英汉移就修辞的对比研究
2015-05-09朱聪颖
摘 要:英语中的Transferred epithet(转移修饰)与汉语中的“移就”是不同语言中相对应的修辞格。在文学作品和日常生活中使用移就修辞,能使文章的语言更加生动简洁。本文比较并分析了英汉移就修辞的含义、结构、功能及其翻译原则。
关键词:移就修辞;结构;功能;翻译原则
作者简介:朱聪颖(1991.12-),女,河南洛阳人,信阳师范学院(研究生在读)。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-33--02
《修辞学发凡》中移就修辞的定义是,“遇到甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的”。比如“快乐的日子”,快乐本应用来描写人的,但在这里用来描写抽象的事物日子。
移就修辞在英语中被称作Transferred epithet或Hypallage(转移修饰)。A Handbook to Literature 中对移就修辞的定义为,“an adjective used to modify a noun grammatically but does not modify it logically,though the relationship is very close so that people can get the meaning clearly”。例如,indefatigable bell和busy life,在这里indefatigable和busy本来是描写人的,但却移来描写具体事物bell和抽象事物life。
转移修饰语包括形容词、分词和名词等,其中最为常用的转移修饰语是形容词。
1、英汉中移就修辞的主要结构
最常见的移就修辞结构有形容词+名词,副词+动词(英语中为动词+副词),名词+名词,短语+名词四种。
1.1形容词+名词
在形容词作为转移修饰语时,形容词可分为一般形容词和颜色类形容词。
She tossed on her sleepless bed all last night.
The white silence seemed to sneer,and a great roar came upon him.
在例1中,sleepless本应修饰人的,这里移来修饰bed。例2中,white是颜色类形容词,这里用来描写silence,译成“空旷的寂静”。
在汉语相同结构中,也有用颜色类形容词表达某种意境的。
我们度过了那痛苦的岁月。
……她们暂时压倒了我的听歌的盼望,这就成就了我的灰色的拒绝。
例4中,作者用颜色类形容词“灰色的”将作者当时消沉的情绪展现得淋漓尽致。
1.2副词+动词(在英语中顺序是动词+副词)
无论英语中还是汉语中,副词作为转移修饰语的情况时有发生。
Water flowed languidly into the thirsty field.
在例5中,languidly本应描写人的,这里移来描写water,译为“水无精打采地流进了干涸的土地”。
光怪陆离的霓虹灯还疲惫地闪耀着。
在这里,“疲惫地”和“闪耀着”就是汉语中副词+动词的结构。
1.3名词+名词
英语中也会有名词作为转移修饰语的情况发生。
……sucked the honey of his music vows.
在例7中,music这个名词理解为“仙乐般的”,译为“……尝过了他那仙乐般的海誓山盟的甜蜜”。
在汉语中也有很多名词作为转移修饰语的例子。如:“芝麻官”、“橡皮话”等。
1.4短语+名词
英语短语的移用主要是指介词短语的移用。比如,castles in the air(空中楼阁),to sit on thorns(如坐针毡)等。
汉语中也有短语+名词结构。例如:她有一双会说话的眼睛。
2、英汉移就修辞的功能
移就修辞通过丰富的想象,使转移修饰语与中心语联系起来,从而构成移就修辞格。
He occasionally even engages in electronic conversations with Apple users around the country.
在例8中,“electronic conversations”引申为“通过电脑连线交谈”,此处看似不合理,却又简洁新颖,通过丰富的想象力,从而使译文语言更加生动与简练。
同理,在前面的例4中提到的,“灰色的拒绝”,“灰色”这一颜色词本不应用于描写心情,但作者在这里用来描写消沉的情绪,起到了渲染气氛的作用,表达了作者无可奈何的心情。
3、英汉移就修辞的翻译原则
3.1直译法
在翻译时,有时直译原文,既可保留原文的原汁原味,又使译文浅显易懂。
例如:The indefatigable bell now sounded for the fourth time.
直译成那不知疲倦的钟如今敲第四遍了。
3.2意译法
有时,译者需透过原文领会作者的言语及作者想要传达的信息,通过意译,更加贴切地翻译。
例如:“别来春半,触目愁肠断”译成“Parted from homeless for half the spring,all that strikes my eyes bring only woe”(徐忠杰译)。此处采用意译,译文中虽没有“愁断肠”,却更能表达“愁”。
上述二种翻译原则虽不是英汉移就翻译的全部翻译方法,但能避免译文的失真。总之,译者在翻译时要重点领悟作者想要传达的信息,透过表面看其深层次的逻辑关系,从而采用恰当的翻译方法。
4、结束语
英语的Transferred epithet与汉语的“移就”是特殊的语言现象,都是基于转移修饰语和中心语的逻辑关系,通过联想,从而实现的创新性应用。在语言表达上,有时看似不符合规矩,细细品味之后却又觉合情合理。因此,译者在翻译时,应根据作者想传达的信息和想表达的情感,采用恰当的翻译原则进行翻译。
参考文献:
[1]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]卢炳群.英汉修辞比较与唐诗英译散论[M].青岛:青岛出版社,2004.
[3]庞人骐.英语转换修辞句法[M].北京:北京师范大学出版社,1986.
[4]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[5]黄衡田,肖耀田,陈友良.英语易混淆修辞格[M].湖南:湖南大学出版社,2006.
[6]汪火焰.英语移就修辞格及其翻译浅析[J].中国翻译,2000,(6).
[7]钟馥兰.移就修辞格的翻译策略[J].红河学院学报,2005,(1).
[8]张利生.Transferred epithet与“移就”的比较[J].中国翻译,1993,(4):16-19.
[9]Grambs,David,1990,The Random House Dictionary for WRITERS AND READERS,New York:Random House.
[10]Scott,Mike & Tim Jihns,1991,Oxford English Software:MicroConcord.Oxford:OUP.