APP下载

从功能对等理论看电子商务术语的翻译

2015-03-20杜海紫

文教资料 2015年14期
关键词:源语言译法术语

杜海紫

(郑州大学西亚斯国际学院 外语学院,河南 新郑 451150)

从功能对等理论看电子商务术语的翻译

杜海紫

(郑州大学西亚斯国际学院 外语学院,河南 新郑 451150)

随着天猫、京东等大型网络零售商的兴起,电子商务近年来取得了飞速发展并逐渐融入了人们日常生活,因此电子商务相关理论引起了商务人士及学者的高度重视。然而作者在教学过程中发现,目前电子商务术语的翻译存在过分依赖直译、不规范、不统一等问题。因此本文主要探究电子商务术语的特点及翻译现状,针对现存翻译问题,基于尼达的功能对等理论提出相应建议:源语言与目标对等时采用直译,不对等时应采用意译或不译加备注的方法。通过本研究,作者希望吸引更多学者对这一问题进行更进一步探讨,助力电子商务的发展。

电子商务术语翻译 现状及问题 功能对等理论 翻译策略及建议

一、引言

以美国为首的西方国家的电子商务始于20世纪60年代,中国电子商务起步相对较晚。星星之火起于20世纪90年代,但是在短短20年的过程中逐渐有了燎原之势,出现了阿里巴巴、网易、百度等电子商务巨头。2013年淘宝网在“双十一”斩获20多亿的单日销售额,电子商务在中国已家喻户晓。2014年阿里巴巴声势浩大地在纽交所上市,中国电子商务为世界各国人民所熟知,在世界电子商务发展中有了自己的一席之地。

目前国内对电子商务的研究一般侧重于商务方面,或引进国外电子商务相关理论,抑或对电子商务实践活动展开研究:如Efraim Turban(2006)年出版《电子商务管理视角》侧重对电子商务整个理论知识体系进行介绍,赵晶等人(2006)对企业电子商务战略实践关键成功因素进行实例研究;但是对于电子商务术语翻译探讨文章则鲜少见到,大部分文章侧重于商务术语翻译问题,举证素材上大部分为国际贸易术语,如周彬(2009)在探讨商务术语翻译时重点探讨为国际贸易等传统商务领域术语误译的原因。因此在电子商务飞速发展的今天,电子商务术语翻译问题显得尤为重要和迫切。

二、电子商务术语特点及翻译的现状

商务英语术语除了具有一般术语专业性强、唯一性及标准性特点外,根据刘法公(2006)的探索,还具有普遍存在一词多义,缩略语、古旧词大量使用的特征。笔者认为,作为新兴的,完美融合网络技术与商务活动的专业。电子商务相关理论及术语除了具备商务术语一般特点外,还呈现出概念新、表达抽象的特点。如“intranet”,根据Efraim Turban的解释为利用互联网工具创建企业或政府内部网络。即使在互联网广为熟知的今天,社会大部分人对于这一术语还是不知或不熟,在理解上有相当的难度。又如 “ERP(enterprise resource planning,企业资源计划)”,即使在其商业开发应用已经相当成熟的今天,很多商务专业的学生或者从事多年商务活动人士在看到这一术语的汉语译法时还是不知所谓,看到相应概念时因其牵涉大量计算机或者互联网词汇,理解掌握时表示很抽象、很有难度。

笔者在教授电子商务课程过程中发现电子术语翻译存在过分依赖直译,缺乏统一标准和规范等一系列问题。如电子商务基础概念之一“click and mortar organization”,大部分学者都将其译成“鼠标加水泥型机构”。根据美国著名学者Efraim Turban(2009)的定义这一术语的含义为:organizations that conduct some e-commerce activities,but do their primary business in the physical world。即从事一些电子商务活动,但是主要商务活动在实体世界的机构。一方面,将此术语直译成鼠标加水泥型机构并不能反映这一术语的涵义,反而给人一种云里雾里、不知所谓的感觉。另一方面,这一汉语译法丝毫没有传递出英语术语命名方法的精妙:click一词意为点击,mortar为灰浆水泥,用click这一常见点击鼠标的动作指代网上线上的活动,mortar这一建筑材料指代实体企业活动,这一命名方法其实是采用了提喻的修辞手法,形象生动地表达了它的含义。目前鼠标加水泥这一译法被不少权威大众媒体如新浪网和凤凰网采用,给广大读者带来相当大的阅读障碍。又如“angel investor”被译为天使投资者并为众多权威媒体引用,但查看一下这一术语的含义:企业初期发展阶段愿意贡献出个人财富或专业知识技能的富有的个人,通常以换取企业可转换债务或者所有者权益为目的。可见所谓“天使投资人”并非真的像天使一样无私善良不求回报,只是比着秃鹰鳄鱼版风投资本稍微好一些。因此,这一译法在一定程度上误导了大众的认知。

三、电子商务术语翻译原则及建议

翻译经过近百年的发展,吸引了国内外无数学者投入无数精力进行研究,追逐着源语言跟目标语之间的“对等”(equivalence),产生了一系列优秀灿烂的成果:从近代西方奈达“功能对等”、纽马克“语义翻译与交际翻译”到中国严复的“信达雅”、钱钟书的“化境”及最近新兴的“生态翻译”。其中最有影响力的理论是奈达(1969)提出“动态对等”的翻译原则:目的语读者对译文信息的反应与源语读者对原文的反应之间保持动态的一致,即源语语义和风格应同目的语语义和风格尽可能达到信息的动态对等。随后,为了避免人们的误解,奈达(1993)将动态对等改为功能对等,对原理论进一步补充,将语言信息进一步界定为思想内容和语言形式,并指出功能对能不只是信息内容的对能,也要尽可能形式对等。但是其理论核心还是强调通过内容信息上的对等翻译达到读者反映上对等翻译。

