探索英文电影片名的特征及翻译方法
2015-04-30沈敬敬董海琳
沈敬敬?董海琳
摘 要:电影被认为是人的灵魂伴侣,作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影已经成为人们日常生活的一部分,并以其独特的特征吸引了一大批人。如今,越来越多的英文电影进人国内,为观众提供了更多的选择,但是有些电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解,本文从电影片名的特征入手,分析了英语电影片名汉译的主要方法,并对一些方法的优缺进行了探讨,指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点,更好地灵活应用各种方法。
关键词:英文电影片名;特征;翻译方法
1.引言:电影是一种来源于生活的艺术形式,它源于生活,并且高于生活。通过创作者的主观臆想与现实的意象的结合,它能有效地反映和记录现实生活的原貌,并且可以反映在荧屏上。而一部好的电影之所以能深深地吸引众多的观众,首先,由于电影片名与观众产生了共鸣,让观众产生动机去欣赏它;因为演员精湛的表演、深刻的人物对话或者是丰富多彩的情节画面。因此,在随处可见的电影海报中,电影片名总是处在一个醒目的位置上,它发挥了导视和宣传的作用。电影片名,作为影片的一种商标,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的精力,简简单单的几个词就囊括了整部影片的精髓。
2.电影片名的特征
一般来说,电影片名是简短而迷人的。作为一种文学形式,电影片名有四个特征:语言特征、文化特征、审美特征和商业特征。
语言特征意味着电影片名应该是简明扼要的,并能吸引观众的眼球。至于英语电影的片名,超过80%的电影片名通常由一到三个单词构成的,两个单词电影的片名也是相当常见的,例如:《鬼屋》,《钢铁侠》《。大部分电影片名持有名词,名词短语,动名词,介词短语和多样化的修辞手法。影片名还具有文化特征,独特的文化特性可以使影片与个人产生共鸣,而电影标题是刺激观众欲望,获得电影直接和重要信息的第一步。丰富的文化元素都包含在电影的片名,如成语,俗语,宗教和等。总而言之,外国电影,作为一种文化产品,能反映西方文化、思想、风俗和个人生活信息,因此译者应在电影片名的英汉翻译更注重文化特色。
审美特性是必不可少的电影片名,作为一个现代艺术,电影片名有审美特征,这必将关系到对修辞手法的使用,如讽刺,隐喻,转喻,明喻,押韵,拟人等,这使得电影片名更加具有魅力。电影片名的审美特性能吸引越来越多的观众。
3.电影片名的翻译方法
一般来说,在电影片名英译汉采用四种基本方法:音译,直译,意译,改译。这些战略能够满足电影片名的功能,这也使得电影片名的英汉翻译更加灵活。
3.1音译
英文电影的片名很多为人名、地名等特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可用发音近似的汉子翻译,这种方法称之为音译。在电影片名英汉翻译,音译意味着翻译一些适当的名称,其中包括了人物、地点等,如《特洛伊》,《呼啸山庄》,这些片名可以引导观众享受原来的电影片名。为了使源语言和的目标语言之间的保持差异最小,译者应该传递以源语言的语音形式为依据进行音译的目标语言,如《金刚》,《爱玛》等,这些电影片名很清晰地使目标受众从电影片名了解整部影片的主题。另外很多英文片名是从国内外著名的传说,例如《花木兰》,电影的标题命名为“花木兰”,这是以人物的名字命名的。一些电影片名是以主人公命名的名字,如《简爱》,《李尔王》。一些电影片名命是由历史名地命名的,例如,《罗马》《斯巴达克斯》。从这些片名中可以发现,音译能发挥电影片名的表现力和感召力。
3.2直译
直译法是为了尽量保存原电影名的主要信息,所以在翻译的过程中,无论是在语义上还是语序上,都会保持与原电影名的一致性。翻译者保证词汇的简洁性、语序的合理性以及语义的规范性。这就使翻译名与原名在内容上实现了统一性。在进行电影名的翻译过程中,时常会发现英语和汉语在语序上存在一定的出入,所以翻译者在采用直译法的基础上,对原电影名的语序要进行调整,并尽量地满足目的语观众的语言表达习惯。
