顺应理论视域下的旅游文本英译策略探究
2015-04-09以巴中市旅游文本为例
——以巴中市旅游文本为例
向 程
★翻译研究★
顺应理论视域下的旅游文本英译策略探究
——以巴中市旅游文本为例
向程
【摘要】顺应理论强调语言的使用过程是基于语言的内部和外部原因,并在不同的共识下不断做出语言选择的过程,这给旅游翻译的探讨提供了新的视角。本文以顺应理论为指导,并从语言的变异性、协商性和顺应性三个角度探讨巴中市旅游文本英译策略,继而采用增译、省译、释义和改写等具体的英译策略对译文进行分析,以期尽可能使译文在形式、内容和风格上符合译语语言的表达习惯。
【关键词 】顺应理论;巴中市;旅游文本;英语翻译;英译策略
引 言
语言的使用即语言的选择。人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部的原因,并在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。国际语用学会秘书长耶夫o维索尔论(Verchueren)认为语言具有变异性、商讨性和顺应性。顺应性是语言使用的核心,任何语言在使用的过程中都要作出动态的顺应。旅游翻译作为语言交际的一种表达形式,交际过程是一种动态的语言选择过程,译语的顺应需考虑语言、文化、社交以及认知等多种因素。本文以顺应理论为指导,并从语言的变异性、协商性和顺应性三个角度探讨巴中市旅游文本英译策略,继而采用增译、省译、释义和改写等具体的英译策略对译文进行分析,以期尽可能使译文在形式、内容和风格上符合译语的语言表达习惯。
一、顺应理论与巴中市旅游文本英译
20世纪末,国际语用学会秘书长耶夫o维索尔论(Verchueren)在其新著《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出了“顺应理论”(Adaptation Theory),并认为无论是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因,语言的使用就是一个不断选择语言的过程[1]。语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言的顺应性包括语言、文化、社交以及认知等多种因素,是一种动态的语用过程。
(一)语言选择与巴中市旅游文本英译
维索尔论(Verchueren)认为语言使用的过程就是在经常不断地、有意无意地受语言内部因素和外部因素影响下作出语言选择的过程[2]。语言的内部因素是指原语同译语之间在语言本身的差异,而语言的外部因素主要是指广义上的语境成分。巴中市旅游文本的英译过程是一个不断进行语言选择的过程,在这一语言选择的过程中,译者扮演着解释性选择和信息传递选择的双重角色。因此,在巴中市旅游英译文本的调研中,不难发现对于同一原语的文本,则有不同的译文版本,这都是译者们的不同语言选择所致。
(二)语言的三大特性与巴中市旅游文本英译
语言的变异性(variability)是指语言使用者在试图传达特定信息时可以进行选择的各种可能性,这种语言选择的范围是不断变化的。对于同一种思想,语言使用者可以采用不同的方式来表达。在巴中市旅游文本汉英翻译的过程中,语言的变异性使得译者作出恰当的语言选择,以达传递原语文本的信息,实现旅游文本的信息功能(解说功能)。
语言的协商性(negotiability)是指语言选择不是机械地按照严格的规则或固定的形式——功能关系做出的,而是基于高度灵活的原则和策略进行的。在巴中市旅游文本英译的过程中,语言的协商性使得译者运用适当的翻译原则和策略,以尽可能使译语文本同原语文本在功能上达到等效(动态对等)、目的上达到一致。
顺应性(adaptability)作为语言的一种属性,使人类能够从各种变异可能选项中作出商讨性选择,以满足在语用交际的语境中产生的人类交际需求。对于巴中市旅游文本翻译,译者应充分了解目标语言的变异性,从目标语接收者的角度出发,对目标语作出积极的顺应。
总之,在巴中市旅游翻译的过程中,译语应遵循以上三大语言特性。这三大语言特性是相辅相成、不可分割的,而顺应性则是成功实现交际目的中的重要环节。
(三)译语顺应过程中的语言语境与交际语境
