基于教育生态学视角探讨大学英语翻译教学
2015-04-10王丽芳
王丽芳
(晋中师范高等专科学校,山西 晋中 030600)
基于教育生态学视角探讨大学英语翻译教学
王丽芳
(晋中师范高等专科学校,山西 晋中 030600)
教育生态学在教育体系中强调各个生态要素间的平衡性,给大学英语翻译教学提供了更多理论视角和依据。在当前大学英语翻译教学中,应该合理地从教育生态学视角,解决大学英语翻译教学中存在的问题,提高大学英语翻译教学质量。
教育生态学;大学英语;翻译教学
教育生态学研究的是教学生态要素与教学的关系,这一理论无疑为教育各个理论提供了全新的视角,对大学英语翻译教学来说尤其如此。教育生态学是从生态角度揭示教育生态系统运行的基本规律,通过生态学角度可为教师提供课堂教学观察和教学反思的新方法。现阶段大学英语翻译教学过程中教学失衡的状态始终存在,教学生态水平有待提高,然而教育生态学的应用对大学英语翻译教学具有十分重要的理论指导意义。当我们试图探讨有关大学英语翻译教学的生态学视角时,先看看当前大学英语翻译的教学现状,以此更好地理解教育生态学在大学英语翻译教学中的价值。
一、从教育生态学视角看大学英语翻译教学中存在的问题
当前大学英语翻译教学中,由于生源来源较广,呈现出学生英语翻译基础参差不齐的状况,而目前大学翻译教学方式仍然比较统一,与学生本身状况具有较多矛盾,教学效果差强人意。当前国内主流学校在大学英语翻译教学的开展中,比较常见的教学模式为“集体课教学”和“个别课教学”模式,这种教学模式无论在教学组织形式还是在教学环节安排上,都具有较强的客观性。在整个英语翻译教学过程中,要求教师和学生必须在已经固定的教学结构和框架中对翻译教学活动加以展开[1]。在这种传统的教学模式中,教师往往扮演主要角色,而忽视了学生的主体地位,而生态型教学模式则强调学生的主体地位与教师的主导地位的有机统一。教育生态学要求英语翻译课堂中作为课堂的教学主体和客体及其相互联系的各个因素相互配合,加强各个组成部分的有机联系,使每个教学生态因素在教学中发挥最优效用。
在英语翻译教学方法上,大部分大学教学方式都比较单一。持续、大量的扩招是当前我国大学的一大趋势,过多生源的进入与大学相对稳定的教学资源开始呈现出越来越多的矛盾。表现在翻译教学中,大学英语翻译优质教学资源无法满足学生学习需求,出现了严重短缺情况。大部分学校英语翻译教学任务较重,教师在英语翻译教学过程中,扮演了一个主体角色,课堂气氛不是特别活跃,学生的翻译只是停留在书本表面,学生与教师的翻译互动性不强,满堂灌的教学模式很难提高英语翻译的效率和翻译水平。这种模式已经和现代大学英语翻译教学越来越不适应了。由于大学英语翻译教学任务重,课时量有限,教师在课堂教学中,很难有效地兼顾每个学生的英语翻译水平,往往关注的只是教学中存在的共性问题,所以在教学中,无法做到具体问题具体分析,自然很难提高大学英语翻译的教学效果。
二、基于教育生态学视角的大学英语翻译教学改善建议
(一)对生态化和谐性互动课堂加以构建
在大学英语翻译教学中,教师和学生都是教育生态系统中最为重要的主体,教师和学生作为生态主体和其他的教学生态如教学载体、教学场景、教学设备等生态之间构成一个有机的教学生态环境,只有使各个教学生态环境的各个要素达到一个平衡的、相互联系相互促进的整体,才能使大学英语翻译教学取得一定的良好效果。当然,在教学生态环境下,每一个生态要素不是固定不变的,要具体参照当时的学生知识结构、知识水平和教师对课程的总体理解和把握程度以及具体的授课内容,适当地改变某种生态要素,在动态中,保持平衡。所以这种生态平衡总是处于不断地变化中,这就要求教师需要适当引导教学中的各种教学生态要素,密切关注学生和其他生态要素的变化。在此基础上根据具体情况及时全面地做好调整工作[2]。在翻译教学中,教师还应避免从自己教学的经验出发,人为地强加于学生某种知识和技能,毕竟学生不是工具,是有自我意识、自我观念较强的行为主体,因此教学中教师要时刻注意突出学生的生态主体地位,时刻注意进行参与式的学生互动对话,彰显这种新的教学生态环境模式在现代英语翻译教学中的应用。要力图避免自己成为学生课堂的知识霸权,包办学生的一切,使学生这一生态主体丧失了应有的主观能动性。要主动积极鼓励学生,充分尊重学生的个性,保护学生的个性,相信学生具有可以通过自主探索、自主思考获得知识的能力。在翻译教学中,教师应以引导学生自己查阅为主,不能将自己的思维强加或灌输给学生,以免学生过多地依赖教师。除了师生之间互动外,大学英语翻译教学还应重视学生与学生之间学习的互动性。大学英语课堂目前以大课堂为主,在教学中教师可引入竞争机制,对班级学生进行分组,让学生通过协作来完成翻译学习任务,在翻译课上对学生团队精神与协作能力加以培养,使学校教育实现与社会大环境的趋向一致。通过这种竞争与互动,学生翻译兴趣与积极性将大大提高,从而提升大学翻译教学效果。
