跨文化视角下的吉菜菜名英译
2015-04-14张严
张严
(吉林师范大学博达学院,吉林 四平 136000)
跨文化视角下的吉菜菜名英译
张严
(吉林师范大学博达学院,吉林 四平 136000)
饮食文化是中国传统文化的优秀组成部分,历史源远流长。中国各地地理气候不同,资源物产多样,以及由此形成的饮食习惯上的差异,造就了当今人们所熟知的“四大风味”和“八大菜系”。随着全球化的不断深入,各国间往来合作愈加频繁,吉林省也以多种多样的形式参与到世界交流合作之中。在吉林走向世界的过程中,如何让西方受众通过吉菜菜名英译了解吉林省的饮食文化、风土人情,并借此机会让吉菜走向世界显得尤为重要。本文将从跨文化视角具体分析吉菜菜名英译方法,以期对未来实践起到指导作用。
吉菜;跨文化;英译
一、引言
当代德国翻译理论家玛丽·斯内尔·霍恩比在《Translation Studies:An Integrated Approach》一书中详细阐述了跨文化翻译理论,她认为语言学研究要关注文本及其情景和文化背景的翻译研究,要在特定的文化范畴内进行翻译,做到源语和目的语双文化的翻译[1]。翻译理论家尤金·奈达认为,翻译应被广泛地视作文化交流的行为。由此可见,翻译是在语义等价基础上的跨语言翻译,除了传递信息外也要关注其所蕴含的文化,以达到跨文化交际的目的。
吉菜是吉林菜的简称,是在关东菜的基础之上发展起来的地方菜系。在2001年中国举行的第二届美食节上,吉菜以其在原材料选择,烹饪方法及口味等方面的鲜明特色被纳入“新八大菜系”之列。近年来,吉林省与世界各国的交流越来越密切,诸如东北亚博览会、长春瓦萨国际滑雪节等国际性活动在吉林省的举办,更进一步加快了其与世界接轨的步伐。与此同时,来到吉林的外国友人对这里的饮食文化也表现出了极为浓厚的兴趣。因此,规范吉菜的英文译名,不但有利于传播吉林省饮食文化,更将促进更多领域的吉林文化走向世界。
二、吉菜的命名特点
笔者以《现代吉林菜谱》中的菜名为语料,通过研究发现吉菜菜名主要分为两大类,即不包含文化因素的菜名和包含文化因素的菜名。
1、不包含文化因素的菜名
一些吉菜在命名上不涉及文化因素,追求直截了当地体现菜品的原材料、烹饪方法及原材料口感和形状等。其命名方法可分为:
(1)以原料为主
此类菜肴在命名时主要采用了简单罗列主料与辅料的方法,目的在于着重向食客介绍该菜肴所选用的原材料。
(2)以烹饪方法为主
此类菜肴在命名时主要采用烹饪方法加原材料的方法,使食客不但了解到菜品的原材料,更能通过菜名了解其烹饪方法。
(3)以口味为主
吉菜在吉林特有的民族文化,区域文化和特色山珍的基础上形成了其独特的口味,并融入了满、蒙、汉和朝鲜族的风味。在菜名中介绍味形,可以让食客在看到菜名的同时在味觉上产生共鸣,以吸引食客。
2、包含文化因素的菜名
包含文化因素的菜名即有文化内涵的菜名。吉林文化博大精深,许多吉菜也拥有自己的文化内涵。总结起来,包含文化因素的菜名主要体现以下特点:
(1)以人名、地名、店名命名
以人名、地名或店名命名的吉菜十分常见,这类菜肴或表明了菜肴的首创者或首创店,如“李连贵熏肉大饼”,或反映出了地方的特色菜肴,如“前郭羊腿”、“庆岭活鱼”等。
(2)巧用比喻修辞
吉菜菜名中运用最广,意境最深远的修辞手法就是比喻。这类菜名以“色”或“形”为基础,将食材比喻成其他事物,使菜名兼具美感与吸引力。例如“水晶狗肉”一菜,菜名一出,食客纷纷好奇“水晶”代表什么。其实这道菜是蒸狗腿肉和狗皮。“水晶”二字正是用以形容狗皮的晶莹剔透。
(3)多用数字
数字在吉菜菜名中也屡见不鲜,多因菜肴中主料或辅料种类繁多或烹饪方法多样,不宜一一赘述,故多以“三”、“五”、“八”等数字作概述。例如“三吃林蛙”一菜选用长白山特产林蛙的油、子、腿为主料,进行雪衣炸、冰糖煨制、火靠法制成。这里的“三吃”既指来自林蛙的三种食材,又指三种烹饪技艺。
三、吉菜菜名的英译方法例析
1、不包含文化因素的菜名
由于不包含文化因素的菜名简单明了地传递了菜肴的主要信息,因此在翻译过程中可最大限度地追求“信”,做到准确传达原文信息。其翻译方法主要分为以下几类:
(1)以主料为主,用介词with或in加辅料的翻译方法其基本形式为:主料(名称/形状)+with/in+配料
例:鸡丝蕨菜
Chicken Shreds with Fiddlehead
人参枸杞雪蛤汤
Chinese Wood-frog in Ginseng and Medlar Soup
(2)以烹饪方法为主,原料为辅的翻译方法其基本形式为:
A.做法(动词过去分词)+主料+(配料)
