民航机场公示语过度翻译问题表现及对策
2015-05-04张蕾
张 蕾
(西安航空职业技术学院,陕西西安 710089)
民航机场公示语过度翻译问题表现及对策
张 蕾
(西安航空职业技术学院,陕西西安 710089)
作为我国对外的第一扇窗口,民航公示语的恰当翻译十分重要。而我国民航公示语的翻译中仍存在着“中国式”翻译,即过度翻译的问题。文章对公示语的过度翻译进行了分析,列出了样本,并针对过度翻译的问题提出了思考与对策。
民航机场;公示语;翻译;问题;对策
我国公示语翻译的研究要从2002年“公示语”一词第一次出现[1]追溯起。此前为数不多的相关研究多使用“标识语”“公共标识”“标志语”等词,直至2004年商务印书馆出版《汉语公示语词典》之后,“公示语”一词才渐渐被人们所关注和重视。近年来,随着全球一体化的推进,对其翻译的研究也从些微逐渐成为翻译界的热词。纵览近年来公开发表的文献资料,相关学者对公示语翻译问题的研究,主要从翻译基础理论原则及策略,中外文化差异,语言特点,错译误译等[2-8]方面进行详尽而全面的阐述和探讨。通过对这些文献的研读发现,在公示语汉英翻译实践中有一个比较典型的“中国式”问题——“过度翻译”问题却鲜有研究。本文就民航机场公示语的过度翻译问题谈一点浅显的认识和思考。
一、何谓“过度翻译”问题
“过度翻译”问题是指从目标功能上难以得当,从语用上背离语境,从译法上僵直中式,从文化上强加于人,从交际上漠视受众,从语句上繁琐冗余,从思维上迂腐守旧。因此,公示语的“过度翻译”不仅包括功能、语用、译法、文化、交际、语句与思维角度去评估公示语翻译样本中的误译,还需考量给受众体带来与习俗、法规等因素相悖的不良感受的翻译样本。正如David Tool教授(北京市公共场所双语标识英文译法专家委员会顾问,北京第二外国语学院国际经济贸易学院美籍副主任)所言,公示语的翻译不仅要关注词应句对,更要注重受众体的心理感受。
二、公示语过度翻译问题的具体体现
(一)文词字句层面的体现
公示语的过度翻译(Over-translated)最直观的表现就是翻译的文词字句上超出最恰当、最小量的信息量的表述形式,而采用了非惯用法,字句累赘繁复、欠缺凝练,甚至会出现异奇搞笑的情况。显然,翻译效果是“过犹不及”。
问题公示语样本举例过度翻译字面特点建议与规范注意安全(CAUTIONDANGER)冗长繁复WordyCaution!/Danger!民警提示:请保管好自己的物品,以防丢失!(Policeman’scuepleasetakescareofyourownproperty!)累赘繁复WordyPleasesafeguardyourbelongings.此杯禁盛热水(Thecuponlyforthewarmandcoolwater)冗长繁复WordyForcoldwateronly请您出示身份证件、登机牌(Pleaseshowyouridentitydocumentandboardingpass)欠缺凝练NeedsConcisenessPleasepresentyourIDandboardingpass行包快运处(Luggageceleritycartage)非惯用法ExpressionNotUsedExpressluggagedelivery(FastBagDrop)
续 表
(二)文化不对称的体现
过度翻译不仅表现在文词字句上,更体现在文化差异上。正是由于翻译者对文化上的不对称没有足够的认识和敏感性,造成翻译目标的受众体感受到一种强烈的负面冲击,甚至是难以忍受。由文化不对称造成的过度翻译有以下情形:
1.译无巨细 Don’t Need All the Details
一部分从事翻译工作的人员习惯于见字就译,加之汉语讲究诗情画意、辞藻华丽,由此造成根据汉语原文“直译”的公示语全然没有了英语的明快、直观之感。
问题公示语样本举例建议与规范我们真诚欢迎来自世界各地的人来西安!(WesincerelywelcomethepeoplefromallovertheworldtoXI’AN.)WelcometoXI’AN各位游客,地面湿滑,为了您的安全,请绕行(Dearvisitors:Thefloorisslipperyforyoursafetypleasegoround)Wetfloor,detourplease!民警提示:为了您和大家的安全请您接受安检(Policenotice:Foryoursafety,andthesafetyofothers,pleaseacceptthesecuritycheck.)NOTICE:SECURITYCHECK老幼病残孕专座(Seatsreservedforseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.)Priorityseats
2.矫情做作 Don’t Be Too“Cutesy”