对于商务英语极其相关术语的翻译,刘法公先生(2002)进行了长期探索,提出了“忠实、准确、统一”的三原则:其中“忠实”是指正确将原文语言信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,而要求信息内涵的对等;“准确”是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确;“统一”是指翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应该保持统一,不允许将统一概念或术语随意变换译名。

依据经典的功能对等译法,结合商务翻译的特点,笔者认为电子商务术语的翻译应该在保持术语专业性的同时,以功能对等为主,即不应刻板地寻求源语言与目标语词与词的僵硬的一一对应,而应着力于寻求以信息和读者反馈对等为主。在不影响交际,即读者对这些概念的理解,不会带来文化上理解的偏差时,可以保留语言形式;如果带来上述问题时,应该以传递信息为主。具体来说,电子商务术语的翻译可以分下述两种情况并采用如下策略:

1.目标语与源语言对等时采用确切对等的词

如果在英语和汉语中术语表达概念是完全对等或者接近对等时,这时在术语翻译时应该采用确切对等词,即通俗的直译,追求语言形式和内容上的一一对应。如“e-tailing(electronic retailing)”中“electronic”表示“电子”的意思,“retailing”意为“零售”,所以译为“电子零售”为形式上一一对应;而该术语的英文内涵为通过互联网进行的零售活动,电子零售这一术语的汉语含义表示通过互联网等电子化方式,实现零售服务的一种商业化模式。由此可见e-tailing跟电子商务在概念时是对等,采用这种直译的方法,能完全反映该术语的含义;又如“electronic catalog”中“electronic”表示“电子”,“catalog”表示“目录”,该术语的含义为“以电子化方式呈现产品信息,是大部分电子销售网站的基础支柱”。如果直译为“电子目录”则没有任何问题,因为这一译法在语言形式、内容及读者反馈上都是对等的。

2.目标语与源语言不对等时采用功能对等词

如果在英汉双语中术语表达的含义是不同或者差异很大时,进行翻译过程中,笔者认为应采用功能对等的词即应采用所谓的意义等同或近似的词或翻译,而不应拘泥于语言形式和内容刻板的一一对应,即通俗所谓的意译;抑或考虑电子商务的专业性或统一性,可以考虑采用译借。具体分析如下:

对于源语言和目标语言差异不大时,可以考虑采用意译即以意义传递为主。如“Physical store”这一术语主要指在现实经济生活中开展业务的商铺店铺,与其直译为物理店,不如根据其含义翻译为“实体店”;又如“intelligent agent”,考虑到该术语的主要含义是指用于完成需要人工智能的活动软件,建议译为智能软件。这种译法不但能使人们清楚该术语所指事物的本质可以让人们对该事物特点有一定的认知;再如“click and mortar organization”这一术语的翻译,与其过分直译为“鼠标加水泥型机构”让人不知所谓,不如按照其主要传递的涵义,舍弃术语中采用提喻简洁的美,翻译为“部分电子商务组织”或者“非完全电子商务组织”,以期读者对该术语的涵义有大致的认知。

对于源语言和目标语言差异较大时,鉴于电子商务的专业性,使用者主要是商务人士或者商务专业的学生,对于商务知识都有一定的认知和储备,可以考虑采用音译或者不译其后加备注的方法。如“Internet”可以根据其谐音翻译为因特网;又如“Search engine”该术语是指能进入网络资源数据库,搜索具体信息提供相应检索报告的电脑程序。其中的“engine”含义为“发动机”,如果直译为“搜索发动机”会让很多人不知所云,不如按照谐音翻译为“引擎”作为全新的概念让大家去认知学习;对于电子商务术语中大量缩略语,如果采用直译或者不能完全反映该术语的含义或者有损于该术语表达的专业性或简洁性;与此同时,而此类术语的使用者大部分为专业学习师生或者社会上从事该类活动的专业商务人士。鉴于此,笔者认为对于此类术语,应该采用不译其后加括号备注解释的方式。如电子商务基本的分类“B2B”,企业采购常见辅助材料“MRO”,或企业信息化常用软件“ERP”;与其直译或意译为“”企业对企业”,”“用于维护、修理或操作的材料”或“企业资源计划”,准确完整传递其含义或损坏其术语的简洁性不如不译其后加备注。

四、结语

经过研究,作者发现,目前对于电子商务术语的翻译过分依赖直译,严重影响人们对该门学科的认知和理解。因此笔者建议,根据奈达功能对等翻译法,在源语言和目标语言等同或者接近等同时,可以采用直译,但如果两者之间存在较大差异时应采用意译、音译或者不译的方法。近年来电子商务的飞速发展现实和电子商务术语翻译混乱的现状迫切要求人们对这一问题进行研究。

[1]Efraim Turban et al.Electronic Commerce-A Managerial Perspective.Beijing:Higher Education Press,2009.

[2]Nida,Eugene A.&Taber,C.R.Theroy and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[4]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(01).

[5]刘法公.论商贸译名翻译的统一问题[J].中国翻译,2006(03).

[6]徐骏.商务英语术语难点分析[J].苏州科技学院学报,2008(01).

[7]严建援.电子商务管理视角.北京:机械工业出版社,2007.

[8]周彬.英汉商务词典中商务术语误译探析[D].广东外语外贸大学,2009.

猜你喜欢

源语言译法术语
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
以口译实例谈双语知识的必要性
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
正反译法及其原则
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译