through the pipe,from which the oil is led to the cooling spaces of the piston through telescopic pipes or articulated pipes,The cooling oil is conducted from the pistons through the internal pipes and ducts in the crossheads,as well as the slotted pipes the oil is led to“control boxes”.冷却油经管路导入,伸缩管及活塞杆内的环形空间流进活塞的冷却空间,再由活塞经活塞杆内管、十字头中的管道,以及开槽管排入发动机上装有观察镜的“控制箱”中。上述句子在翻译时可合并为一句,这样更为简练。“from which”在两句中,均相当于一个并列连词,连接两个并列句。在第一句中,“and round the internal pipes of the piston rods”是一个省略句,在and后round前省略了主语the oil。在第二句中,“the internal pipes”,“ducts”和“the slotted pipes”是并列成分,它们共同作介词through的宾语,介词短语“of the piston rods”和“in the crossheads”分别作前两个宾语的后置定语,“with sight glasses on the engine”为“control boxes”的后置定语。

There are two distinct types of marine boilers in use on board ship,the fire-tube boiler in which the hot gases from the furnaces pass through the tubes while the water is on the outside,and the water-tube boiler in which the water through the inside of the tubes while the hot furnace gases pass around the outside.船用锅炉有两种截然不同的类型,火管锅炉和水管锅炉。在火管锅炉中,从炉膛里出来的炽热烟气在管中流过,而水在管外;在水管锅炉中,水在管内流动,而炽热的炉膛烟气在管子周围经过。该句主干结构是 “There are two distinct types of marine boilers...,the fire-tube boiler...and the watertube boiler...”,其中“marine boilers”与“the fire-tube boiler”和“the water-tube boiler”是同位语,都是主语,两个which从句分别修饰“the fire-tube boiler”和“the water-tube boiler”。虽然英文是只是一句,为了说明白,在翻译成汉语时,可以译成两句。

2.5 确切及新译

对有些约定俗成专业术语的学习,很多学生最初可能会联想到基础英语学到的意思,等到学专业英语的时候,就把基础英语的词义往上靠,其实翻译出来的词义在专业英语里面讲不通。

比如:shaft sleeves是轴套而不是轴袖子;check valve指回阀而不是检查阀;stand by engine和engine stop表备车和停车,这两种表达在轮机英语中非常常见,在船上,人们把主机叫做车,以上两种表达是对engine的一种确切翻译。如:ISM体系中,最初的“Non-confirmty”,船级社的最初译文叫“不合格”,后来发现这样不确切,又改为“不符合”,那么,就应该科学地改为“不符合”。

如果在阅读中遇到新词,专业词典中查不到,查不到前人的翻译,或者请教有关专家后还是不知道如何叫,那就需要给出一个新词,对这个词,必须慎重斟酌,要尽量简洁,如果汉语没有或者无法对应译出,那么保留不翻未为不可。还有的时候,一个词可能的含义所指在汉语中没有对应所指,或者所指非唯一,这时应根据当时的语境,明确所指后给出确切的汉语。

2.6 多义

轮机英语中有很多多义词,在不同场合含义并不相同,翻译过程中,应根据实际作合适的取舍。比如:anchor,通常作名词锚或动词抛锚讲,但是也可作固定、加固、支撑讲,anchoring bolts就是地脚螺栓。Port这个单词有左舷、港口、气口等意思,翻译的时候要根据上下文的语境来辨识,例如:port side和starboardside连到一起的时候,表示的是船的左舷和右舷;在柴油机运行方面出现scavengeport,对应的意思就是扫气口;如果出现港口的名字ShanghaiPort,就是港口的意思,上海港。Cavation本意是空穴,在离心水泵中常译为“气蚀”,液压系统中译为“空穴”,螺旋桨中译为“空泡”,这些都是从本意中来的。

特别是有些多义词,在普通英语中的含义与在专业中的相差很大,阅读时如果不懂,一定要查字典,选取合适的词义解释。比如:condition,通常多作条件、状态讲,working condition,工况,suction conditions,吸入条件,但是air condition就是空调,此时condition含义是调节或调配的意思。Scale,有称重的意思,也有仪表量程范围的意思,还可以指水垢。

轮机英语里有太多这样的词,一词多义,这就要求学生在学习过程中掌握更多的专业单词的专业意思,这样在句子翻译中才能灵活变通,对长句的分析和理解更得心应手。

3.建议和结语

在轮机英语教学中,教师要好好把握轮机专业英语长句的特点。现针对轮机英语教学过程中如何加强长句的理解提出几点建议:(1)专业单词。有针对性地对学生专业英语单词的水平进行了解,提高学生对专业英语单词的掌握,这样对学生的理解和教师的教学都有促进作用。(2)语法和句型。在专业英语长句分析中,结合英语的语法和句型,分析句子结构,等等,促进学生对长句的理解。(3)译文的连贯性。前面提到的单词和语法是翻译的基础,在翻译过程中要注重句子组织和专业知识的结合,做到忠实原文、简单明了。长句难句是轮机英语学习的难点,因此,学生在学习过程中和教师在教学过程中都应重视这一环节,认识和解决出现的难题,为轮机英语的教学和学习做好铺垫。

[1]卢佳.轮机英语长句的分析方法[J].天津航海,2004.

[2]刘玉红.轮机英语名词性专业术语的特点及翻译[J].上海海事大学学报,2009.

[3]党坤.轮机英语读写译[M].大连:大连海事大学出版社,2012.

猜你喜欢

轮机长句后置
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
沉淀后置生物处理组合工艺的工程应用
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
轮机英语趣味性教学方法研究
高职轮机专业高中职衔接专业英语课程体系的构建
后置式自动发卡机系统应用
面向实操评估的轮机虚拟拆装考试系统开发
在职船员“轮机自动化”适任考试有效培训探讨
英语长句译法新探
——意群—动态对等法