(二)对实践性强的立体化教材加以选用
在教材的选择上,大学应尽量对实践性强的立体化教材加以选用,对针对性较强的大学翻译教学大纲及课程标准进行科学编制。教师在选择翻译教学中的翻译文体的过程中,应对与实际生活联系较紧密、实用性较强的文体多加选择。大学也可与企业加强合作,根据企业和社会需求具体情况对实践性强的翻译教材加以开发,以在学校翻译教学期间促使学生所学习的翻译知识和内容与校外翻译就业需求接轨,夯实学生今后就业基础。在翻译教学大纲方面,大学可自行编制针对性更强的教学大纲。在编制前,大学英语翻译教师必须先做好调查,调查内容应包括就业所需人才类型,知识结构等,在此基础上对具有专业知识体系的科学、合理的大纲进行编制[3]。另外,从当前全球化趋势对英语翻译人才的普遍需求来看,社会对单一技能的外语人才需求已经基本饱和,多元化需求趋势越加明显。所以,在对教学大纲加以编制的过程中应立足社会需求的多元性,在教学体系的制定上需考虑到当前大学对跨界型、多元技能型人才培养需求,科学合理地设置翻译课程与行业课程的比例。
(三)引进具有先进性、实践性的教学方法
传统的课堂教学已经无法满足现代大学英语翻译教学的需要,所以开放式的英语教学成为英语翻译教学的趋势,开放的教学模式,越来越要求教师对课堂的引导能力。一个教师面对大量的学生,光靠讲是远远不够的,也是不科学的,这就要求教师必须引入现代教学手段、先进的教学方法,如微课教学、人机模式,和现代计算机多媒体,现代网络等工具作为辅助手段。增强课堂的趣味性,提升学生的实践能力和翻译能力。把各个生态要素充分调动起来,构建起学生与教师的和谐教学环境,实现教学资源的共享,突破传统课堂时空的限制,将课堂延伸到课堂之外的生活,真正体现现代大学教学理念,真正体现在学中做,做中学。通过多媒体技术,教师和学生可以线上交流,线上辅导,促进英语翻译课堂教学效率的提升。这样不仅在听说读方面有了提高,也大大增强了翻译的实践性。
结语:
针对当前大学英语翻译教学中仍然存在的问题,英语教师应对教育生态学的基本原理充分利用,在教育生态学指导下清楚认识大学英语翻译教学的失衡问题,通过对生态化和谐性互动课堂加以构建,对实践性强的立体化教材加以选用,引进具有先进性、实践性的教学方法等方式促进大学英语翻译教学生态系统向更加平衡与和谐的方向发展,提升大学英语翻译教学质量。
[1]翟艳.基于教育生态学论高职复合创新型英语人才的培养[J].湖北广播电视大学学报,2013,3(06):58-59.
[2]周芬芬.论翻译生态学视域下的翻译教学策略[J].佳木斯教育学院学报,2013,3(6):63-65.
[3]康晓芸.谈教育生态学视域下的英语翻译教学[J].教育探索,2013,7(265):50-51.
(责任编辑:孙建华)
On the Teaching of College English Translation Teaching Based on the Perspective of Educational Ecology
WANG Lifang
(Jinzhong Teachers' College,Jinzhong,Shanxi 030600,China)
In the education system, the education ecology emphasizes the balance among the various ecological factors, and provides a more theoretical perspective and basis for the translation teaching of College English. In the current college English translation teaching, it should be reasonable from the perspective of educational ecology, to improve the existing problems in College English translation teaching and to improve the quality of College English translation teaching.
education ecology; College English; translation teaching
2015-10-30
王丽芳(1980-),女,山西左权人,外语系助教,研究方向为英语教育。
H319
A
1671-4385(2015)06-0044-03