APP下载

功能翻译理论的实际操作

2015-05-09胡欢

青年文学家 2015年15期
关键词:功能翻译理论实际操作

摘 要:20世纪70年代西方翻译研究中译语文化的转向,打破了传统翻译研究的文本中心论,使译者更多地关注译文和读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。德国的功能派便是其中一支,它摆脱了对等翻译理论的束缚,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,从而拓宽了翻译理论研究领域,丰富了翻译的涵义。功能学派的主要代表人物有:凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)——文本类型理论 、汉斯·费米尔(Hans Vermeer)——目的论、克里斯蒂娜·诺德-功能加忠诚。

关键词:功能翻译理论;实际操作;影视翻译

作者简介;胡欢(1988.9.12-),女,籍贯:湖南,学历:硕士研究生,单位:西安外国语大学,职称:在校研究生,研究方向翻译实践和翻译理论研究。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-15--01

功能派翻译理论的核心思想主要包括了翻译的定义及实质,翻译过程参与者的角色及翻译原则,翻译的基本概念及实质功能派翻译理论对翻译的定义有三层意思:“一,翻译是创作有功能的译语文本。二,目标文本必须与原文本保持联系,这种联系是由翻译的目的来决定的。三,翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍。

德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的5类:翻译的发起者和委托人、译者、原文生产者、译文接受者、译文使用者。功能翻译理论把译者看做是翻译链上最重要的一环。把译者的地位提高了,译者在某种程度上超越了原文本,成为了译语文本的决定者。但值得注意的是这种角色的划分并不是绝对的。一个参与者可以同时扮演几种角色。其中译文接受者是决定译文的关键因素,影响到译者的分析判断和翻译目的的最终实现,因此它也属于翻译要求的组成部分。诺德区分了两类不同的接受者:预设接受者和实际接受者。前者为译文所欲影响的对象,后者为译文实际影响到的对象。译文实际接受者达到译者预设范围是译文的功能得以实现的必要条件。

功能翻译理论的翻译原则,功能派将翻译原则分为两类:适用于所有翻译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原则。功能派认为,目的法则和忠诚原则是贯穿所有翻译过程始终的两大支柱准则,而其他法则或原则需视情况而定。

本文主要是从实践层面上看功能翻译理论的可操作性,主要从三个方面着手:一,翻译以目的为指向是不是能在翻译实践中取得成功,忠实性原则屈从于目的在实践中的得失如何。二,诺德提出的忠诚原则是否具有可操作性。三,功能理论提倡的译者角色的上升究竟在实践中可不可行。本文以国外影视作品的翻译为分析样本,分析上述谈到的三个方面。

首先我们来分析Frauen Knaller这部作品,Frauen Knaller,节目名称,中文有两个译名,一是屌丝女士,二是炸弹妞,这是德国SAT.1电视台每个星期五晚上11点15分播放的一部喜剧小品。这部电视剧可以说得上是在中国大红大紫的德国喜剧了,这种情况是非常少见的。并且这部电视剧只在网络上播放,还没有任何地方台或者卫星电视引进。首先,一个了解过翻译理论的译者接到这部电视剧的翻译委托时,他得先分析播放这部电视剧的目的是什么:是进行信息传播呢还是纯粹的娱乐大众?分析这个目的得有两点,其一,从这部电视剧的性质,它是一部喜剧,这就决定了它的功能是娱乐功能。其二,它是一部在网络上播放的电视剧,这就决定了其翻译必须有吸睛点,可以为这部电视剧的点击率作出贡献。这部电视剧有两个翻译版本,区别除了剧名不一样以外,连剧中具体的翻译处理手法也不一样。这两个翻译版本分别是剧名为屌丝女士的翻译版本,和剧名为炸弹妞的翻译版本。两个版本的翻译人员不详,因为演职员表中没有给出,这也可以看出翻译在公众眼中并不重要,观众不会关心这部电视剧是谁翻译的来看这部电视剧,但是,一部外来片翻译的好坏直接会影响这部影片的成功与否。我们就来看Frauen Knaller 这部电视剧的翻译。首先是剧名的翻译,Frauen Knaller 德文意思如果按照语言层面的对等意思翻译是疯女人。我们且来看这两个版本的操作,一个是炸弹妞,一个是屌丝女士。炸弹妞和德语原语的对应关系似乎更接近,而且看得出也是花了一番心思在文字表达上,但是似乎光想靠这个标题来来引起观众来看这部电视剧似乎还力道有所不足。我们再来看第二个版本的屌丝女士,屌丝一词是近来在中国网络上迅速走红的一词。

结语:

功能翻译理论的目的论在当今社会应该是说具有很大的操作灵活性的。在一定程度上解决了翻译理论与翻译实践脱节的问题。但是其提倡的忠诚性原则还是在一定程度上具有之前翻译理论存在的问题,即理论设想很好,但是译员实践起来难度较大。再者,功能理论赋予翻译的地位的上升,以及翻译“权利”的扩大应该有一个圈圈。翻译的“舞”跳得再好,也不能把脚上的“镣铐”给扔掉,在影视作品中,这里的“镣铐”不是指的是原语字幕,而是作品本身,字幕翻译须得和作品本身和谐一致,不显突兀。

参考文献:

[1]钱绍昌,影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J]。北京,中国翻译,2000.

[2]赵春梅,论译制片的四对主要矛盾[J]。北京,中国翻译,2002.

[3]李运兴,字幕翻译的策略[J]。北京,中国翻译,2001.

[4]杨洋,电影字幕翻译评述[J]。西南交通大学学报,2006.

猜你喜欢

功能翻译理论实际操作
职业学校机械专业一体化教学探究
简析如何更加有效地开展中职电子教学
中学群文阅读课堂教学实际操作策略研究
模糊综合评价法应用于项目后评价的模型构建与实际操作
德国功能翻译学派理论述评
试论体验性学习实践在初中物理教学中的运用
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究
语文生本课堂中字词教学的实践
功能翻译理论视角下浅谈商务英语翻译研究