多模态话语分析下的电影字幕翻译——以《返老还童》电影为例
2015-04-10屈晓菁
屈晓菁
随着全球文化交流的日益增进以及多媒体技术的迅猛发展,多模态话语分析的研究在上世纪90年代应运而生。“多模态话语指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象”(张德禄,2009),由于电影是集合了语言、图像、声音等多种符号的一种多模态的文化交流形式,随着多模态研究的广泛应用,多模态话语分析在电影方面也有了跨领域式的研究。
近几年来,由于观众趋于年轻化、外语水平提高以及国外原声电影的大量涌入,越来越多的观众追求原汁原味的电影,这样,电影字幕的翻译是否得当、能否表达意义并满足观众需求就显得尤为重要了。但是多模态在电影字幕方面的研究相对较少,所以本文将从多模态话语分析的四个综合理论框架——文化层面、语境层面、内容层面和表达层面——着手分析《返老还童》电影字幕翻译特点及相应翻译策略,以期更好地品赏该电影,也为今后的多模态话语分析下的字幕翻译提供经验。
一、多模态话语分析的理论框架
多模态话语分析是上世纪90年代兴起的语言学研究分支。国外研究者 Kress&van Leeuwen(2001,2003)以Halliday(1985)的系统功能语言学理论(即概念功能、人际功能和语篇功能三大功能)为基础,探讨了模态本身及与各种模态相互作用能够产生的社会意义,而且还建立了视觉图像语法;Royce(1998)研究了多模态话语中不同符号的互补性以及教学中多模态话语的协同性。在国内研究者中,胡壮麟(2007)在其“社会符号学研究中的多模态化”中提到了多模态和多媒体的区别及在相关符号学方面的理论研究,同时对实际情况中的多模态可读性问题做了论述和展望;朱永生(2007)对多模态话语的理论和方法进行了探索;张福禄(2009)探讨了多模态话语的理论框架。
多模态语篇是一种融合了多种交流模态(如声音、文字、形象等 )来传递信息的语篇(Kress,2003),而电影正是集语言、声音、图像等多模态交互合作的一种语篇形式。张德禄(2009)根据相关研究提出了国内研究多模态话语分析的综合理论框架,主要由以下四个层面构成:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。作者将依照该框架对《返老还童》电影的字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译中的翻译策略,使翻译繁简得当,更能让目的语观众直接清楚地获取电影信息。
二、多模态话语分析下的《返老还童》字幕翻译
由著名导演大卫·芬奇执导的电影《返老还童》改编自菲茨杰拉德的一部同名小说,电影讲述了一位本杰明·巴顿怪人违反大自然规律,以古稀老人的形象出生,随着时间流逝竟然越活越年轻,是一部关于生命倒置逆行的故事。以下部分,将从多模态理论框架的文化层面、语境层面、内容层面和表达层面这四个层面探析《返老还童》电影翻译字幕特点及在表达中应该采取的翻译策略。
1.文化层面。受思维定式和习惯影响,人们逐渐形成了语言在交际沟通中能互相理解的特定表达形式,所以翻译电影中的文化因素是否得当显得尤为重要。张德禄认为“文化层面是使交际成为可能的关键层面”,由于源语和目的语在一些情况下是不能直译的,所以在翻译电影字幕的过程中,除尽量保持原汁原味的特点,即忠实,还应该照顾目的语观众习惯性的语言意识,即应该采用意译的翻译策略使译文顺达以符合目的语文化特点。
该电影的英文题目是The Curious Case of Benjamin Button,有的译本是《本杰明·巴顿奇事》,但译为《返老还童》受众人数更多。首先,《本杰明·巴顿奇事》题目中有英文名字,让人明显感受到了外来语直译后的晦涩感,而汉语中,四字成语、或者五言或七言的绝句或律诗比较朗朗上口,返老还童这是个成语,简单明了,更容易被接受;其次,《返老还童》这个影片名非常契合电影主人公的倒置逆行的生命轨迹,一语中的,非常出彩;最后,返老还童这个成语出自古代传说故事,表达了当时的人们祈求长生不老、恢复青春活力的渴望,虽然是传说,但现代人们也希望青春永驻、精力旺盛,所以《返老还童》这个题目更能吸引观众。
本电影中还有很多地方的翻译添加了注释,注释将跨文化的模糊语解释清楚,虽然翻译繁多,但却是最佳的方法使观众接受准确的信息。
女主人公黛西(Daisy)垂垂老矣之时,她躺在病床上是这样介绍建造钟表匠的名字:They had the finest clock maker in all of the south to built that glorious clock.His name was Mr.Gateau...Mr.Cake。翻译是:还请来整个南方最好的钟表匠建了那座雄伟的大钟。那人叫盖图先生……蛋糕先生(盖图/Gateau在法语中是蛋糕之意)。
