汉语母语的日语学习者常见误用分析及教学对策
2015-04-10石甜甜龚松博武文婷
石甜甜龚松博武文婷
(1.哈尔滨理工大学外语学院日语系黑龙江哈尔滨150000;2.空军哈尔滨飞行学院理论训练系战术教研室黑龙江哈尔滨150000)
汉语母语的日语学习者常见误用分析及教学对策
石甜甜1龚松博2武文婷1
(1.哈尔滨理工大学外语学院日语系黑龙江哈尔滨150000;2.空军哈尔滨飞行学院理论训练系战术教研室黑龙江哈尔滨150000)
在第二外语的学习过程中,不可避免地会受到母语的影响。而汉语与日语同属汉字语言,存在大量的相似或相同词汇,因此中国学习者在学习日语时较其他欧美国家学习者更容易受到母语的影响。本文从助词、语序、时态、自他动词误用、中日同形异义词语的误用、授受关系动词与句型等方面阐述以汉语为母语的日语学习者由于受母语的影响容易出现的误用问题以及教师在教学过程中为避免该问题的发生应采取的教学对策。
母语;误用;教学对策
0.引言
语言迁移理论(Language Transfer)认为,学习者在第二外语的学习过程中,会受到母语的语言习惯、语法、词汇等方面的影响。这种影响既有积极部分也有消极部分。[1]当母语的某些方面与所学习的目的语相似,在学习过程中起到推动作用时,母语对目的语的学习就起到积极的影响,而当母语与目的语存在差异时,学习者如果仍用母语的语言习惯、语法特征等去套用来学习目的语时,母语则对目的语的学习起到阻碍作用,产生消极影响,引起误用。
汉语与日语同为汉字语言,具有很大程度的相似性。中国和日本自从古代就开始交往,日本广泛使用的汉字是由中国传入的,甚至很多日本汉字的读音也来源于中国汉字读音。而另一方面,在中国被广泛使用的词汇也有很多是来源于日本的,因此可以说中日两国语言是在相互影响中发展。中国学习者在日语学习的过程中受到的母语影响同其他国家日语学习者受到的母语影响是存在差异的,研究中国学习者在日语学习过程中怎样程度的受到母语影响是具有积极意义的。由于汉语和日语的相似性,母语为汉语的日语学习者受母语的积极影响是显而易见的,而其负面影响则应通过各种误用现象进行研究分析。本文从助词、语序等多方面对汉语母语学习者的常见误用进行分析,提出相应的教学建议,以期减少此类误用的发生,更好地发挥母语对日语学习的积极影响,减少消极影响。
1.由母语(汉语)引起的误用情况及教学对策
1.1 助詞
1.1.1 助词漏用
因为汉语属于孤立语,仅用固定的词序和独立使用的虚词就可以表达意思,没有词形、时态变化,不需要使用助词来表达句子成分;而日语隶属于黏着语,在表达不同句子成分时需使用不同的助词,因此以汉语作为母语的初学者在刚开始学习日语时常常会犯遗忘格助词的错误。
例如:我是高中生。わたし高校生です。(×)わたしは高校生です。(○)
这是泰语书。これはタイ語本です。(×)これはタイ語の本です。(○)
女儿7点起床。娘は7時起きます。(×)娘は7時に起きます。(○)
为避免助词漏用的发生,在学生学习日语的初级阶段,教师应注重讲解日语中各种助词的用法,请学生明确在日语中使用助词的必要性。并且应注重句型的分析,使学生尽快掌握日语句型的构造特点。
1.1.2 助词误用
助词误用也是中国日语初学者常见的问题,发生误用的助词较多,这里列举常发生误用的格助词「に」与「で」进行说明。
格助词「に」与「で」是日语常用的格助词,意义也非常多,二者均有表达地点的用法,可翻译成“在”。格助词「に」表示人、物存在地点,而格助词「で」则表示动作发生的地点,而汉语中没有这种区别,对于日语初学者辨析起来比较困难,容易发成误用现象。
例如:在桌子上有妹妹的书。机の上で妹の本があります。(×)机の上に妹の本があります。(○)
木村昨天在图书馆学习了。木村さんは昨日図書館に勉強しました。(×)
木村さんは昨日図書館で勉強しました。(○)
