对比语言学视角下的企业网站翻译
——以东风悦达起亚官网为例
2015-03-29商艳金鑫
商 艳 金 鑫
(江苏大学外国语学院, 江苏镇江 212013)
对比语言学视角下的企业网站翻译
——以东风悦达起亚官网为例
商 艳 金 鑫
(江苏大学外国语学院, 江苏镇江 212013)
随着经济全球化的发展,中外合资企业应运而生。就中外合资企业而言,在进行自我宣传方面,不仅建构了全球网站,同时还建构了相应的中文网站。本文选取了起亚(KIA①)全球网站以及东风悦达起亚(DYK②)网站中关于企业介绍部分的内容,从对比语言学的角度出发,对中英两个网站的内容进行对比,分析汉语和英语在词汇、句法、文化等方面的差异,提出相应的翻译建议。
对比语言学;翻译;句法;文化
1、 引言
互联网的诞生,使现代社会生活的信息传递速度加快,信息辐射面扩大。因此,越来越多的企业和单位选择利用互联网进行自我宣传和促进贸易。网站——已经成为信息时代一种十分重要的传播媒介。由于中外合资企业的特殊性,与其相关的网站一般分为两种:全球网站和中文网站。全球网站的信息投射面向全世界,促进国际化交流;中文网站的信息表面是要限于中国市场,其网站的内容与全球网站并不完全一致。本文在对东风悦达起亚官网以及起亚官网两个网站的内容进行对比的过程中,发现关于企业介绍模块的内容,东风悦达起亚官网采取翻译的方式,将起亚官网中有关企业介绍的内容翻译成中文,设置于网页中以供他人浏览。
翻译是对比语言学应用的一个重要领域,对比语言学对于探讨翻译的语言学理论具有重要意义。通过对比,我们可以确定两种语言中哪些语言成分是翻译对应的,在什么语言层面上对应,对应的程度如何等等。(许余龙1992)本文将采用对比语言学的相关理论,从词汇、句法及文化等方面对上述两个网站中有关企业介绍的英文内容和中文内容进行对比分析,在两种语言差异的基础上,分析翻译中的不妥之处,并提出相应的改善建议。
2、 对比语言学与翻译
Catford(1965)指出,翻译是用另一种语言(译语)的等值的文本材料来替换一种语言(原语)的文本材料。也就是说,翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,而对比与分析是找出两种语言的等值语义或者等值结构的必不可少的过程,对比分析是实现源语和目标语最大限度等值的保证。要开展翻译研究,一定不能离开语言学的理论支持,而在与翻译学邻近的语言学学科里,大约没有比对比语言学与之的关系更密切了,对于汉外翻译来说尤其如此,不少对比研究者同时是翻译研究者,反之亦然。(肖宁2008)对比语言学的研究范围是限于对不同语言之间的语音、词汇、语法、修辞等方面进行对比。通过对比研究来发现和建构不同语言间的转换关系和对等关系,这一过程也有助于发现和解决影响翻译的干扰因素。对比语言学为翻译理论的形成提供了理论指导和参考体系,给翻译研究指明方向。
对比语言学和翻译之间存在一定的共同点。首先,两者均以不同语言间的异同为研究对象,对语言现象进行深度剖析,处理语言异同问题。其次,对比研究和翻译研究的基础之一都是“等值”,因此,对比语言学和翻译之间的关系比其它学科更近,更容易将这两个学科结合起来进行语言研究。最后,对比研究的过程和翻译过程都是化异为同、异中求同的过程。对比研究是“自下而上”的过程,即从例到类的过程;翻译研究是“自上而下”的过程,即从类到例的过程。虽然两者的研究方法不一致,但是从语言研究出发,这两种方法可以起到互补的作用。对比研究和翻译研究会日趋成熟,在进一步发展的过程中,这两门学科可以相辅相成,共同发展,从而更好地进行语言研究,促进不同语言间的交流和文化的传递。
3、 基于对比语言学的网站翻译对比分析
3.1 词汇方面的对比
张后尘在《语言学研究热点扫描》中,提到“词汇是语言的基本要素,是语言大系赖以生存的支柱,因此文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面广。”(陈立诊2006)首先,在多义词方面,英语一次多义的现象非常普遍,这种情况下,需要结合词在句中的词性,上下文的语境等方面进行灵活翻译。以下为选取自起亚网站(KIA)中英文例句以及东风悦达起亚网站(DYK)中相对应的中文译文:
例如:KIA: boosting its brand recognition through various marketing activities and A-board advertisement in the stadiums. DYK:通过多种推广活动和体育场馆的广告牌来扩大其品牌知名度。
