APP下载

浅析中国网络热词的英译

2015-05-09田丹丹

青年文学家 2015年20期

田丹丹

摘  要:近年来,随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。而网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已越来越多地引起语言学界的关注。要形神兼备地翻译网络热词,就要把握网络热词的特定意义和超越语义之外的文化内涵。本文从研究网络热词的来源和特点出发,探讨了网络热词的英译原则和方法并据此提出四种翻译此类词汇的方法,即直译法、意译法、音译法和创译法。

关键词:网络热词;音译法;创译法

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-20--01

一、网络热词的起源

随着中国社会的发展和经济的发展以及全球一体化趋势不断的升温,新的事物则随之产生,紧接着大量的新词汇也产生了。而网络热词更是在网络上广为流传,受到广大网民青睐。它不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。同时,网络热词层出不穷的现象也是对英文译者的新挑战。

二、网络热词的特点

1.时效性;像许多其他流行的东西一样,大部分的网络热词是在一定时间内频繁使用。网络热词作为特定时间段内的产物,集中反映了大众心理和当时社会发展的写照。如:“不作不死”、“且行且珍惜”、“小苹果”、“炸鸡和啤酒”。

2.创新性;网络热词是在刚开始流行的时候,能给人一种耳目一新的感觉。一个词或短语即使是人们所熟悉的,但其原始意义或性质发生了变化,衍生成为另一个是新词,其中包括缩略词,外来词,方言,谐音字,新造的词等。而这些词汇反映了现代人追求创新的精神。如:“高大上”、“打酱油”、“有木有”、“4B青年”、“逆袭”。

3.文化性;网络热词折射出人文社会的各个方面的变化,如:“甄嬛体”、“包大人很忙”、“打老虎”、“元芳,你怎么看”,这些词汇都是将具有中国特色的人和物糅合在一起,形成别具一格的网络词汇。

4.娱乐性;网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常紧张的工作中缓解压力,放松心情。如:“肿么了”、“神马都是浮云”、“基友”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”等。

三、网络热词的翻译方法

1.直译法;直译法有利于能传达原文意义,体现原文风格。如果某些网络热词正好与英语中的一些词有相同的含义,则可直接用原有的这些英语词翻译。如,团购—group purchase. 人生就像茶几,上面摆满杯具。—Life is like a tea table with bitter cups placed all over it.哥抽的不是烟,是寂寞。—What I am smoking is not a cigarette, but loneliness. 低碳哥—Brother Low Carbon ( a young man with no house, no car, and no girlfriend). 蜗居族—Shell Dweller (Those who cannot afford to buy a house or who strive hard to buy a house on heavy Mortgages).

2.意译法;由于英汉两种语言不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,所以中国的一些网络热词与英语,无法进行直接翻译。在这种情况下,译者应采用意译,以便表达准确。如,“悲催(thats bad)”、“小白脸(toy boy)”、“必剩客(doomed single)”、“生人语调(people voice)”、“重口味(dirty)”、“房奴(mortgage slave)”、“囧(confused/embarrassed/gloomy)”、“基友(good /gay friend)”。

3.音译法;音译法是一种在译文中找到与之相似发音的字或词。这种译法一般不强调词本身的意义,而是通过保留原文的音韵美,听起来洋味十足,充满异国情调,新颖别致,迎合消费者标新立异和猎奇的心理。例如,“双规(shuanggui)”、“劳改(laogai)”、“城管(chengguan)”、“户口 (hukou)”、“茅台 (maotai)”、“福娃 (fuwa)”、“海宝(haibao)”等等。

4.创译法;创译法是指创造新的词以对应源语言的新词,不局限于字面意思,善意挖掘深层含义,同时大胆的加入其个人创造。这种方法常用来翻译广告、标志、名牌名等等以达到提高产品的知名度。对于网络特此的翻译,采用创译法通常可以使该词被目标语国家的读者接受甚至喜爱。但是创译并不是天马行空的创作,是基于源语在翻译时进行适当的拓展。如,“沙发社交 (sofalizing)”、“兄弟情谊 (bromance)”、“网络摸鱼 (cyberslacking)”、“手机幻听 (ringxiety)”、“男闺蜜 (bromeo)”、“躲猫猫 (suihide)”、“笑而不语 (smilence)”、“偷菜 (vegeteal)”。

四、结语

网络热词就像是一面镜子,反映着社会发展中存在的现象和问题,不管是幽默、是讽刺、或者是调侃,都离不开传递信息这个目的。因此,在对网络热词进行英译的时候在做任何翻译时,译者都必须考虑其受众对译文的接受情况,密切关注他们的翻译工作中翻译方法的选择和应用,而不是拘泥于字面意思和形式。如若不然,热词的翻译将变得毫无意义。总的来说,网络热词的翻译应以交际为目的,以准确传递信息为标准,为译语读者所接受的翻译版本才是合理的。网络热词源源不断的涌现在网络上,译者应该要充分了解这些热词背后的社会背景和文化现象,对网络热词进行准确合理的翻译,让译语读者能够准确理解源语意思,并更好地了解中国最新的社会发展情况。

参考文献:

[1] 莫小雯.汉语网络热词英译浅析.魅力中国,2011(16).

[2] 王维东. 网络热词汉译英之探[J].中国翻译,2011(1).

[3] Nida E.A. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.