APP下载

毛泽东诗词歌曲英文译配方法研究

2015-05-09李云华李正栓

青年文学家 2015年24期
关键词:方法

李云华 李正栓

摘要:毛泽东诗词歌曲英文译配是指将毛泽东诗词翻译成英文并使之与音乐旋律恰当贴切的吻合在一起,适合演唱。一种是演唱者使用中文歌词,译文只出现在字幕,字幕应与歌词相对应,便于以英语为母语的观众理解;另一种是译文直接作为表演者演唱的歌词,译文歌词必须与旋律相符,使歌唱者在表演时既能准确传达原诗词的意思又能舒服自然的演唱。为做到歌曲译配的恰当得体,本文从以下三个方面对毛泽东诗词歌曲英文译配方法进行了探讨:精选曲谱,译配实践;基于旋律,调整译文;分析译配方法,探讨译配策略。从而总结出译配的原则为:忠实原意、译者适当介入,直译和意译相结合。译配的方法为口头和笔端相结合,译文与音乐相结合,灵活处理诗歌韵律。译配的标准为译文与原音乐旋律吻合贴切,咏唱自然流畅。

关键词:毛泽东诗词;歌曲译配;方法

【中圖分类号】:H315.9【文献标识码】:A

【文章编号】:1002-2139(2015)-24-124-01

毛泽东诗词以其典故丰富气势恢宏而吸引了众多国内外读者,为了让国外读者更好地理解毛泽东诗词,国内外涌现了大量高水平的译著作品,如加拿大安大略约克大学美籍华裔陈志让与美国学者迈克尔·布洛克合译的《毛和中国革命:附毛泽东诗词37首》(Mao and the ChineseRevolution: with Thirty-seven poems by Mao Tsetung),辜正坤的《毛泽东诗词:英汉对照韵译》和许渊冲的《毛泽东诗词选:汉英对照》等,这些作品成为西方读者了解中国文化的窗口,为中西文化交流做出了贡献。但是读者在阅读毛泽东诗词译本的过程中会遇到大量文化典故和中国古代史料引用这就难免使异国读者产生畏惧或受挫心理,不利于文化的广泛传播。而音乐作为不分国界,喜闻乐见的艺术形式更容易让观众接受,伴随着恰当的旋律,观众可以从毛泽东诗词歌曲的演唱中体会诗人当时的心境,以及诗词中所要传达的感情,这时再配上合适的英语译文,西方观众则更容易理解和接受其中的内容,在韵律的帮助下,观众还有可能将歌词背过,并对歌词的深层涵义产生更大的兴趣,从而深入学习毛泽东诗词进而更多的了解中国文化。由此毛泽东诗词歌曲译配就显得尤为重要。

毛泽东诗词歌曲英文译配是指将毛泽东诗词翻译成英文并使之与音乐旋律恰当贴切的吻合在一起,适合演唱。译配分为两种,一种是演唱者使用中文歌词,译文只出现在字幕,字幕应与歌词相对应,便于以英语为母语的观众理解;另一种足译文直接作为表演者演唱的歌词,译文歌词必须与旋律相符,使歌唱者在表演时既能准确传达原诗词的意思又能舒服自然的演唱。这一点的实现难度极大,需要译者同时具备中文,英文和音乐三方而的知识。若想做到歌曲译配的恰当得体,应从以下几方面努力:

1.精选曲谱,译配实践

毛泽东诗词多年来广受大众喜爱,自解放至今涌现出大量优秀的脍炙人口的曲谱,若想对这些诗词歌曲进行恰当的译配,首先必须挑选出高水平的曲谱。

这就要求译者下大力气对毛泽东诗词曲谱的各种版本进行比较,分析各种曲谱的特色,挑选演唱比较成功,得到广泛认可的曲谱进行译配。在为毛泽东诗词谱曲的众多作曲家中,劫夫足最著名的一位,他凭借高超的作曲才能与对毛泽东诗词深刻的理解,用音乐完美地诠释了毛泽东诗词,使语言与音乐达到了和谐统一,其曲谱得到广泛认可。著名的曲谱有《西江月·井冈山》、《清平乐·六盘山》等。

2.基于旋律,调整译文

上面提到的国内外英文译本虽然各有特色,水平颇高,但如若不加修改生搬硬套到曲谱中便会使诗词和歌曲都失去韵味,达不到预期的效果。因此译者应根据适合演唱的原则对毛泽东诗词译本进行对比,为每一首诗选择适合演唱的译文。

译者根据不同的标准对同一作品进行翻译得出的译本便不相同,如许渊冲根据“三美论”:意美、音美、形美的原则翻译毛泽东诗词,译本尽量做到忠实地传达作品意境,诵读起来富有音韵美,诗行排列整齐、赏心悦目。歌曲译配的原则与诗词翻译的原则又有不同,除了能忠实传达作品的原意外,还需特别注意韵律与旋律的吻合,特别是当译文与旋律不符时应灵活调整英文译文以配合歌曲的演唱。旋律是歌曲演唱的重心,如若为了英文译配而使旋律受到影响则会对整首歌曲的正常演唱产生影响,这不仅达不到用歌曲宣传诗词的作用还会对整首诗的意境诠释造成破坏,得不偿失,因此对歌曲进行英文译配首先要保证歌曲的旋律不受影响,同时配以合适的译文,在译文与旋律出现冲突时,以旋律为标准适当修改译文,以保证歌曲的演唱不受影响。

3.分析译配方法,探讨译配策略

理论必须与实践相结合才能更好地指导实践,而讨论译配方法也离不开译配实践。若想探讨毛泽东诗词歌曲英文译配的策略,译者应根据已经译配并实际演唱过的毛泽东诗词歌曲实例,进一步在理论上探讨歌曲译配的策略,特征和方法。译配的方法为口头和笔端相结合,译文与音乐相结合,灵活处理诗歌韵律。译配的标准为译文与原音乐旋律吻合贴切,咏唱自然流畅。

毛泽东同志政治家和诗人的双重身份使得其作品在国外备受关注,西方历史学家,政治家,文学家,单纯的诗词爱好者等都对毛泽东诗词表现出浓厚的兴趣,而毛泽东诗词中所蕴含的厚重的中国历史文化可以成为西方读者深入了解中国的窗口。如若能够为毛泽东诗词歌曲配以恰当的英文译文进行演唱,则可以使毛泽东诗词以更轻松愉悦的方式被更多的西方观众所了解和接受,进而使西方观众更多的了解中国文化进而促进中西方文化的交流。

猜你喜欢

方法
中医特有的急救方法
高中数学教学改革的方法
化学反应多变幻 “虚拟”方法帮大忙
变快的方法
学习方法
可能是方法不对
用对方法才能瘦
最有效的简单方法
四大方法 教你不再“坐以待病”!
赚钱方法