科技英语文体的名词化结构及其翻译策略
2015-03-28刘向红罗晓语
刘向红,罗晓语
(湖南工程学院 外国语学院,湖南 湘潭411104))
科技英语文体的名词化结构及其翻译策略
刘向红,罗晓语
(湖南工程学院 外国语学院,湖南 湘潭411104))
科技英语的名词化结构是其最典型的文体特征之一,它包括单纯名词化结构、复合名词化结构和动词或形容词派生的名词化结构。针对名词化结构的这些特点,探讨其翻译策略,将之译为名词词组、动宾结构、主谓结构和独立从句,从而实现准确、简洁和清晰表达科技信息的目地。
科技英语;名词化结构; 翻译策略
科技英语作为一种重要的英语文体,有其自身的规律和特点,如专业名词和术语多、非谓语动词多、被动语态多、第三人称句多、长句多,而名词化结构是其最典型的文体特征之一,受到众多研究者的关注。他们从不同的理论和角度对其进行阐释和研究。杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法;郭侃俊(2009)阐述了各语言流派对名词化结构的研究,并探讨了名词化结构在科技英语中的功能及其汉译技巧;李丙午、燕静敏(2002)分析了名词化结构的特点、形成的原因以及构成,并探讨了不同构成的翻译方法;金成星、胡国正(2002)讨论了名词化的类型及其翻译。这些研究为理解科技英语的名词化结构提供了依据,也拓展了这一领域的视野。但鉴于科技英语文体的特殊性,其严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练和句式严整的特点是如何通过名词化结构实现的仍值得深入研究和探讨,而如何将之翻译成准确规范、通顺易懂和简洁明了的汉语也是科技工作者的最大愿望。在下文中,首先讨论科技英语文体中名词化结构的特点;其次,通过英汉语之间的比较和对照,探讨如何将其转化成符合汉语表达习惯的翻译策略。
一 科技英语文体的名词化结构
方梦之(2004,97)将名词化解释为词性作用的名词性转化;韩礼德(1994)在语法隐喻理论中的概念隐喻中提到,通过名物化,过程 ( 动词) 和特征 ( 形容词) 被隐喻化为名词; 同时,过程和特征不是通过小句来实现其功能,而是被事物化,体现为名词性短语;胡壮麟(1996)指出: “名物化是将过程 ( 其词汇语法层的一致形式为动词) 和特性 ( 其一致式为形容词) 经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的参加者”。他们对名词化或名物化的解释都强调了词性的转化。但在本文中的名词化结构是指名词连用、有修饰成分构成的名词词组以及由动词、形容词、短语或句子等转化成名词或名词词组,即单纯名词化结构、复合名词化结构和动词派生的名词化结构。
(一)单纯名词化结构
单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的。如oil pump(油泵),pressure difference(压强差),water purification system(水净化系统),laser noise amplitude modulation(激光寻衅振幅变调),electron microcopy data management system(电子显微术数据管理系统)等等。这种名词连用的现象可以是名词修饰名词、名词修饰名词性词组或名词性词组修饰名词、名词性词组修饰名词性词组。如chain reaction(连锁反应),disk friction wheel(盘形摩擦轮),水泵阀→译成water pump valve;低压直流电→译成low voltage direct current。
再有,名词连用这种组合形式常以三种情况出现:(1)递进式,即前一个名词依次修饰下一个名词,从而形成递加层次,如interferon spray concentration processing(干扰素喷药浓缩加工法)。在这个名词结构中,“interferon(干扰素)”修饰“spray(喷药)”, “interferon spray(干扰素喷药)”修饰“concentration(浓缩)”,最后“interferon spray concentration(干扰素喷药浓缩)”修饰“processing(加工法)”。(2)意群组合式,即名词前置修饰语之间有更紧密的意群关系,构成修饰和被修饰的关系,如computer programming teaching device manual(计算机程序编制教学装置手册)。这一名词词组可分成两部分:computer programming(计算机程序编制)和teaching device(教学装置),然后该两组词组共同修饰中心名词 manual(手册),从而构成意群组合式的形式。(3)并列式,即中心词前面的名词修饰语之间无修饰关系,而是以并列方式共同修饰中心词,如3-feet glass manhole door(三英尺玻璃入孔门)。 3-feet(三英尺)、glass(玻璃)和manhole(入孔)三组词之间没有任何关系,他们只是组合在一起共同修饰door(门),构成一种并列关系。
(二)复合名词化结构
复合名词化结构指由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词或介词短语等多个前置或后置修饰语构成。一般来说,意义越具体、物质性越强、与中心名词的关系越密切的修饰词离中心词越近。如acute bacterial peritonitis(急性细菌性腹膜炎),metal cutting machine(金属切割机),tapered winding(锥形绕组),decentralized minimum state error variance controller(分散最小状态误差变化控制器),success in cheapening process(降低此过程成本方面的成功),the flow of electricity along a wire(沿着电线流动的电),the electric current being conducted over wires(电线中传导的电流)。