许多中国文化人在骨子里总是有一种“矫情”的基因,由此带来在公示语的翻译中也带着这种“讨喜”的初衷,字里行间处处体现这种情结。
问题公示语样本举例建议与规范扶梯暂停使用,不便之处,敬请原谅!(Escalatortemporarilynotinuse.Pleaseacceptourapologiesforanyinconveniencethismightcause.)Escalatorunderrepair.Sorryfortheinconvenience.翻修施工中,给您带来不便,请谅解!(Sorrytobringyoutrouble,Wearerenovatingourselves.)Renovationunderway;sorryfortheinconvenience.小草含羞笑,请您勿打扰(Thesmallgrassfeelsashamedtosmile,pleasedon’tbotherit.)Keepoffthegrass有您的参与,垃圾不会无家可归(Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.)NoLittering
3.谆谆教诲 Don’t Try for general education in a sign
中国人虽深知“身教胜于言教”,但一些公示语的翻译者热衷于“话语权”,进而体现翻译者一片谆谆教诲的“苦心”,孰料对作为受众的外国人却收效甚微。
问题公示语样本举例建议与规范请照顾同行儿童,避免站近梯级边缘,特别是穿着拖鞋或凉鞋的儿童(Pleasetakecareofthechildrenawayfromthestepedge,especiallychildrenwearingslippersorsandals.)Pleasetakecareofyourchildren.请勿吸烟(Nosmoking,please.)NOSMOKING.People,flowersandhelpeachotherinbreath.Ifyouplucktheflowersandbreakoffthebranches,youwillreduceyourownlifeatthesametime.ProtectEnvironmentShowyourrespectforworkofancientcraftsmen.Don’tscribbleonthewallsoftheancientbuildings.NoGraffitiProtectionofcircumstancesistheresponsibilitypatrioticCitizen;donotpulltheflowersorbreakoffthebranchesoftrees.Don’tpicktheflowersShowyourrespectforenvironmentanddoyourpartandtakeyourtrashwithyou.Don’tlitter
三、公示语过度翻译问题的思考与对策
(一)培养跨文化交际意识
随着经济全球化的推进,多元文化的交流更加广泛,融合更加深入。作为国际通用语言的英语,在使用上更加普遍,并由点辐射到面。因此我们必须直面全球文化交流的现实。
经济全球化使我们成为一个地球村,达到“早相见,晚相闻”的常态。跨文化交际于是成为多层面、多领域的现实需求。翻译文化中,有文学翻译追求的字工句整,有经典翻译中直译的宁折不“曲”,有强调个性文化的“食人”,还有“殖民”般地争夺话语权的强势文化等等。可见,关注交际对象文化和需求成为实现交际的关键。
尽管我国在全球化进程中处于市场经济发展的初始阶段,但并不妨碍我们服务已经发展到高级阶段的市场经济的旅游者,更不能成为拒绝的理由。这种发展的不平衡点应当成为加强培养强烈的跨文化交际意识的原动力,达到向受众对象提供高感性(High Touch)公示语信息服务的目的。
(二)培养服务意识
跨文化交际意识本身就体现着一种态度、一种翻译观,也是高度关注公示语受众者特点和需求的体现。因此,作为从事公示语翻译的研究人员,要潜心研究受众对象的心理思维和所在国文化特点,善于体察中外各自特点和细微差别,更大程度地从受众者的思维习惯和语言文化习惯出发来把握翻译,以达到更好的传递效果。但现状并不够乐观,目前公示语的翻译更多地是从国家形象和对外宣传的角度出发,而对信息的受众者缺乏足够的人文关怀和服务意识。
所以,公示语翻译学术研究者一定要转变翻译的出发点,变对外宣传为服务信息接受者,以信息服务对象和信息受众者为中心,以他们的信息实际需求为视点展开。从信息受众者的安全、生理、尊重、关怀、自我实现等需要、从他们的思维和语言习惯考虑,满足受众者对高精准度、高感性的信息需求。
(三)培养创新思维
语言问题不是简单的文化现象,公示语翻译实践中出现的“过度翻译”现象使得从事跨文化交际和翻译研究的工作者不得不正视一个问题,就是我们是不是在思维、思想方式上出现了问题,是否存在“过度”的习俗和基因?
