对文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译的思考
2015-03-21李云
李 云
(郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000)
对文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译的思考
李 云
(郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 442000)
自各国之间存在联系开始,不同语言的文学作品翻译工作就未停止过。但翻译并不是一个简单的过程,尤其是在作品文化因素的影响下,翻译过程中可能出现非常多的问题,对文学作品的传播造成较大影响。本文通过对英语文学作品翻译中文化因素翻译的主要难点进行了解析,概述了文化因素翻译的重要性和文化图式概念,论述了文化图式下开展相应翻译工作的有效措施,希望能为英语文学作品的翻译提出意见。
文化图式 英语文学作品 翻译 文化因素
一部好的文学作品,不仅属于一个国家,更属于全世界。英语作为全世界应用程度极高的语种,英语文学作品中有许多非常优秀的精品,值得被全世界的学者或相关文学爱好者欣赏与研究。在一部英语文学作品翻译成汉语的过程中,由于东西方文化图式上存在差异,有可能造成文学作品的原语境出现偏差的情况[1]。对于此种情况,需要充分考虑到目的语的文化图式,采取更加适合人们理解的翻译方式。
一、文学作品翻译中的主要难点
掌握一门外语相对来说较为容易,但能够翻译外语文学作品却十分困难。这是因为在英语文学作品的翻译过程中存在诸多难点,极容易使原作品出现语意、语境上的差异,失去翻译的意义[2]。首先,最为常见的便是语法上的差异。这种差异不仅存在于文学作品的翻译中,还存在于日常的英语学习中,属于最常见的一种语言差异。但这一难点通常只要译者对英语与汉语均较为精通,便能够克服。文章重点讨论的基础为英语文学作品翻译中的第二个较大的难点,便是东西方文化上的差异[3]。这种文化上的差异表现在多个方面,如习俗、信仰、审美、饮食、穿着等,一旦没有充分考虑其中的差异,便会翻译出一部失败的译本,出现翻译内容的偏差、翻译不能表达原意的状况。
二、文化因素翻译的重要性与文化图式概念
(一)文化因素翻译重要性
翻译一部文学作品,并不是简单地将其中的每一句话直译成目的语即可,还需要考虑到文学作品中蕴含的文化因素,让目的语读者能够较为顺利地理解作品需要表达的核心思想,同时体会作品蕴含的文学价值。尤其是在英汉翻译过程中,对于东西方人种而言,虽然有着较多共同点,但文化的差异性仍然表现得十分明显[4]。在这种情况下,进行作品的翻译就需要着重考虑到文化因素的翻译,以目的语读者能够认知的文化基础解读作品。这样,读者在阅读过程中就能充分体会原文中带有的一些文化内涵和思想精神。
(二)文化图式的概念及地位
现代关于“图式”的定义产生于上个世纪七十年代,现如今,通常可以将其分为语言图式、内容图式及形式图式三类,其中内容图式便包括了文化图式[5]。以较为通俗的语言来解释,文化图式便是人们根据自己的生活习惯及认知,对文学作品中的人文风俗、宗教信仰、社会环境和道德伦理等内容进行解读,在欣赏一部文学作品的过程中有着极为重要的作用。
在信息科技尚未发达的年代,相邻两个地区的文化图式有着一定的不同。如今虽然已经实现了信息的全球化,但东西方两类人群的文化图式依然有着很大的差异。因此,文化图式在如今的英语文学作品翻译过程中有着不可替代的地位,翻译的核心便是将原作品中的文化图式转变为与目的语读者相符合的文化图式,以便减少或缓冲其中的冲突[6]。比如“龙”这种生物在东西方文化图式中扮演的拼图是不一样的,有着完全不同的含义;“red”一词虽然在汉语中直译为红色,但其在文化图式中所具有的意义与西方文化图式有着较大的差别。在面对诸如这种情况时,译者便需要以文化图式为基础,理解原作品,并将作品中与目的语文化图式有冲突的地方进行相应的转变。
三、文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译主要策略
(一)文化图式相对应情况下的翻译策略
人类社会在不断发展的过程中,不管其发展历程及民族特色怎样,其生活中的许多特性均是相同的,比如对道德品质的肯定、对罪恶的摒弃等。因此,文化图式对应的情况在翻译过程中最常见,译者非常容易翻译,只需要将原作品中的语言翻译成目的语即可[7]。比如英语文学作品Gone With The Wind中,很多普通的如 “On either side of her,the twins lounged easily in their chairs”这种陈述性语句,就可以直接翻译成 “在她两旁,孪生兄弟疏懒地躺在他们的椅子上”。由于这种翻译手段最基础,相对来说十分简单,便不再做更多的讲述。
(二)文化图式冲突情况下的翻译策略
许多翻译者在翻译一部英语文学作品的过程中,往往会遇到很多原作品文化图式与目的语文化图式相冲突的情况,对于这种现象,常见的处理方法为替换冲突核心或者添加注释。