例句“在桌子上有妹妹的书”表达的是书存在的地点,所以应该使用格助词「に」,而“木村昨天在图书馆学习了”表达的是动作“学习”所发生的地点,则应使用格助词「で」。教师在讲解两个格助词表示地点用法时,应注意举出相应例句进行对比说明,使学生能更好的理解二者的区别,以免发生误用。
1.2 语序
1.2.1 宾语
在动词支配宾语的表述上,中文与日语的表述语序完全不同。中文的语序是“主语→谓语→宾语”,而日语的表述却是“主语→宾语→格助词→谓语”。
例如:山下清扫房间。(主语→谓语→宾语)山下さんは部屋を掃除した。(○)(主语→宾语→格助词→谓语)
小王喝红茶。(主语→谓语→宾语)王さんは紅茶を飲む。(○)(主语→宾语→格助词→谓语)
田中经常看电影。(主语→谓语→宾语)田中さんはよく映画を見ます。(○)(主语→宾语→格助词→谓语)
对于日语的初学者来说,特别容易受到母语的影响,把动词放在宾语的前面,做出错误的翻译。
例如:山下さんは掃除した部屋。(×)王さんは飲む紅茶。(×)田中さんはよく見ます映画。(×)
对于该问题的解决,教师在讲解动词支配关系时,应注意多举例让学生勤练习,学生慢慢习惯了日语的语序,就能克服母语的影响了。
1.2.2 数词
在数词的使用上,中文和日语的语序也是截然不同的。中文的使用语序为“数词→量词→名词”,而日语的量词放在名词前后均可,但是两种情况所表述的意义是不同的。
例如:今天早上吃了一片面包。今朝1枚パンを食べます。(×)今朝パンを1枚食べます。(○)
请给我6个苹果。6個リンゴをください。(×)リンゴを6個ください。(○)
教室里有一位老师。教室に1人先生がいます。(×)教室に先生が1人います。(○)
虽然数词部分不是重大语法点,但是因为受到母语语言习惯的影响,学生在数词的使用上容易出现错误,教师在对数词部分进行讲解的时候,应放慢速度,有意识的将日语使用和中文使用的差异进行对比,使学生在了解差距的基础上进行练习,能起到事半功倍的教学效果。另外,教师应指出,日语的量词虽然可以放在名词之前也可以放在名词之后,但是因位置不同,句意也是不同的。
例如:冷蔵庫に卵が2個あります。(○)冷蔵庫に2個の卵があります。(○)
虽然以上两个例子的表述都是正确的,均可以翻译成“在冰箱里有2个鸡蛋。”但是句子的意义是有差异的,“冷蔵庫に卵が2個あります。”是指在冰箱里有除了有2个鸡蛋还有其它东西,而“冷蔵庫に2個の卵があります。”则表示冰箱里只有2个鸡蛋,再无其它东西。教师在讲解数词用法时,应将以上区别进行详细辨析,使学生扎实地掌握日语数词的使用方法。[2]
1.3 时态
汉语在表述句意时,不通过词形、句型变化来表示时态,而是通过表示时间的时间副词来体现。而日语的时态则是通过词语的活用(变形)来表示,动词句(叙述句)、形容词句(描写句)通过动词、形容词的活用来表示时态,名词句(判断句)通过句尾的助动词的活用来体现时态。[2]因此在刚接触该问题时,汉语母语学习者由于习惯于母语的陈述方式,往往容易忽略日语词形的变化,造成误用。
例如:昨天是7月4日。昨日は7月4日です。(×)昨日は7月4日でした。(○)
去年去北海道出差了。去年北海道へ出張する。(×)去年北海道へ出張しました。(○)
前天非常寒冷。おとといとても寒い。(×)おとといとても寒かった。(○)
为了尽快纠正学习者对于该问题的误用,教师应耐心、细致地讲解词语活用(变形)的方式方法,督促学生牢记规则,活学活用,在习惯日语句型的表述后,学习者便可克服日语时态的误用问题。
1.4 自他动词误用[3]
和汉语一样,日语中的动作也有及物动词不及物动词之分,这是在日语中叫做自动词、他动词,日语中的自动词不能直接支配宾语,即不及物动词,而他动词是可以直接支配宾语的,即及物动词。并且日语动词中有一个特殊的现象,即部分动词自动词他动词成对出现,它们词形、词义相近、仅自他性不同,如果对动词的用法掌握不清的话,很难做出正确的判断。日语中的自他动词,和汉语中的及物不及物动词不不是一一对应的,因此初学者在学习自他动词时容易受到母语影响,难以区分。自他动词是令很多中国学习者头疼的问题。