在顺应理论中,“语境”即言语环境,包括语言语境和交际语境,具体用来指与话语相互顺应或影响话语交际的一切因素。顺应理论认为,语言语境的顺应与语言的不断选择有关,语言的选择取决于选择和顺应语言结构的过程。这种语言结构选择的层面包括语言、语码、语体、话语构建成分、不同类型的话语和语段以及话语构建原则[3]。利奇(Leech 1983:4)认为语言语境强调语言的抽象形式系统,交际语境强调语言使用的规则,语言语境和交际语境两者隶属于语言的互补领域[4]。旅游外宣翻译则是一种跨文化交际的翻译行为,在源语文化同译语文化交际的过程中,通过顺应实现的交际语境成分包括交际双方的物理世界、心理世界和社交世界[5]。在交际语境中,其物理世界主要研究绝对时空概念的指示以及相对空间距离的指示。绝对时空概念的指示主要是指交际双方的说话时间和参照时间,而相对空间距离的指示主要是指空间位置的关系。交际语境中的社交世界是指社交场合、社会环境所规范交际者言语行为的准则,社交世界与语言选择构成相互适应的社会因素,其范围不受限制[6]。因此,语言的选择必须要得到公共制度的认可,要受到社会文化交际规范的制约。然而,中西方在语言习惯、民族文化等方面存在诸多差异,在译语实现跨文化交际的过程中,译者应具备较高的文化素养和文化敏感性,使译文能充分反映原文的文化内涵。对于交际语境中的心理世界,维索尔论认为:在心理世界中,交际双方(即说话人与听话人)的心理状态都需要做出顺应。交际语境中的心理世界包括交际者的个性、情感、观念、信仰、欲望、动机等心理因素。
翻译的过程是将源语文化中的文本内容移植到陌生的目的语文化中、是一种意义的生成过程。这种文化移植和意义的生成过程是对目的语语境中的语言结构、交际语境中的物理世界、心理世界以及社交世界的所作出的一种动态顺应的过程。动态的翻译文本在时间、语境和语言结构等方面都存在着动态的反映[7]。
二、译文应顺应交际语境成分
(一)译文应顺应译语读者的物理世界
在物理世界中,时空因素影响着语言的选择,即绝对时空概念指示语和相对空间距离指示语的选择影响着语言的选择。绝对时空概念的指示主要体现在事发时间、说话时间以及参照时间等层面,相对空间距离指示通常与地理位置的确定有关[8]。对于巴中市旅游文本的翻译而言,要顺应目的语读者的物理世界,关键在于适当处理时间指示和地点指示的相关表达。因此,译者在翻译的过程中要准确地处理译文中所涉及的时间指示语和空间指示语,以达到信息准确、充分传递之目的。例如:
例1 原文:恩阳在新石器时代就有人类活动,自南北朝置郡,隋开皇十八年设县,元世祖二十年改恩阳县为恩阳场。1933年,红四方面军在此建立川陕革命根据地,先后设仪阆县、恩阳特别市、恩阳县,郡、县建制时间长达800余年。
译文:In the Neolithic age, there were some human activities in Enyang. Since the time of the ancient Southern and Northern Dynasties (in 420 A.D), Enyang Jun (an old meaning of county) was set up here; in the 18th year of the Sui Dynasty Emperor (in 599 A.D ), Enyang County was established; in the 20th year of the reign of the Yuan Dynasty Emperor (in 1283 A.D) , Enyang County was altered as Enyang Bazaar. In 1933, Sichuan-Shanxi Revolutionary Base was founded here by the Fourth Front Red Army. Then, Yilang County, Enyang Special City and Enyang County were sequentially established. It has been about 800 years long since Jun and County systems were organized.