美国人类学家、语言学家萨皮尔(Sapir Edward)曾明确地指出,由于语言的文化独特性以及语言对人们认识世界的制约作用,“不同社会所生存其中的是明确有别的世界,而不仅是被贴上不同标签的同一世界”。其学生本杰明·李·沃夫(Benjamin Whorf)也曾表明:“任何语言都是巨大的规范系统,它不同于其他的规范系统。每一种语言都以其独特方式对延绵不绝的客观存在作出这种人为的分割,因为在这个系统中,个人运用在文化环境内所接受的形式与范畴进行交流,……,并建构他意识的大厦。”萨皮尔和沃夫的理论表现出他们对语言之文化特征的敏感性,不同语言里所包含的文化概念和分类,会影响语言使用者对于现实世界的认知,也就是说不同的语言的使用者会因语言差异而产生思考方式、行为方式的不同。正因为如此,跨文化的翻译或交流总是不完善的,公示语翻译的研究人员就需要认识到文化和语言的差异,认识到我们的语言和思维相对世界发展的现状和要求存在的不足,不能简单地从翻译技巧或理论上探讨公示语的翻译规范,而需要本着学习、借鉴和引进的态度。面对世界科技的发展和社会的进步,我们需要翻译语言的变革,需要思维的变化和创新,从而丰富和完善公示语的翻译事业。
结束语
公示语的过度翻译不仅是一种表象,也是一种典型的中式翻译缺陷,我们需要从这些表现看到问题的实质,找准原因,从而辩证施治,使我们的民航机场公示语的翻译工作更上一个台阶。
[1]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,(5):76-79.
[2]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):21-26.
[3]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2):47-50.
[4]万华林,胡光磊.从目的性翻译理论看公示语的翻译[J].湖南第一师范学报,2008,(4):124-126.
[5]刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012,(6):89-92.
[6]张景霞.从公示语语言特点出发浅谈其汉英翻译技巧[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2014,(7):111-112.
[7]邹彦群,吕和发.“走出去”与“走进来”语境下的公示语、旅游暨文化创意产业翻译——第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会综述[J].长春师范大学学报,2014,(11):208-211.
On Over-translated Problems and its
Countermeasures of Public Signs in Airport
ZHANG Lei
(Xi'an Aeronautical Polytechnic Institute,Shaanxi,710089)
As the first window of each country for foreigners, the correct translation of public signs is very important. But actually, over-translated public signs can be commonly seen in our airports. It analyzes the over-translated public in airports with cases, together with lists the samples, then put forwards its correspond-ing countermeasures.
Airport; Public Signs; Over-translated; Problems; Countermeasures
2015-10-02
张 蕾(1980-),女,陕西铜川人,西安航空职业技术学院讲师,硕士。研究方向:英语笔译。
本文系2014-2015年度西安航空职业技术学院教改项目“民航服务英语职场化实践教学研究”(项目编号:14xhjg008)的研究成果。
H315.9
A
1008-8156(2015)04-0008-03
修回日期:2015-11-22