在以上的例子中,形容词acute(急性)、分词cutting(切割)、tapered(锥形)、decentralized(分散)以及作后置定语的介词短语in cheapening process(降低此过程成本)、along a wire(沿着电线)和分词短语being conducted over wires(电线中传导)都是起到修饰中心名词的作用。复合名词化结构较单纯名词化结构复杂,它涉及到不同性质的修饰语,并且其修饰语的位置有前置也有后置。
(三)动词或形容词派生的名词化结构
动词或形容词派生的名词化结构是由实义动词或一些形容词派生的名词搭配介词短语构成,其主要表现形式为“N+of+NP”或“N+of+NP+Prep+NP”( N代表名词——一般为抽象名词或动词或形容词衍生而来的名词;NP为名词短语;Prep为介词),通常在句子中充当主语、宾语或介词宾语。该种结构能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行为更直接、紧凑和简洁。例如:
the discovery of electromagnetic wave(电磁波的发现)
the generation of electricity by friction(摩擦生电)
Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.如果插入一个楔子,便可以纠正这一错误。
Single crystals of high perfection are an absolute necessity for the fabrication of integrated circuits.对制造集成电路来说,高纯度的单晶是绝对必要的。
以上例子中的名词discovery,generation,rectification,insertion,necessity,fabrication都是由实义discover,generate, rectify, insert, fabricate 和形容词necessary演变而来,与介词和名词一起形成名词化结构。
二 名词化结构的翻译策略
科技英语文体涵盖大量概念性、原理性的专业词汇和表达,通过使用名词化结构,能很好地实现这些概念性和原理性的表述。而针对这些名词化结构表述的汉语翻译,可根据中文的行文习惯将之转化为名词词组、动宾结构、主谓结构和从句结构。
(一)名词化结构译为名词词组
针对单纯名词化结构和复合名词化结构的汉语翻译,可采用直译或顺译的方法译成汉语的名词词组,如:fast linear voltage controller直译为“快速非线性电压控制器”,simple chip vector quantization processor(单片向量量化处理机);此外,在“名词+行为名词”结构中,往往将表层结构的前置定语翻译成宾语,而行为名词转化成谓语,即构成动宾词组,如power generation (发电),haze prevention(防止雾霾)。因此,名词性词组的翻译,一方面要把握好其表层意思,另一方面还要理解其内在的逻辑关系和深层的语义结构,以便准确、客观地将之译出。
(二)名词化结构译为动宾结构和主谓结构
由于许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,翻译时根据汉语的习惯还原成动宾结构和主谓结构,并且大多数复合名词性词组都可以采用这种翻译方法。例如:
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发送和接受活动物体的图像。
名词化结构transmission and reception of images of moving objects译为汉语的动宾结构:“发送和接受活动物体的图像”。具有他动性的transmission 和reception是动词transmit 和receive增加词缀派生而来,他们后面带有一个介词词组“of images of moving object”,而“images”与transmission 和reception正好构成了汉语的动宾结构。
The application of special additional device permits this universal sheering machine for grooving of any width and shape as well as for edge bending of any shape at any angle designed.只要使用一种专用的附加的装置,该万能剪床不仅可以按要求把边缘弯成各种形状和角度,而且可以开各种形状及宽度的槽。
名词化结构“the application of special additional device”被译成“使用一种专用的附加的装置”,即动宾结构:“使用…装置”。中心名词“application”译成了动词“使用”,而其修饰语“special additional device”成为其宾语。
All substances will permit the passage of some electric current,provided the potential difference is high enough.只要有足够的电位差,电流便可以通过所有的物体。
名词化结构“the passage of some electric current”译为汉语的主谓结构,即“电流便可以通过”,名词“passage”派生自动词“pass”,“some electric current”作为介词of的宾语,被译成了汉语的主语,与passage构成一种主谓关系。