例2 原文:恩阳东接巴州区,南抵仪陇县,西邻阆中市、苍溪县,北连南江县,是巴中市“一城两翼”空间布局的西翼,地处成都、重庆、西安三角中心,位于秦巴山片区扶贫开发核心区和成渝、关天经济区粘合带,距巴中市中心城区8公里,是巴中西向南向的桥头堡,川东北重要的交通枢纽。
译文:The east of Enyang is close to Bazhou District, the south to Yilong County, and the west to Langzhong City and Nanjiang County. In Bazhong City's space layout, it's the "west wing" of the "one body with two wings". Also, it's located in the delta center of Chengdu, Chongqing and Xi'an, and located in the core area of poverty alleviation and development in Qin-ba Mountain-oriented area and the binding strip of Chengdu-Chongqing as well as Guanzhong-Tianshui Economic Zone. It's 8 kilometers away from the core center of Bazhong City. In all, Enyang boasts an important location of the west and south direction of Bazhong City to the outside, and also boasts the important transportation hub of northwestern Sichuan Province.
例1中,原文“郡”意为古代的行政区域,是一种古时期的机构表术语;“南北朝”“隋开皇十八年”“元世祖二十年”是汉语中的朝代计年表达方式。这些机构表达和朝代计年表达极具历史文化色彩,为中国读者熟悉,而对于外国游客而言,他们或许不一定很了解。因此,笔者在译文中,将其意义和具体表示的年份进行补充说明,以期能顺应译语读者的物理世界,从而达到翻译的预期功效。
例2中,原文“东接”“南抵”“西邻”“北连”是汉语中表示方位概念的连接词,而在原译译文的表述中则显得十分混乱,不能为译语读者清楚地理解。笔者在译文中通过对译语语言结构的调整和短语、连接词的合理使用,从而使译文更符合译语读者的语言习惯,顺应了译语读者的地点所指。
(二)译文顺应译语读者的心理世界
维索尔伦从目的语读者的心理世界角度研究顺应理论中语言与释话人心理状态两者之间的相互影响。根据顺应理论的观点,翻译的过程就是文本同译者之间的顺应和交际过程,由于中西方认知环境的差异,自然形成了不同的思维方式、语言习惯和审美心理[9]。在巴中市旅游文本翻译的过程中,译者应迎合外国读者的心理世界和审美预期,并从旅游文本的功能角度出发,合理处理辞藻的美感渲染文本的写作风格,尽可能实现充分传递信息和诱导行动的目的。例如:
例3 原文:光雾山地形复杂,峰峦迭嶂,峰林俊美,洞穴幽深,山泉密布,云蒸雾绕,林海浩荡,胜景众多。景区内景色秀丽,步移景换,奇峰林立,沟壕纵横,谷幽峡深,瀑布珠连,古木参天,红叶千里。著名诗人高平有诗称赞:“九寨看水,光雾看山,山水不全看,不算到四川”。
译文:In Mount. Guangwu-oriented area, the landform is complex, the ridges and peaks overlapping, the peaks exquisite, the karst caves deep and serene, the mountain springs densely covered, and the wonderful scenery multitudinous. The scenery in such area is beautiful and versatile: the mountains are peculiar, the steams brooky, the canyons deep, the trees ancient and the red leaves blanketed all over the mountains and plains. As the famous poet Gaoping wrote in his poem: "The waters in Jiuzhai are worthy to appreciate while the mountains in Guangwu are worthy to captivate. If they both are not in your tour plan, it will be a great pity to travel in Sichuan."