例句中的marketing一词为名词,有“销售”、“出售”、“销售学”以及“市场推广”等意思,此处marketing与activities搭配,根据句子的整体意思,可以推断出,此处为“推广”的含义。在DYK的中文译文中,使用“推广活动”而非“市场活动”,与marketing activities相对应,可以说,这种译法是比较符合语境的。
其次,内涵意义方面,也就是说,有一些词汇,字面意思和实际所指代的意思是不同的。比如,中文的“烦死了”所表达的意思并不是一种“死”的生理状态,而是表示烦的一种程度;英文中同样也有这种现象,“oyster”不仅有牡蛎的意思,还有“沉默寡言的人”的意思。在网站翻译中,同样会出现这类词汇:
例如: KIA: Kia is developing chassis parts that combine cutting-edge materials and new technologies. DYK:起亚正在开发用尖端材料和新技术开发的汽车底盘。
例句中,cutting-edge原指刀刃,现在多将其意思引申为尖端的、最先进的、顶端位置、科技含量高的等等。因为起亚是从事汽车制造的公司,原文中“cutting-edge materials”是与科技技术相关的,因此在DYK的译文中,注意到了该词具有隐喻意义,将其翻译成“尖端材料”。
词汇意义往往会受到语言所存在的文化的影响,这无疑会给翻译带来困难。在翻译的过程中,不能一味地追求词汇意义的完全等值,应该在承认文化差异的基础上,根据上下文语境和实际情境,结合源语和目标语文化进行灵活处理。
3.2 句法方面的对比
英语作为一种国际通用语言,具备一定的独特性。首先,在形合与意合方面,从英汉中连接词的数量就可以看出,英语句法结构严谨,句子内部有着严格的组合规则。汉语则不同,汉语整体结构松散,逻辑关系也属于隐性,句中无明显的连接词,重表意。(刘娜2013) 形合法是英语句法的特点,通过形合法,英语句子才能更好地表达语法意义和逻辑关系,形合主要表现在时态的变化,分句以及连接手段的使用。汉语重意合,汉语中的逻辑关系往往不是通过连结手段实现的,常常借助次序的变化以及语境和内在逻辑进行语言上的安排、组织。在网站翻译中这种现象也是普遍存在的:
例如: KIA:With our full line-up of proprietary technologies, we are creating industry-leading powertrains recognized all over the world. DYK:以起亚专有研发技术为基础生产的动力传达装置已经在全世界获得了认可,可以说在同行内属于顶级水平。
原句中,首先使用了with的复合结构,表示一种方式,然后又采用了现在进行时表示动作的状态,句子的结构十分严谨,表达连贯;但是,在译文中,并未用汉语中表示正在进行的结构“正在做……或者正在干……”来对应原文中的现在进行时,反之会使译文生硬,不符合中国人的阅读习惯。原文中使用过去分词“recognized”来修饰powertrains,从而使语义得到表达;中文里没有过去分词,但是在翻译中,译者往往将过去分词用中文中的过去式的表达体现出来,文中使用“已经……获得了认可”与“recognized”相对应。这种情况中,常根据上下文语境,选用符合目标语使用习惯的方式进行译文组织,以便达到最好的传达效果。
其次,关于重心方面,英语句子和汉语句子都习惯将重心落于假设、事实、结论和结果等方面。但是不同之处在于,这两种语言的重心在整个句子中所处的位置不同。英语句子一般以开头叙述重要内容,即前重心;而汉语则相反,将重要内容置于句子后部,即后重心。
例如: KIA:Kia Motors R&D Center creates vehicles that offer true interaction with people through human-friendly design and that feature thoughtful consideration for each of the 20,000 parts that go into a finished product. DYK: 起亚汽车研发中心通过以人为本的设计,为生产出与人交流情感的汽车,对汽车所需的20000个零件进行彻底的研究。
通过分析可以发现,中英两句的重点在于研发中心生产出能与人交流的汽车,但是这一中心在两句所处的位置截然不同。英语句子在句首直接交代了以“creates vehicles”为目的,紧跟其后再进行补充说明;而汉语句子中,先说明方式,再说明目的,将重要的内容置于句子后面。因此,在翻译的过程中应该考虑到语言重心位置差异的问题,为了使译文表达更加地道,译文更加流畅,在翻译时可以采取倒译法,即将原属于前重心的内容,在译文中以后重心的形式出现,从而达到更好的翻译质量。