例如:请把车停在宾馆前面。車をホテルの前に止まってください。(×)車をホテルの前に止めてください。(○)
周日去见老师。日曜日先生を会いに行きます。(×)日曜日先生に会いに行きます。(○)
今天坐公共汽车去看电影。今日バスを乗って、映画を見に行きます。(×)今日バスに乗って、映画を見に行きます。(○)
教师在给学生讲解动词用法时,首先应强化自他动词概念,明确告知学生该动词是自动词还是他动词,举出常用词例,使学生尽快掌握。并且,在学生刚开始学习自他动词的时期,教师就应教导学生明确一个概念,即汉语与日语的自他动词具有不对等性,汉语中的及物动词不一定在日语中就是他动词,同样,汉语中的不及物动词在日语中也不一定是自动词。以上例句中的误用就是受母语影响,把日语中的自动词“止まる”(停)“会う”(见面、会面)“乗る”(乘车)当作他动词去使用造成的。
1.5 中日同形异义词语的误用
汉语和日语都是汉字语言,日语中的汉字来源于中国汉字,而中文中的很多词汇又是从日本传播过来的,例如:化学、物理、主义、目的等,所以中国学习者学习日语时,最初往往怀有很强的亲切感,因为很多汉字即使不会读音,但是因为字形和中文的汉字相近,也很容易辨析其含义。但是在日语中有一部分词汇和汉语词汇字形上相同或者相似,但意义上就不尽相同,即同形异义词语,中国学习者由于受母语的影响,对于这类词语的使用容易发生错误。
例如:今天早上听了新闻。今朝新聞を聞きました。(×)今朝ニュースを聞きました。(○)
让弟弟去看病。弟を看病させる。(×)弟を病院に行かせる。(○)
请不要约束我。私を約束しないでください。(×)私を縛らないでください。(○)
以上误用现象,就是因为受母语影响,把日语中的“新聞”、“看病”、“約束”误认为和汉语的意义相同而造成的。要减少同形异义词语的误用,教师在课堂讲解上,应对其固有用法及意义进行详细解说,提醒学生注意该词汇在使用上和母语的差异。
1.6 授受关系的动词与句型
授受关系的句型是日语句型讲解的重点和难点,中国学习者在这部分的学习上往往很吃力,因为中日的语言习惯和使用方式上截然不同。中文中表达给予与被给予的关系时,只用“给”就可以正确的表达意义了,而日语中的最基本的授受动词有“あげる、くれる、もらう”,根据给予被给与对象的地位关系还使用“やる、さしあげる、くださる、いただく”等动作来表述。
当第一人称或者第一人称一方的人给予他人或者给予者被给与者均为第三人称时,应该用动词“あげる、やる、さしあげる”;当他人给予第一人称或第一人称一方的人时,应用动词“くれる、くださる”;当表示得到时则使用动词“もらう、いただく”。涉及到动作时则使用由授受动词组成的句型“~てあげる、~てくれる、~てもらう”等进行表述,所以使用起来非常复杂,容易出现错误。
例如:我给纯子礼物。私は純子さんにプレゼントをあげた。(○)くれた(×)もらった(×)
(我)给孩子零花钱。(私は)子供に小遣いをやった。(○)くれた(×)もらった(×)
妹妹收到小李送的花。妹が李さんに花をもらった。(○)さしあげた(×)くださった(×)
我为弟弟读了杂志。わたしが弟に雑誌を読んでやった。(○)てくれた(×)てもらった(×)
我请山田老师教给我。山田先生に教えていただいた。(○)てさしあげた(×)てくださった(×)
科长把车借给了我。課長が車を貸してくださった。(○)てさしあげた(×)ていただいた(×)
因为中文的授受表述非常简单,不用辨析给予者与被给予者的人称关系,也不用考虑给予者与被给予者的上下级关系,仅用动词“给”就可以表述明白。因此在刚学习授受关系动词与句型时,中国学习者往往会发生动词误用、句型使用混乱等错误,分辨不出什么情况下使用哪个授受动词。针对该问题,教师在讲解动词时要仔细、耐心地解释每个授受动词的用法,给每个动词都举出有代表性的例子,在学生能够很好的辨析授受动词的区别与联系后,再讲解授受关系的句型。让学生多做练习,设定具体场景,让学生大胆地用授受句型去表述。