例3中,原文通过诸如“地形复杂”“峰峦迭嶂”“峰林俊美”“洞穴幽深”“山泉密布”“云蒸雾绕”“林海浩荡”“胜景众多”“景色秀丽”“步移景换”“奇峰林立”“沟壕纵横”“谷幽峡深”“瀑布珠连”“古木参天”“红叶千里”等大量四字句的表达,使原文辞藻华丽,修辞生动,在整体表达和描写上显得层次紧扣,循序渐进。诗句“九寨看水,光雾看山,山水不全看,不算到四川”的使用以及句式上的对仗平行结构,使得原文在写作上显得“文采浓郁”,阅读上则有一种诗情画意、诗意盎然的功效。在译文中,笔者在充分考虑译语读者的认知能力和心理感受,在传递原文信息内容的前提下,化“隐”为“显”,诉诸原文修辞的渲染,化“虚”为“实”,借助上下文结构的照应,忠实传递原文景点信息,顺应译语读者的审美心理。诗句“九寨看水,光雾看山,山水不全看,不算到四川”中的“山”“看”“川”,押“-an”韵,笔者巧妙地使后一句在韵脚上也押“-an”韵,前一句在韵脚上押“-ate”韵,达到了韵脚对应的效果;前一句的翻译中,笔者通过句式的对仗和连词的合理使用将其译为“The waters in Jiuzhai are worthy to appreciate while the mountains in Guangwu are worthy to captivate. If they both are not in your tour plan, it will be a great pity to travel in Sichuan.”,整句诗的翻译顺应了原语语言美的特点,同时也符合译语读者的思维方式、语言习惯和审美心理。
(三)译文应顺应译语读者的社交世界
社交世界是指社会环境、社会场合以及规范交际者言语行为的原则和准则,在言语交际中起着重要作用。在语言的运用中,交际者的言语行为受社会和文化规范的制约[10]。由于中西方社会背景的差异,往往会对同一事物持有不同的观点和态度,并产生不同的文化意象。在巴中市旅游文本的翻译过程中,对于一些语言的选择,译者应遵守目的语的交际规约、文化规范以及风俗习惯,要适当作出一定的文化意象转换,以达顺应目的语读者社交世界之目的。例如:
例4 原文:金童山:亦称“金童玉女”,位于诺水河镇西北角,前临玉皇坝,后依凤凰岭,双峰相偎,脉脉含情,卓然玉立,高耸入云。民间传说,早年玉皇大帝的御印失落于玉皇坝,遂派身边的玉童下界镇守,玉女不耐寂寞,偷偷下界幽会,玉皇震怒,谪为石笋。
译文:Mount.Jintong, also named "Gold and Jasper" which means boy and girl attendants of fairies, is located in northwest of Luoshui River Town, back to Yuhuangba and in front of Fenghuangling. The two mountains cling dependently as if they are full of affections. They sit quietly and toweringly as if clouds can kiss them easily. According to the legend, in the ancient time of Jade Emperor, the royal seal was lost into Yuhuangba, and then the Golden boy and Jade girl were dispatched for the garrison. However, the Jade girl could not endure the loneliness but was indulged into secret rendezvous, which enraged Jade Emperor. Soon, the Jade girl was banished here as a stalagmite.
例4中,原文“金童玉女”“玉皇大帝”“玉皇”“御印”是中国独特的悠久历史文化及其衍生的规范和价值观,是语用学文献中最能反映社交与语言选择的关系成分。而旅游英语翻译的目的就是要让译语读者读懂看懂并喜闻乐观,获取相关的文化方面的知识。巴中市旅游文本同其它旅游文本一样,具有传递语言特征和文化信息的双重特征,文化要素要在译语再创造的过程中体现。对于原文中出现的文化负载词,难免会对西方游客产生文化交际上的障碍,因此,笔者在译文中,运用省译、增译、释义等具体的翻译技巧,对所含文化信息进行诠释,以期达原文文化意象的转换和顺应译语读者的社交世界之目的。
三、译文应顺应语言语境成分
按照顺应理论,语言语境的顺应在于语言的不断选择,这种选择是语言结构各个层面作出选择并顺应的过程,包括语言、语码和语体的选择、话语构建成分的选择、不同类型的话语和语段的选择,以及话语构建原则的选择[11]。旅游文本的翻译过程是原语同译入语相互转换的过程,由于不同的语言在语言结构特点(如词法、句法结构特点等方面)存在着差异,译者一方面要顺应语境,正确领悟原文的内涵,还须顺应特定的语言结构,在语言层面上作出顺应,并选择恰当的表达方式进行翻译创作。
(一)适当选择译语词汇
根据顺应理论的观点,从词语层面来讲,词语本身和词汇整体的语义结构致使词语具有变异性和商讨性的特点,这必然使语言的使用者根据实际情况选择适当的词语进行交际活动。汉、英两种语言中的词汇无论是在词类、词义还是在生成、搭配上都存在着差异,译者在翻译时要顺应译语的语言特点,选择正确的词汇,准确地表达出原语的词义和语义[12]。例如:
例5 原文:“五郎庙”建于明代末期。寺庙沿山梁而建,坐北朝南,居高临下,视野开阔,四周松柏环抱,环境十分悠美。为什么在此修建寺庙,虽然没有文字记载,却有故事在民间广泛流传。相传明末年间,湖广填四川的蒲姓五兄弟,在穷山僻壤的松树岭落户。面对兵荒马乱,灾难横溢,蒲氏五兄弟相依为命,辛勤劳动,生活环境有了很大的改善。
