浅谈直译和意译在不同语境中的使用
2015-05-09串玲
串玲
摘 要:翻译的标准是“信,达,雅” ,是把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。翻译中有两种重要的手段:直译和意译。本文旨在研究直译和意译的不同特点及区别联系,研究两种翻译方法运用的不同语言环境,及如何在不同语境中运用直译和意译相结合的方式,最终达到提高翻译效果的目的。
关键词:直译;意译;语境
[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-03--01
英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式而后者强调的是观点。英汉互译中有两种重要的翻译方法:直译和意译。直译不是“字照字”翻译,也不是“生搬硬套”的翻译,意译也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。直译是既可以保持原文内容、又能保持与原文形式相统一的翻译方法。意译 ,也可以叫做自由翻译 ,但和直译不同的是它只是保持与原文内容的统一、不能保持与原文形式相统一的翻译方法。直译与意译相互独立、互相渗透 ,不可分割。在不同语境中选取恰当的翻译方法或两种方法相结合的翻译手段可以使译文效果更佳。
一、直译翻译法
直译是翻译方法中的一种,它的使用范围广泛,用法简单,操作性强,因此在翻译过程中人们也常常使用这种方法。在使用这种方法的时候只要注意源语言和目标语的语法规则及语言的通顺性即可。如: Mike hurt me deeply and I hoped he could go to the hell one day.译文:迈克伤的我很深,我希望有朝一日他能下地狱。此句译文既可以表达原文的内容,又保存了原文的形式,译文也通顺。如译为“迈克伤的我很深,我希望他去死”,虽反映了原文作者的表达意图,揭示了原文的内容,译文也算通顺,但没有与原文的形式相对应,较为逊色。再如:前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind.译文:前怕狼后怕虎。此句直译文保存了原文的内容,译文也通顺。例如:Some people think entering a room full of people is like going into a lions cage.这是一種明喻的修辞方法,在翻译的时候采用直译可以保留原文的语言风格,比喻的趣味性。译文:一些人认为走进一间满是人的房间就好像走进了狮子笼里。
二、意译翻译法
意译法是指译者充分理解原文内容,表达和深层涵义的基础上,不拘泥于与原文的表达形式相一致的一种翻译方法。意译要求译者对原文意思把握准确,并且深刻理解另一种语言文化,了解目的语接受者容易接受的语言的方式,这样翻译过来的作品更能忠实于原文的意思。意译法使用的范围也很广,因为生活中有很多用直译法翻译过来的译作读者很难理解,这就需要译者讲语言加工重组。如:Instead,American people often use the telephone and “let their fingers do the walking” through the Yellow Pages.译文:相反,美国人常常用使用电话,让他们的手指穿梭于电话簿中。这个译文中yellow pages在美国是指用来查找商业、学校和团体等的电话号码,按行业分类,用黄色纸印刷,俗称:“黄页”。如:Now, you are extremely popular.译文:你现在红得发紫。如:The child is father of the man.译文:三岁看老。在俗语翻译中,多数也应用意译的翻译方法,真实体现原文本内容的同时,也真切的传达了跨文化交际的目的。例如:不眠之夜。译文是:white night. Empty vessels make the most noise.译文:满瓶子不响,半瓶子晃荡。False friends are worse than bitter enemies.译文:明枪易躲,暗箭难防。
三、直译与意译的关系
在翻译史上,直译与意译各自为政,自称一家,但大多数人还是赞成将直译、意译两种翻译方法结合使用,不同文本只是侧重点不同而已。无论是哪种翻译方法,终极目标都是忠实的,表达流畅的,优雅的再现原文本。所以能够把两种翻译方法结合起来使用,很多时候译文才更能达到内容和形式的统一。如: “Would you like some coffee, Steve?” asked Jane. “No, thanks, honey. My stomach feels upset-like its full of knots.”译文:简说:“史蒂夫,你想喝点咖啡吗?” “不,谢谢,亲爱的。我的胃不舒服,心乱如麻。”这个对话就兼用直译和意译结合的方法。
四、结语
综上所述,翻译方法的选择和使用不用死板教条。译者要根据原文本的具体语境,语言特点和产生的语言效果而采用直译、意译或直译与意译相结合的翻译方法,从而忠实的、流畅的,优雅的地把原作的内容、风格、文体、内涵等完整地再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原作的作者的表达和写作目的相一致。
参考文献:
[1]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社,1999.
[2]孙海晨.汉译英实用技能训练.北京:外文出版社,1998.
[3]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
[5]吕瑞昌等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,1983.
[6]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.