2.结论
综上所述,母语为汉语的日语学习者在学习日语的初级阶段所发生的误用现象很多是由于汉语的负迁移所造成的。汉语与日语均为汉字语言,日语汉字又源于中国,因此中国学习者在学习日语时所受的母语影响应比较其他国家的学习者要更深入。对此,教师在教学过程中应注意采取恰当的教学方法与教学策略,督促学生尽快适应日语的语言习惯、引导学生学会用日语思维,帮助学生消除母语的负面干扰,鼓励学生多练习、多表达,逐步提高学生的日语水平。
[1]赖恒静.认知理论指导下的语言迁移研究[J].重庆大学学报社科版,2004,(4):97~99.
[2]顾明耀.标准日语语法(第2版)[M].北京:高等教育出版社,2004,7:46~47,393.
[3]程志燕.中国日语学习者在自他动词习得过程中的母语负迁移现象研究[J].科技信息,2014,(7):151~153.
[4]王忻.中国日语学习者偏误分析[M].北京:外语教学与研究出版社, 2008,11.
[5]杨峻.从日语学习者的误用来看母语干扰问题[J].前沿,2013,(10):139~ 141.
Common Misuse Analysis and Teaching Countermeasures for Japanese Learners Whose Mother Tongue is Chinese
In the process of learning second language,it is inevitably affected by the mother tongue.And Chinese and Japanese belong to the Chinese language.There are a large number of similar or same words,so the Chinese learners in learning Japanese are more susceptible to the influence of mother tongue than other European and American countries.From the misuse of auxiliary words,word order,tenses,transitive and intransitive verbs, words with same spelling but with different meanings,give and accept verbs and sentence patterns,this article set forth that because of the influence of mother tongue,Japanese learners whose mother tongue is Chinese are prone to misuse,and teaching countermeasures should be taken by teachers in teaching in order to avoid this problem.
Mother tongue;Misuse;Teaching countermeasures
G642.0
A
2095-7327(2015)-08-0025-03
本文为2014年参与黑龙江省教育厅项目“日汉翻译中的母语负迁移问题及其成因探析”(项目编号为12542044)、2013年哈尔滨理工大学教育教学研究项目(项目编号为C201300001)阶段研究成果之一。
石甜甜(1982—),黑龙江哈尔滨人,就职于哈尔滨理工大学外语学院,研究方向为日语语言学、翻译学。