钟表奠基仪式上有这么一段旁白:Papa said there were people everywhere.Even Teddy·Roosevelt came。翻译是:爸爸说,那天人山人海。连泰迪·罗斯福也来了(西奥多·罗斯福,昵称泰迪,美国第26任总统)。
上述两个例子,括号中都是翻译本身所添加的注释部分。前一例子中“蛋糕先生”突然出现,后一例子中总统罗斯福怎么会叫“泰迪·罗斯福”,都会让目的语观众很费解,利用注释虽然使翻译繁多,但却是最佳方法让观众迅速获取准确信息,观众知道Gateau在法语中是“蛋糕”的意思,罗斯福有个昵称是“泰迪”。
2.语境层面。在具体的语境中,交际要受到语境因素的制约(张德禄,2009),张德禄阐述的语境层面包括话语范围、话语基调和话语方式。在电影中为表达意义或传递信息,字幕和语境是共同推动着电影情节的发展,字幕的翻译要受制于语境,而为了使字幕翻译不能出现断层现象,电影情节逐次自然地递进,字幕翻译还应该起到承上启下的作用。这样,在翻译过程中,译者应该考虑语境因素,注意句内本身、句子之间在语篇中的翻译是否通顺连贯。
电影中在表述奎妮生育问题时有这样的表达,奎妮看到了刚出生的本杰明心生怜爱,她的老公韦瑟斯先生(Mr.Weathers)这样说:I know you ain’t got all the parts it takes to make one of your own,but this ain’t yours to keep)。电影开头出现这句英文很是不解其意,但随着剧情发展,奎妮向牧师祷告求子,后来怀孕后欣喜地向众人宣布:I had a miracle happen.The Lord saw fit to answer my prayer(翻译:奇迹在我身上发生了,主回应了我的祈祷)小黛西一语道破“I had a miracle happen”的意思是:She’s gonna have a baby(翻译:她有孩子了)。所以韦瑟斯先生说的一句翻译成:我知道你没法有自己的孩子,可你也不能抚养这个。运用意译翻译策略,清晰明了也忠实于源语意思,这让目的语观众很快知道奎妮人物喜欢孩子的特点,而且对本杰明一个丑陋的怪物也呵护有加。
本杰明与黛西在纽约重聚,有这么一句对白:I thought I’d come here and sweep you off your feet or something。短语“sweep you off your feet”本意是指“让你倾倒”。结合语境,当时本杰明与黛西分离多年,在舞蹈圈混迹的黛西正值万千宠爱于一身,热情奔放,毫无顾忌,而本杰明去纽约找黛西是安葬完父亲之后,他的心情五味杂陈,其实是想找一朋友诉说惆怅,所以本杰明绝不是为让黛西“倾倒”而去找她,所以翻译成“我本以为我突然过来会给你一个大惊喜”,非常出彩,这句运用意译翻译策略,更贴合主人公当时的情境。
3.内容层面。张德禄表述的内容层面包括话语意义层面和形式层面。话语意义是语言表达中传达的概念意义、人际意义和谋篇意义,在影片中,字幕是讲述者的旁白和对话内容,电影话语要求译者将字幕意义准确的表达给观众,字幕翻译过程中可以省略掉一些语气词、人名和称呼语依然不影响话语意义的表达。
例 1:Well,I know I don’t have much to show for myself.(我知道自己没什么才能)。省略“Well”不影响翻译,反而简洁更能迅速理解。
例2:You know,you might’ve got a few more years out of it,but you chose to do something so special and unique that there were only a short window of time you could do it。
黛西从事舞蹈事业却不幸中途遭遇事故,这里将“a few more years out of it”(跳几年舞),“something so special and unique”(事业太与众不同),“a short window of time”(几年黄金时间)等一些模糊语翻译具体化,所以该句翻译成“也许,你能多跳几年舞,可你的事业太与众不同了,只有几年的黄金时间可以发展”,意译翻译简洁明了也特别精巧,观众易懂。
在形式层面,不同模态的形式特征相互关联,共同体现话语意义(张福禄,2009),电影系统包括动画、图片以及音乐、语言等多种有关听觉以及视觉的模态表现形式,所以字幕连同听、视模态共同作用促进电影意义的表达。
例如,本杰明和黛西最终相遇并在一起,他们在昏黄的房间里耳语低喃:
Daisy:Will you still love me when my skin grows old and saggy?(我要是成了黄脸婆你还会爱我吗?)
