从阐释学角度看译者的主体性
2015-05-09宋鹏雁
摘 要:翻译研究的“文化转向”,使译者地位凸显。斯坦纳把阐释学运用于翻译,提出翻译四步骤:信赖、侵入、吸收、补偿。本文从翻译四步骤来分析译者主体性在2015政府工作报告英译中的体现。
关键词:阐释学;译者主体性;2015政府工作报告
作者简介:宋鹏雁,1991年10月5日出生,性别:女,汉族,籍贯:山西吕梁柳林县,现就读于西安外国语大学研究生院,2014级外国语言学及应用语言学专业研究生,主要研究方向:翻译与翻译研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-26-107-02
一、引言
政府工作报告是外国人了解中国政府的“窗口”,译者要充分发挥主观能动性以求准确传达中国声音。传统的翻译理论认为译者是“仆人”,“文化转向”的出现,译者受到重视。斯坦纳提出了“理解即翻译”的观点,详细论述了翻译四步骤。本文借助斯坦纳的翻译四步骤来探索在翻译2015政府工作报告时译者是如何在忠实于原文的基础上充分发挥主观能动性。
二、阐释学与译者主体性
(一)译者的主体性
译者的主体性,指翻译主体在翻译过程中发挥主观能动性,其中包括“翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造”。(查建明、田雨, 2003:22)译者的主体性通常表现在整个翻译过程中。译者是读者,需要选择翻译文本以及理解原文真正的意义。译者也是改写者,选择适当的翻译策略进行翻译,同时带有自己的翻译风格。此外,译者将对译作进行修正以达到准确无误。方梦之(2004)指出:“译者主体性,亦称翻译主体性,指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客体),转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。”
(二)斯坦纳的阐释学翻译理论
许钧和穆雷(2009)认为自阐释学出现以来就与翻译有着千丝万缕的关系。斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,认为翻译过程是永久的动态过程,提出了翻译四步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。“信赖”即选择,译者会选择有意义的文本。第二步是“侵入”,译者要克服语言文化差异等重重障碍,深入原文的内部,挖掘原文真实意义和汲取精髓。古罗马理论家哲罗姆所比喻的,就好比一个露天煤矿,把矿采光了,在地上留下一片空荡荡的印记。(谭载喜,1991:218)“吸收”即译者把从原文移植过来的意思或形式应用于译入语中,从原文引进的成分在译文中将会进行不同程度的同化,译文语言会得到丰富,但也可能因过分吸收原文语言,而失去译文本色。最后即“补偿”,在前三步骤中,信赖阶段译者倾向于原文,侵入阶段译者汲取原文精髓。吸收阶段即把原文成分引进译文,为使原文和译文达到平衡,“补偿”必不可少。
三、译者主体性在2015政府工作报告翻译中的体现
1、信赖
2015政府工作报告的重要性及特殊性激起译者兴趣。它是由官方组织起草的国家大政方针的权威文件,包括政治经济文化外交等政策。由国务院总理李克强作出,包括对2014年工作的总结,对2015的工作计划及政府自身建设,属正式文体,语言简明扼要,具有强烈的政治色彩。成功的翻译将促进国际交流和合作,否则会引起误解甚至是冲突。
2、侵入
理解是一种不可避免的攻击方式(斯坦纳,2001:313)。在2015政府工作报告英译中,译者主体性在“侵入”阶段主要体现在遣词上。同一词在英语中有不同的译法。汉语“推进”在英文中使用不同的表达。
例1:推进基础设施建设progress was made in developing infrastructure.
例2:加快推进农业现代化,we will work harder to modernize agriculture.
例3:我们大力推进依法行政,in a major push to advance law-based government administration.
例4:推进科技资源开放共享ensured that scientific and technological resources were openly shared. “推进”是动词,翻译时,例1运用转化策略,动词转化为名词,主动转被动,强调的是已作出的进步。例2译为动词短语,使用增词策略,表达对农业现代化的成就的肯定。例3则把原文的动词转化为介词短语。例4则是直译。译者运用不同的翻译策略来“侵入”原文从而使原文得到准确传达。
3、吸收
译者主体性在吸收阶段主要表现在对原文修辞的英译。译文要贴近原作,又不失异国色彩。在吸收过程中可能完全归化或异化。例4:“拦路虎”译为“tigers in the road”,中西文化对“虎”有相同的意象,所以就选择直译。汉语是形象艺术的语言,而英语是科学的语言,汉语中运用修辞的频率高于英语。例5:正处在爬坡过坎的关口,our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved. 汉语中的“关口”指来往必经地段,其引申意义指起决定作用的时机。若直译为pass, 受众将会感到迷惑。译者把其译为“in a crucial period”。“爬坡过坎”若字对字译即“climb the mountain”。译者通过深入原文,汉语中把“困难和挑战”比作“坡和坎”,故译为“challenges need to be overcome and problems need to be resolved”,主动译为被动,强调的“需要解決的困难和挑战”。在汉译英时,也会省略一些不必要的意象来达到译文忠实通顺。例6:我们要努力交出一份为发展加力、让人民受益的改革答卷we must work hard to make sure that reform boosts development and benefits our people。“改革答卷”在翻译时被省略。
4、补偿
任何翻译中总会有信息缺失。“补偿”将对政府工作报告中的一些具有中国特色政治文化词语的英译进行研究。例7:“中国特色社会主义、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观” 这些具有中国特色的词语,在翻译时分别译为“socialism with Chinese characteristics,Deng Xiaoping Theory,the important thought of Three Represents,the Scientific Outlook on Development”译者创造词汇,对中国特色政治文化进行了补偿,且丰富了英语词汇。
四、结语
本文通过运用斯坦纳的翻译四步骤对2015政府工作报告的部分例子的英译过程中进行分析,译者的主体性在每个阶段都得到充分发挥。政府工作报告的重要性及语言特性值得译者“信赖”。“侵入”阶段,译者运用转化、增词、直译策略达来译同一个词语。“吸收”阶段,译者采取异化、省略等策略对部分隐喻进行适当的传达。“补偿”阶段,译者创造词语翻译中国特色词汇。综上所述译者需在尊重国家大政方针的前提下,充分发挥着主观能动性。
参考文献:
[1]China Daily,trans. 2015政府工作报告 http://news. xinhuanet.com/world/2014-03/17/c_126276894.htm.
[2]Steiner,G.After Babel: Aspects of Language and Translation.3rd[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[3]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起.《中国翻译》24.1 (2003):19-24.
[4]方梦之.《译学词典》[M].上海:上海外语教育出版社.2004.
[5]许均,穆雷.翻译学概论[M].南京:译林出版社.2009.
猜你喜欢
——意象阐释学的观念与方法》简介