译文:"Wulang Temple" was built in the late of Ming Dynasty. The temple was built along the mountain ridge and faced in the south direction. With the high level of location, it boasts a wide vision. Pines and cypresses surrounded, endowing the temple a graceful landscape. When asked why the temple was built here, there were in fact not any words recorded in books but a story popularly got about in the folk. According to the legend in the late of Ming Dynasty, five Pu brothers from Hunan and Guangzhou Province came to stablish Sichuan, and rooted in a poverty-stricken place named Pine Mountain. When struggling with overflowed wars and fearful disasters, the five Pu brothers sticked together, worked hard and helped each other in such difficulties, which ameliorated the living conditions.
文章创作的程式是“积字为句,积句为段,积段为篇”,汉英翻译的过程也可相应地分为选词、构句和谋篇三个部分。Peter Newmark指出,在翻译实践中,篇章是最终的考核质量单位,句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在词汇单位[13]。因此,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。对于巴中市旅游翻译中一些词汇的处理,译者不仅要考虑词语的确切和字面的意义,即指称意义,还要考虑这些词语的蕴涵意义,即词语内含的情感意义和联系意义。在例5中,原文运用了大量诸如“沿山梁而建”“坐北朝南”“居高临下”“环抱”“蒲姓五兄弟”“穷山僻壤”“落户”“兵荒马乱”“灾难横溢”“相依为命”等汉语词汇,它们折射出中国人独特的语言习惯和深厚的文化积淀。在译文中,笔者以忠实传递原文所蕴涵的言内意义为基础,以译语读者的语言习惯为前提,对原文中所运用的这些词汇进行适当的释义和改写,以实现达其意、传其神和摹其景的目的。
(二)译文应顺应译语句法结构
从句法结构特点上来看,英语注重形合,通常使用大量的连接词、短语、分句和从句来显性衔接,使其在结构上充分完整;而汉语则注重意合,在语言结构上往往通过逻辑事理顺序、功能和意义的表达来凸显隐形连贯[14]。因此,在旅游文本的英译过程中,译者要明确两种语言结构的差异,合理使用连接词,使译语在结构上充分完整,在衔接上更加有力。例如:
例6 原文:中国工农红军第四方面军在党的“八七会议”路线指引下,由中共湖北省委组织领导的黄麻、商南、六霍等地的农民武装起义而诞生,是中国主力红军之一。1932年10月,在鄂豫皖根据地反四次“围剿”失利后,挥师西征。经过2个月的艰苦转战,越秦岭,翻巴山,于12月18日挺进川北重镇两河口。随后以通江为依托,建立政权,平分土地,开展军事斗争,创建了以通南巴为中心的川陕革命根据地,把大别山的红旗插到了大巴山。
译文:Under the guidance of the August 7th Conference, the 4th Front Army of the Chinese Workers' and Peasants' Red Army was established after the peasants' armed uprisings by Hubei Provincial Party Committee in Huangma, Shangnan and Liuhuo, etc. They were the main force of China' Red Army. In October, 1932, after the failure to survive in the forth anti-encirclement in the bases of the junction of Hubei, Henan and Anhui, they marched on to the west. After two month's hard army mobilization, they climbed over the Mount. Qinling and Ba, and arrived at Lianghekou which was an essential town in its location on December 18. And then, they were rooted in Tongjiang, established the regime, divided the land, carried out the military struggles and founded Sichuan-Shanxi revolutionary base in the core of Bazhong, Tongjiang and Nanjiang. Totally, they moved the red flag which means the main power of the red army to Mount. Daba-oriented area.