Benjamin:Will you still love me when I have acne?When I wet the bed?When I’m afraid of what’s under the stairs?(等我老到脸上长满青春痘,老到尿床,老到连楼梯下有什么都怕,你还会爱我吗?)
房间用了大量暖色调,随后音乐欢快起来,而且在故事的电视中播放猫王歌曲透漏出了时间,画面、音乐再加上语言无不透漏出两人幸福恩爱的生活。
本电影总得来看,是以一部日记的叙述展开,电影中现在的对话和日记的叙述交替进行,而且其中运用做旧的画面、时间的陈述以及旁白对象的语音改变,使过去和现在更替分明、自然联接,在形式层面运用到位。
4.表达层面。张福禄认为表达层面分为语言媒体和非语言媒体,在语言媒体层面中,他认为实现意义传播的主要形式还是声音符号和书写符号。对于电影,其字幕及字幕翻译都属于书写符号,翻译者在翻译字幕的过程中要充分考虑声音大小、语调强弱、语气及字体大小和布局等媒体特征,这些在电影的表达中起着非常重要的作用。该影片字幕在屏幕最下端,除去注释翻译占位稍大,源语和目的语字幕大都占一行,保证观众有足够的时间读取信息。而非语言媒体则包括交际者身体和非语言手段(主要是工具和环境)。现在,科技技术的进步,使得电影可以在电影院、网络和各种电子媒介中播放,欣赏媒介丰富。
贯穿整部电影,病危的老年黛西在床上低缓费力的语气随着故事发展的情节或轻或重,床边的一台电视播报着飓风天气活动变化,天气变化也照应了黛西当时的病情。最后,黛西怀抱襁褓中的婴儿本杰明,看着他倒置生命的终结,病危中的黛西口述着,声音低沉、语调断断续续:“He looked at me and I knew that he knew who I was.”(他看着我,那一刻,我知道他认出来了)。飓风警报声音突然响起,尖锐明显,画面中医院人员脚步慌乱,象征着本杰明的逆转时钟也被冲刷淹没,黛西也最终逝去,整部电影的声音、画面以及话语环环相扣,将时间虽有限唯有爱永恒的故事娓娓道来,极其震撼人心,发人深思。
该片译者极尽所能地将话语、画面、声音和音乐等多种模态综合考虑进行翻译,以意译为主的翻译策略,将字幕处理的繁简得当,使观众很好的体会影片中时间虽有限唯有爱永恒的真知。本文以《返老还童》电影字幕为例,从文化、语境、内容和表达层面分析其字幕翻译特点,希望能更好理解多模态话语分析,以及电影字幕翻译中的意译翻译策略。
[1] Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context and Text:A Social Semiotic Perspective. Geelong, Vic.:Deakin University Press,1985.
[2] Kress,G.& Leeuwen Theo Van.Multimodal Discourse:The Modes and Media of Contemporary Communication.London:Arnold,2003.
[3] Kress,G.R.Multimodality.A paper presented at the International Literacy Conference,Cape Town,13 -17 2001November.
[4] Royce,T.Multimodality in the TESOL classroom:Exploring visual- verbal synergy.TESOL QUARTERLY,2002,36(2).
[5]胡壮麟.社会符号学研究中的多模态化[J].语言教学与研究,2007,(1).
[6]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009,(1).
[7]朱永生.多模态话语分析的理论基础与研究方法[J].外语学刊,2007,(5).
[8]陈红岩.多模态下的电影字幕翻译——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].电影评介,2011,(19).