例:干煨哈士蟆
Simmered Chinese Wood-frog
鲍脯扒松茸
Braised Tricholoma Matsutake and Abalone
B.做法(动词过去分词)+主料+with/in+汤汁
例:汆松茸飞龙
Quick-boiled Tricholoma Matsutake and Hazel Grouse in Soup Stock
生拌松江鲤鱼
Shreded Carp in Vinegar
(3)以形状、口感为主,原料为辅的翻译方法其基本形式为:做法(动词过去分词)+形状/口感+主料
例:炸菠萝飞龙
Fried Pineapple Shaped Hazel Grouse Meat
雪衣豆沙
Fried Ball Shaped Bean Paste
2、包含文化因素的菜名
这类菜肴的命名往往较为晦涩,若单纯地通过字面意思直译,恐怕不但不能使西方受众了解菜品的原材料、烹饪方法,反而会引起误会,给跨文化交际徒增障碍。因此在对此类菜名进行英译时,应做到在传达基本信息的基础之上尽量保留文化内涵。
(1)与人名、地名、店名有关的菜肴
其英译的基本形式为:
A.人名/地名/店名+主料
例:李连贵熏肉大饼
Li Liangui Bacon Pie
B.做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+style
例:伊通烧鸽子
Roast Pigeon Yitong Style
前郭羊腿
Roast Leg of Lamb,Qianguo Style
(2)运用比喻修辞的菜名
吉菜中许多菜名运用了比喻修辞,这类菜名读起来妙趣横生,活灵活现,但无论是对于中国还是外国食客来说,都增加了理解难度,只从菜名本身来看,并起不到传递菜肴基本信息的功能。因此在翻译此类菜名时,应“放弃形象的比喻的描写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突,做到概念意义上的转换”。例如,“金钱鹿肉”一菜中的主料为鹿肉,辅料为鸡肉丸和榆黄蘑。这道菜在制作过程中将榆黄蘑中间切出方形孔,然后将鸡肉丸逐个放倒榆黄蘑上,外形看起来与金钱极似,因而取名为“金钱鹿肉”。但如果直译为“Money and Venison”恐怕会使西方食客感到一头雾水。在英译过程中,为避免误会的产生,可尽量弱化甚至放弃比喻象征,避实就虚,重点突出菜肴的原材料和烹饪方法。因此“金钱鹿肉”可英译为“Steamed Venison with Chicken Meatballs and Pleurotus citrinipileatus”。
(3)带有数字的菜名
吉菜名称中不但包含了一些与制作菜肴相关的词语,有相当一部分菜名中也带有数字,且多为“三”、“五”或“八”。这些数字有的代表主配料种类,有的用来表示原材料的多种做法,也有的代表菜肴颜色种类。因而在英译此类菜名时,应尽量将数字所代表的内容细化,必要时可放弃对数字的翻译或采用加注的方式进行英译。例如:“熘三样”为吉菜中的家常菜,菜名中的“三样”指猪肚、猪肝和猪肠。如果将“三样”直译为“three things”恐怕会显得十分晦涩,因此笔者建议将数字“三”舍弃,并具体表现出其所指,将该菜英译为Sauted Pig’s Tripe,Liver and Chitterlings with Pepper。
四、结语
菜名看似短小精悍,实则内容丰富,若想译出使西方受众能接受的英文菜名更是复杂。因而,为了准确有效的传递菜名信息,译者应首先对菜肴进行一番考察,了解其原材料、烹饪方法,尤其是其中是否涉及文化因素。只有对菜肴有了全方位的把握,选择适当的翻译方法和表达法,才能真正达到跨文化交际的目的。
[1]郭聪,顾雅青.基于跨文化视角的杭州旅游景点翻译策略研究[J].语言文学研究,2013,18.
[2]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002,(01).
[3]何荣显.现代吉林菜谱[M].吉林科学技术出版社,2002.
[4]张瑞航.吉菜名称的词汇构成及其理据分析[J].语言应用研究,2009,10.
[5]金晓红,孙雪娥.商洛地方特色饮食及其翻译研究[J].商洛学院学报,2011,5.
H315.9
A
1008-7508(2015)03-0145-02
2015-01-19
张严(1989~),女,辽宁朝阳人,吉林师范大学博达学院教师,硕士研究生,研究方向为英语笔译、英语教学法。