浅析日语中区分汉语与外来语的必要性
2015-05-09夏洁张厚泉
夏洁 张厚泉
摘 要:在语言的世界里,一般将语种划分为固有语和借用语。然而,日语却将借用语再一次划分为汉语与外来语,把汉语和外来语区分开来。这其中有怎样的背景和原因呢?
关键词:日语;汉语;外来语;区分;必要性
作者简介:
夏洁,女,安徽省合肥市人,1989年11月出生,学历:硕士在读,职称:东华大学外语学院研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。
张厚泉,男,上海人,1965年出生,教授,东华大学外语学院研究生导师。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-03--01
1、日语中的外来语
1.1外来语的定义
关于日语中“外来语”的定义,各权威字典都给出了类似的定义。《广辞苑》中,将外来语定义为“将外语用日语来表示的词语。狭义上,不包括汉语。传来语”。《岩波国语辞典》中对“外来语”的定义大致相同:“从外国传入,并用当地语言来表示的词语。在日语中,自古传来的汉语不在外来语范畴内”。
由此可见,从广义上来说,因为外来语是指从外国传入,并用自己国家的语言来表示的词汇,所以汉语应该包括在内。但与此同时,从狭义上来说,只有从欧美各国传入的语言被称作外来语,习惯上并不把汉语算作外来语的范畴内。
1.2外来语传入的历史
日本开始接触外语,并引入外来语的历史已十分悠久。从中国古汉语中引入的日语汉语,已拥有一千年以上的历史,至今也与日本人的日常生活密不可分。在奈良时代就已规范了音读,大部分的训读也都已确定。此外,关于汉字的使用,一部分平民在平安时代之前就已经掌握,室町时代以后得到了进一步的普及。
另一方面,自室町时代、江户时代以后,葡萄牙语、西班牙语、荷兰语等诸国语言就与西欧文化一同传入日本。但在江户时代由于锁国政策,能够同日本接触的只有中国和荷兰。到了明治时代,日本开始积极学习欧美代先进技术,欧美的概念也被大量引入。为了用本国语言来表述,这些概念多被翻译成汉语。此外,以英语为主,大量德语、法语、俄语也被引入日语之中。第二次世界大战后,从以美国为中心的欧美传入了大量新词汇,多为新思想的表现,至今活还跃在日本人的口语以及大众传媒的用语中。
由外来语的传入历史可以得知,与西洋语相比汉语传入日本的年代更加久远,而且大量的西洋用语最初也是被翻译成汉语来使用。
2、日语中的汉语
2.1汉语的定义
《新明解》中将“汉语”定义为“日本起源的字音语,以及虽为中国起源但与社会生活紧密相连并长久使用、同化程度非常高、已被看做日本起源的词语”。在《广辞苑》中,“汉语”被定义为“由汉字音组成的词语”。可见,所谓汉语是指渗入日语时间长、程度深的中国起源的词语。
2.2汉语的分类——引入“归化语”的概念
汉语一般被划分为四个种类。一为从中国传入的词汇,例如四书五经中的文字;二为日本人自创的和制汉语,即将《古事记》中出现的和语用汉字填入来表音的词汇;第三个种类为模仿汉语、利用音读的形式形成的词汇。例如“勘定”“案内”等;最后一个种类被称作“近代汉语”,是日本将西欧的词汇用汉字组合而造出的新词汇。前文也已介绍这种词汇发源于明治时代。例如“哲学”“社会”“恋爱”等词汇。
大槻文彦所著的日本最早的语法专著《言海》中,將日语的词汇划分为“和语”“汉语”“外来语”以及复合语的“熟语”。而最早详述将“汉语”与“外来语”区分开理由的是著名语言学家山田孝雄。根据山田的理论,外来语被划分为“纯粹外来语”“狭义外来语”“借用语”和“归化语”四类。其中的“归化语”即为汉语。关于“归化语”的判断基准,山田认为只有用外来语与国语的同化程度来判明。而外来语成为“归化语”的条件,需要在国语中能够作为体言、动词、形容词和副词活用。
3、日语中区分汉语与外来语的必要性
从历史角度来看,日语中外来语的历史,就是从汉语的传入开始。日本从6世纪开始全面摄取中国的先进文化。尤其从奈良时代到平安时代的时期内,日本通过派遣遣隋使、遣唐使和学僧,引入了古汉语和中国文化。在平安时代,从政治、经济、制度的正式用语到衣食住行等的生活用语方面,都大量采用汉语。在当时的日本人心中,中国拥有先进的文明,汉学盛行,尤其在上流社会人眼中,掌握汉语是拥有良好素养的代表。
汉语的特质也是将汉语与外来语区分开的必要性之一。所谓汉语的特质,是指汉字作为表意文字,很容易通过组合造出新汉字,例如“峠”“躾”等和制汉语。正因如此,后代在摄取外国文化之际,汉字和汉语发挥了举足轻重的作用。
从汉语的学说角度来看,大槻首先将“汉语”与“外来语”区分开来,引入了“归化语”的概念。而如今,语言学届通常认为日语词汇分为“和语”“汉语”“外来语”与“混合语”,这一认识也继承了大槻的学说。之后,山田经过系统研究,详尽叙述了“汉语”被称为“归化语”的原因,即“汉语”已融入国语之中,因此应与“外国语”区分开。
最后,从汉语对日语的影响程度来看,也应当区分汉语和外来语。由于古代的日本并没有自己固有的文字,正是因为运用了作为外来文字的汉字,才开始书写国语。之后,又从汉字的略体中创造出了平假名和片假名,而之所以命名为“假名”,是因为汉字才是“真名”。一言以蔽之,汉语可以称作是和语的起源。由此可见,将汉语从外来语中区分开来十分必要。除此之外,至今日本的地名和人名也全部用汉语来表示,日语中汉语的重要性可见一斑。区分汉语与外来语的必要性也由此一目了然。
参考文献:
[1]『広辞苑』第五版[K]. 岩波書店 1998年
[2]『岩波国語辞典』[K]. 岩波書店 1979年
[3]郑成 试析日语外来语与日本的社会心理[J].日语学习与研究,2001年第4期:20-23
[4]王新刚 日语外来语及其社会文化背景[D].山东师范大学,2007年
[5]蔡忠良,周晓冰 浅谈日语外来语形成的原因及其影响[J]. 绵阳师范学院学报,2008年第7期第27卷:104-107
[6]季爱琴 论日语外来词及其文化背景[J]. 外语研究,2002年第4期:46-49