3.3 文化方面的对比
翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说与文化有关。(谭载喜1986)语言植根于具体的文化当中,同时,文化的表达需要以语言为中心。文化对比主要从两个角度展开。一个从语言国情学角度出发, 研究词语的文化内涵;另一个则从跨文化交际学角度出发, 分析语言使用的文化背景。 从有效性讲, “一比一”是研究文化与翻译关系最合适的方式。(王宗炎1997)翻译固然要考虑到文化问题, 但最终还得通过语言的操作来完成翻译过程。以不同文化为根基发展起来的语言决定了不同民族不同地域思维方式的显著差异。
例如: KIA:Creating a new future and realizing humanity’s dreams by thinking creatively and tackling challenges head on. DYK: 智造经典,慧创未来
这句选自网页中有关该公司经营理念方面的内容,英汉用词方面都比较正式。英文句子中的重点是“creating”、“future”、“thinking creatively”、“tackling challenges”;在DYK的译文中,采用了具备汉语特色的四字成语的译法,虽然“智造经典,慧创未来”在汉语中并不存在这样的成语,但是四字形式与成语类似,不仅在内容上凸显文字的正式性,同时能够使读者在阅读时感受到文字的力量,提升对该公司的印象。此外,翻译中还存在一处微妙的处理——智造。汉语中“制造”一词使用非常广泛,但是并不存在“智造”一词,此处“智造”实为用智慧创造的缩写。“智”与“制”发音相同,这样的处理,在表达上显现出一定的新意。这种利用谐音和故用错别字的方法,在中国现实生活中是非常普遍的,比如:热水器宣传中用“随心所浴”来替代原成语“随心所欲”;利用谐音,在古代中国的诗词中早就出现,李商隐《无题》“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”一句中,“丝”实指“思”,表示思念之情。
只有在翻译中考虑到文化差异,才能将原文的信息更好地表达出来,也才能让目标语读者更好地接受。这也是翻译中十分困难的一面,不仅要熟悉本国的文化,还必须对源语文化有一定的了解,文化对比是一个必不可少的过程。
4、 结语
网站翻译的普及率将随着互联网以及B2B、B2C的发展进一步得到提高,因此对网站翻译的质量要求也会越来越高。翻译不仅仅是对比语言学应用的一个领域,它们是相互促进的关系。翻译的进行需要以对比语言学为参照体系,而语言对比的潜在基础是翻译。对比语言学和翻译相结合,对译者提出了更高的要求,译者在翻译的过程中,需时刻以目标语读者为中心,从目标语读者的语言和文化背景出发,并对译文进行深度分析,不断推敲,灵活采用翻译策略,使译文在内容和形式上都符合目标语的使用习惯,从而更好地被读者所接受。只有这样,网站翻译才能实现信息的完美传递,帮助企业形象的树立,从而达到企业构建此类网站的目的。
注释:
① KIA Motors Corp.
② Dong Feng Yue Da Kia Motors Company Ltd
陈立诊(2006). 跨文化英汉词汇对比研究与英汉翻译 [J]. 福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)。
刘娜(2013). 浅析英汉句法对比与翻译——基于对《荷塘月色》原本及朱纯深译本的研究 [J]. 青春岁月(7)。
谭载喜(1986). 文化对比与翻译 [J]. 中国翻译(5)。
王宗炎(1997). 对比分析和语言教学[A].李瑞华. 英汉文化对比研究[C]. 上海:上海外语教育出版社。
肖宁(2008). 对比语言学与翻译的关系浅析 [J]. 科技信息(29)。
许余龙(1992). 对比语言学的定义与分类 [J]. 外国语(4)。
2015-02-03
商艳(1990-),女,江苏盐城人,江苏大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为外国语言文化教育、外语教学法; 金鑫(1990-),女,江苏扬州人,江苏大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为语用学。