首先,替换冲突核心是解决这种情况最常见的一种方式,也就是将原作品中的内容通过目的语文化图式能够接受的内容替换[8]。这就要求译者在不改变原作品阅读顺畅与核心思想的前提下,完成方便于读者的理解的翻译。比如优秀英文小说The Black Cat,如果直接翻译成《黑猫》,那么在不知道故事简介的情况下,读者就难以想到小说所要介绍的主要内容。这是因为在西方人眼中,黑猫代表恐怖、犯罪及死亡,但在传统的东方文化图式下并没有这种概念。东方人往往会认为黑猫是集英勇、帅气、灵敏于一身的小动物。翻译时,可以根据小说的内容,将黑猫进行替换,翻译成更容易被人理解的名词。
其次,针对文化冲突的情况,在翻译时可以采用添加注释的方式,这种方式较为少见,主要存在于一些教科书中,但却是一种较为有效的翻译处理方式。以The Girl With The Dragon Tattoo为例,在对其进行翻译的过程中,如果直接将女孩沙兰德的龙文身进行翻译而不在旁注释,读者便可能会产生较大的疑问。因为在西方文化图式中,龙是凶残、暴力、邪恶的代名词,而中国人却认为龙是高贵、神圣的,并自称“龙的传人”,两者观念上存在巨大的冲突。所以,在翻译过程中可以从旁注释此文中的“dragon”指的龙并不是东方文化传统意义上的龙。另外,在The Holy Bible这一类欧美宗教经典作品中,出现的“龙”也几乎均与东方文化图式有着较大冲突。例如《圣经·启示录》第十二章的一到十七节,频繁出现了“The Red Dragon”一词,这里的“dragon”指代的便是圣经故事中最大的反派角色撒旦,是圣经中意图毁灭世界的元凶。在对其进行翻译时,需要进行特别的注释,否则容易令一些汉语读者产生一定的误解。
(三)文化图式缺失情况下的翻译策略
所谓文化图式缺失,便是指原作品中出现的相关风俗、习惯、信仰等在目的语文化图式中并没有,从而产生了作品阅读上的障碍[9]。对于文化图式缺失情况,通常采用的是模糊翻译或者回避手法。最常用的便是模糊翻译,很多人在做语言翻译时,意译便是其中的一种。一些英语文学作品中,存在的俗语或者成语是在西方文化环境中形成的,对于汉语读者来说,其没有该俗语或者成语的相关概念,就可以用相同或相近意义的词进行模糊翻译[10]。比如英语成语“an apple of one’s eye”,如果直接翻译成汉语,便是“某人眼中的一个苹果”,很多读者很难理解。为了符合原作品的语境,便可以将该成语翻译为“掌上明珠”或者“心肝宝贝”。这种翻译手法对于英文俗语或者成语的翻译极其有效,常见的还包括 “bury one’s head in the sand”(逃避现实)、“chance one’s arm”(碰碰运气)等,在翻译时,一方面需要有模糊翻译的思路,另一方面需要译者对原作品中的文化图式非常了解[11]。除了模糊翻译之外,还有一种针对文化图式缺失的翻译方法为回避手法,即忽略掉文化图式缺失部分的内容进行翻译,运用符合目的语读者文化图式的方式衔接前后内容[12]。这种翻译方式虽然可以尝试,但通常只针对不是很重要的一些内容,对于作品的核心内容通常不可使用此种翻译策略。
四、结语
对于英语文学作品翻译中文化因素翻译面临的难点,只有通过基于文化图式的翻译策略的深入分析,才能获取较好的翻译方法,可以让目的语的读者更加充分地理解作品内容。世界各国的交流离不开文化的交流,更离不开文学作品的交流,在当今我国读者对优秀的英语文学作品需求度越来越高的背景下,文化图式下的作品翻译工作变得越来越重要。
[1]靳慧敏.影视字幕翻译中的文化图式缺省及其补偿策略——以《老友记》为例[J].黑龙江教育学院学报,2014,33.(8):126-127.
[2]胡彦霞.文化图式在英语翻译教学中的应用[J].大家,2010,(13):121-122.
[3]陈雅文.文化图式理论视角下的翻译补偿策略研究——以刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》为例[J].江西教育学院学报,2014,35.(2):93-96.
[4]刘明东.文化图式翻译原则与策略探析[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2014,16.(5):88-93.
[5]杨燕荣.汉英翻译中的文化图式及其文化翻译模式[J].西南农业大学学报(社会科学版),2010,8.(2):136-138.
[6]李为.文化图式在英汉翻译中的应用[J].内蒙古民族大学学报,2012,18.(3):50-51.
[7]许雷,宋畅.翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2010.(05).
[8]刘萍,曾文华.认知文化图式的差异和翻译策略[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2003.(02).
[9]陈倩,刘明东.科技话语文化图式及其翻译策略[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2013.(02).
[10]程芬.文化图式差异及其翻译策略——以《红楼梦》两英译本为例[J].江西科技师范学院学报,2007.(02).
[11]宁博,唐德根.跨文化交际中的文化图式及其构建[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2008.(05).
[12]李庆杰,姜海燕,关晶晶,陈国新,刘洋,冯晓蕾.从意象图式理论看小说《围城》中的幽默翻译[J].中国科教创新导刊,2012.(10).