在电影片名汉译中,直译被广泛使用。它可以提供原版电影的文化信息,并且增加了来自不同国家之间的文化沟通。另外,目标受众能够理解和接受原片,符合电影片名的特性,例如,《钢铁侠》,《教父》。然而,直译并不总是字对字的翻译。有时,根据英语和汉語之间的语言差异,译者应该做出一些改变,如《简单计划》,《火星任务》。
总而言之,直译可以突出原电影片名的异国风味,但它有一定的局限性,如模糊的含义。
3.3意译
因为很多片名本身具备很高的艺术价值,其精髓无法通过直译的方式表达的很完美,译者需要根据原片名的大意和译语的语言习惯,对其进行一定的延伸与修饰,以实现其文化、审美、等方面的对等。这种翻译方法称之为意译。东西方存在语言、文化等多方面的差异,有些电影片名不适合音译或者直译。意译,可以缩小源语言和目标语言的多方面差异,能满足目标受众的文化习惯。很多的电影名采用直译的翻译策略,更多的是会显得很生硬,为了提高了电影片名的汉译,翻译需要应用意译的时候是必要的。意译要求译者持有源文本的主要观点,从电影片名的原始信息和意义出发,使用遗漏,转换等方法得以完善电影片名。例如,The Interpreter片名翻译成《翻译风波》而不是《口译员》,按电影所讲述的故事,前者的翻译更能显现内容翔实,富有表现力。意译通常分为两种类型:音译结合意译,直译加上意译。而这两种类型都基于电影片名的四个特点,包括文化特征,语言特征,审美特征和商业特征。音译和意译相结合是保持英语电影片名的发音和补充影片内容,《怪物史莱克》,《阿甘正传》。直译和意译相结合意味着译者添加额外的针对性和重要的信息,以便更好地传递给目标受众,而这种方法可以传达必要的信息给目标受众。
3.4改译
还有一些电影片名不能从上述三个翻译方法进行汉译,在这种情况下,改译可以帮助译者摆脱这些困难。改译可称为创造性的翻译,这意味着译者放弃了原来的电影片名的固定形式,创造能满足观众需求的新的电影片名。译者应更注重电影本身,而不是电影的标题,例如,Speed被翻译成《生死时速》,而不是《速度》,它可以表达电影的惊心动魄来影响和刺激观众。英语电影应该翻译成《魂断蓝桥》,而不是《滑铁卢桥》。事实上,这部电影描述了一个美丽的芭蕾女孩和一个可爱的军官之间的悲剧爱情故事。在这部影片中,滑铁卢桥只是他们见面的地方,如果《魂断蓝桥》被翻译成《滑铁卢桥》,这可能使观众联想到想关于法国历史的战争滑铁卢之战。因此,电影片名翻译成《魂断蓝桥》,更加符合电影片名的特征,发挥其功能。这些电影片名汉译符合其语言特性、文化特性、审美特性、商业特性,既有一定的文化品位,又可以收到良好的商业效应。
4.总结
片名是电影的一个显著的标志,好的电影名能实现良好的宣传作用。由于东西方之间存在的各种差异,电影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单。译者既要考虑原语的含义,原片的内容,更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息;既要忠实于原文,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。电影片名对于电影往往能起到画龙点睛作用,它不仅可以突显影片内容,传达主题信息,确立全片的感情基调,还可以吸引观众,增加电影票房收益。而生硬的、机械的电影名翻译不但会违背电影片名自身特征,还会给观众带来误导。因此,在实际的电影名翻译中,可以根据原电影片名灵活地采用翻译方法,但最重要的是要保证观众能理解其中的意涵,并彰显出电影的艺术特色。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]邴照宇.浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法[J].新西部(下半月),2009(2):107-108.
[3]陈小慰.翻译功能理论的启示一对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4):87.
[4]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3):37-38.
[5]史金婵,吴卓娅.浅析中英文电影名翻译中的归化与异化[J].科技咨询导报,2011(06).