从上面的分析中,可看出由动词派生而来的名词构成的词组或结构往往可译成汉语的动宾或主谓结构,但也有极少数可译成偏正和谓状关系。
(三)名词化结构译为独立的从句
在名词化结构较长且较为复杂的情况时,而且句子内有相应(内在的)的逻辑关系,可将之译为独立的从句。例如:
The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。
句子主语“The slightly porous nature of the surface of the oxide film”是一个较为复杂的名词化结构,中心词nature前面两个修饰词:slightly(轻微地)和porous(渗透),后跟有两个修饰语:the surface(表面)和the oxide film(氧化膜),将之译为 “氧化膜表面具有轻微的渗透性”, 是一个独立的句子,与句子的其他部分构成因果关系。
The position was completely reversed by Haber’s development of the utilization of nitrogen from the air.由于哈勃发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。
该名词化结构“Haber’s development of the utilization of nitrogen from the air”内含两个名词化结构:Haber’s development of the utilization和the utilization of nitrogen from the air,由动词develop和utilize派生来的名词结构,共同享用utilization一词,而且第二个结构中含有一个复合名词结构:nitrogen from the air(来自空气中的氮气),即介词短语from the air作定语修饰nitrogen。两个结构都译为汉语的动宾结构:“发明使用的方法”和“利用氮气”。整个名词结构与主句构成因果关系,译成独立从句,作原因状语。
三 结 语
通过以上对科技英语文体中名词化结构的分析和其翻译策略的探讨,可以看出:英语从某种角度讲是一种静态语言,其名词在句子结构中占据了重要的位置,且位置一般靠前,而大部分修饰或解释成分一般后置,即对名词进行修饰或解释。因此,理解和翻译好名词至关重要。其实从系统功能语言学的角度来说,名词化结构属于语法隐喻的范畴,即人们在表达概念意义时,没有选择与现实相接近的一致式语法结构,而是选择了曲折反映现实情况的隐喻式结构(刘向红,2009)。这种及物性隐喻的表征就是名词连用、动词的名词化、形容词的名词化和从句的名词化。
[1]杨 林.科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译[J].中国科技翻译,2013,26(1):1-3.
[2]郭侃俊. 科技英语中的名词化结构及其汉译[J].华北电力大学学报(社会科学版),2009(1): 114-118.
[3]李丙午,燕静敏. 科技英语的名词化结构及其翻译[J].中国科技翻译,2002,15(1):5-7.
[4]金成星,胡国正. 科技英语中名词化趋势的研究[J].五邑大学学报(社会科学版),2002,4(2):66-70.
[5]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[7]胡壮麟. 系统功能语法概论[M].长沙: 湖南教育出版社,1996.
[8]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003.
[9]刘向红.科技英语中的名词化现象[J]. 湖南工程学院学报,2007,17(4):61-63.
[10]刘向红.科技英语中的隐喻[J].中国科技翻译,2009,22 (1):49-52.
Nominalization Structure of Scientific English and Its Translation Strategy
LIU Xianghong,LUO Xiaoyu
(College of Foreign Languages, Hunan Institute of Engineering, Xiangtan 411104,China)
Nominalization is one of the most remarkable characteristics of scientific English. It involves simple and compound nominalization structure, and nominalization structure derived from verbs and adjectives. Based on these characteristics, translation strategies of noun phrases, verb-object structures, subject-predicate structures and independent clauses are adopted to realize the purpose of accurate, brief and clear scientific information.
scientific English; nominalization structure; translation strategy
2015-03-24
2011年度湖南省教育厅科学研究一般项目“英汉科技文体研究及其翻译”(11C0337)。
刘向红(1964-),女,湖南湘潭人,教授,研究方向:翻译和英语教学。
H043
A
1671-1181(2015)03-0043-04