汉语语言结构,尤其是在句法结构上具有隐含性(covertness)的特点,而在英语语言结构上,其句法结构呈外显性(uncovertness)特征。两种不同的句法结构特征主要体现在语言逻辑中的语序上。一方面,汉语复合句中的语序,体现了全句之间的关系,常用关联词语来表现,英译时可用意义相符的关联词语大致相同的语序体现这种逻辑关系,以期能尽可能地达到句法结构上的对等。另一方面,鉴于汉语注重意合轻形合,有时这些关系只蕴含在句子中,没有突出的关系词显示,英译时则应增补关联词,以符合英语重形合的特征,从而达原语同译语在语言意义和语用意义上的等效[15]。例5中,原文通篇在语言结构上存在一种隐含性的逻辑事理关系,严谨有序,循序渐进。从语篇角度看,原语词句之间在语言形式上具有粘连性(cohesion),在语义上具有连贯性(coherence)。在译文中,笔者充分运用适当的连接词、短语、分句和从句对译文进行上下文的衔接,使译文在整体语篇上尽量凸显期语言句法结构特点,并尽可能地与原文语言达到功能等效、动态对等的目的,从而达到顺应译语读者句法结构的目的。
结语
顺应理论认为,语言使用即语言的选择,是语境与语言结构相互顺应的动态过程。这种动态性与时间、语境和语言结构密切相关。旅游翻译是译语再创的过程,在此过程中,译语的选择与顺应尤为重要。根据维索尔论的顺应理论,在具体的旅游文本英译中,译者必须从顺应性的角度出发,根据语境,并在中、西文化之间,对原语使用者和译语使用者所反映的心理世界、社交世界和物理世界之间的差异,以及语言语境中语言结构等方面的差异作出恰当的顺应。对于旅游翻译,译者要充分考虑到交际意图和语言结构的差异性,以期迎合译语读者对各种语境的顺应性,实现对译语的创造性,从而达充分传递原语文本信息和文化内涵的目的。
参考文献
[1]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海外语教育出版社,2007年,p65
[2]Verchueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language and Research,2000年,p95
[3]何自然.语用学新解导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2000年,p24
[4]程尽能、吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008年,p71
[5]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006年,p103
[6]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997年,p136
[7]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012年,p63
[8]黄衍.语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2009年,p17
[9]彭萍.实用旅游英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010年,p42-43
[10]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2007年,p114
[11]吕和发、张文等.文化视域下的旅游翻译[M].北京:外文出版社,2011年,p106
[12]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008年,p78
[13]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Drentice Hall International(UK)Ltd, 1988年,p117
[14]刘宓庆.现代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998年,p27
[15]陈宏薇.汉英翻译基础教程[M].上海:上海外语教育出版社,2007年,p36
[责任编辑:黄信]
【中图分类号】H059
【文献标识码】A
【文章编号】1674-8824(2015)03-0102-06
作者简介:向程,巴中职业技术学院科研处、经济管理系。(四川巴中,邮编:636000)
An Analysis of Ch-En Translation Strategies under the
Guidance of Adaptation Theory:A Case Study of Tourist Texts in Bazhong
Xiang Cheng
【Abstract】Adaptation theory stresses that the using progress of language is based on its inside causes and outside causes. Such progress is also the constant language chooses under the agreements, which provides a new perspective for the discussion on tourist translation. This thesis aims at studying the translation of Bazhong tourist-text under the guidance of Adaptation theory. And some translation strategies such as amplification, omission, interpretation and rewrite are used to revise the unreasonable translation so that the translated text can accord with the habit of the translated language in the aspects of forms, contents and styles.
【Key words】adaptation theory; Bazhong City; tourist texts; translation; translation strategies