21世纪中国译学的范式发展与创新
——评《语料库翻译学探索》
2015-03-20刘伟
刘伟
(苏州市职业大学 外国语学院,江苏 苏州 215104)
21世纪中国译学的范式发展与创新
——评《语料库翻译学探索》
刘伟
(苏州市职业大学 外国语学院,江苏 苏州 215104)
文章对王克非教授的《语料库翻译学探索》各个章节进行了评述,就其中一些创新之处进行了一定分析。认为该书提出的语料库翻译学这一新的研究范式特点在于将定量与定性分析有机地结合在了一起,本书的出版必将极大推动中国译学在21世纪的大发展。
《语料库翻译学探索》;评论;研究范式
21世纪90年代以来,译学研究蓬勃发展,逐渐确立了其独立学科的身份。同时译学研究也面临着需要大数据支撑的定量研究,从而提供令人信服研究依据这样一个问题。语料库翻译学正是在这种背景下诞生的。国外率先进行语料库翻译学研究的是英国学者蒙娜·贝克(Mona Baker)。1993年,她在“语料库语言学和翻译研究:启示和运用”一文中,初步阐释了如何使用语料库进行翻译研究,随后国际上众多学者开始这方面的研究。在中国率先将语料库运用到翻译研究中的是北京外国语大学的王克非教授。从2000年开始,他将英语与汉语结合在一起开始这方面的研究,2004年,他推出了初步成果-《双语对应语料库研制与运用》[1]一书,2006年,他首次正式提出了“语料库翻译学”,并将其确定为翻译学的新研究范式[2]。2012年2月上海交通大学出版社出版了王克非教授撰写的《语料库翻译学探索》[3],该书总结了中国语料库翻译学这十余年来的研究成果。全书共4部分,23章。笔者认为,该书提出的语料库翻译学这一新的研究范式将定量与定性分析有机地结合在了一起,必将极大地推动中国译学研究在21世纪的发展。现不揣浅陋,将各章内容概述如下,并加以简评。
1 主要内容
第1部分“概论”包括第1至4章,第1章“语料库翻译学概要”简要介绍了语料库翻译学的定义、基本理念、主要内容以及基本途径。第2章“语料库驱动语言与翻译研究”介绍了语料库的发展、分类与应用,论述了语料库应用于翻译研究的好处。第3章“语料库翻译学的发展历程”,作者简要回顾了15年来语料库翻译学发展的历史,阐述了语料库翻译学与其他研究范式的不同之处。第4章“语料库翻译学的研究范式”从理论上论证了语料库翻译学是一种新的研究范式。
第2部分“语料库与翻译研究”包括第5至14章,第5章“语料库翻译学的研究课题”提出了翻译共性与文体这两个理论层面的研究课题,同时在应用层面的课题上,语料库翻译学对翻译现象的描述和翻译教学的改进也具有实际的运用价值。第6章“翻译共性研究及其反思”介绍了翻译共性,评述了前语料库与基于语料库这两个时期的翻译共性研究。第7章“英译汉语言特征宏观描述”考察了英语翻译成汉语后汉译语言的特征,作者利用北京外国语大学研制的汉英对应语料库,对英译汉语言特征进行了宏观描述。第8章“英译汉语言特征微观描述”从微观角度描写和分析了英译汉语言的词汇特征,描写和分析了英译汉语言的基本特征。第9章“翻译特征分析:显化与隐化”,作者用具体的英汉翻译实例分析了翻译中的显化与隐化。第10章“翻译汉语的词汇简化与显化”,这一章节作者通过“通用汉英对应语料库”中的翻译汉语以及原创的汉语语料的分析和对比,凭借具体的数据和表格来考察翻译汉语区别汉语原创语料的词汇使用特征。第11章“汉译文学作品的语法显化”,作者通过当代汉语翻译小说语料库考察了汉语翻译小说中的语法标记词语。第12章“英译汉文本中人称代词的显化特征”,作者通过汉语翻译文字和汉语原创文学语料的对比分析,研究汉语翻译文学文本中人称代词使用的特征。第13章“英译汉文学文本中人称代词的变异”,作者通过汉语翻译文学与汉语原创文学语料的对比与分析,讨论了汉语翻译文学文本中人称代词的使用特征。第14章“基于语料库的翻译文体研究”,作者借助语料库软件工具,从语言形式和文学叙事两个角度对各类文本的文体特征进行了量化描写、分析以及解释。
第3部分“语料库与翻译教学”包括第15至18章,第15章“语料库翻译教学的理论与原则”,讲述了如何将语料库运用于翻译教学中。第16章“双语对应语料库与翻译教学”,作者说明了这一教学的特点,提供了大量的双语对译检索用于翻译教学的实例。第17章“对应语料库翻译教学平台的应用”,作者以北京外国语大学“汉英对应语料库”为平台,尝试让学生观察真实的语料,然后让他们将认为有意义的发现以书面形式发表出来,实验结果显示语料库在课堂翻译教学中对自主学习以及发现式翻译教学环境的创建有积极的作用。第18章“从语料库看翻译搭配及其教学”,作者运用汉英语料库从英译汉和汉译英这两个方面分析了“克服”这一词语在汉语中的搭配及在英语中的翻译,阐述了语料库能为汉译英中搭配教学提供重要资源和参考。
第4部分“语料库翻译学及相关应用问题”包括第19章至23章,第19章“计算机语言学与翻译研究”,作者论述了计算机语言学在语言形式与语义方面对翻译研究的作用及其启示。第20章“汉英对应语料句对检索”,作者介绍了如何利用检索系统检索当今世界上经过专业人员校对、规模最大的汉英对应语料库和该检索系统开发思想及其运用。第21章“语料库辅助翻译功能探讨”,作者介绍了四种常见的英译汉机辅工具的特点,其中着重论述了汉英对应语料库在英汉翻译中的使用方式、用途和优势。第22章“专门对应语料库的研制”,作者评介了国内外现有的单语和双语旅游专门语料库,在此基础之上介绍了一种新型双语旅游语料库的设计思路和特点。第23章“对应语料库的加工处理”,作者介绍了汉英对应语料库的建库和检索分步处理的系统架构。
2 本书特点
作为一本中国语料库翻译学研究方面具有开创性质的学术著作,本书具有极为鲜明的特点。具体特点包括以下几个方面:
2.1 语言精炼,通俗易懂
作者在结构上每章开始先介绍整章内容,然后再进行详细阐述,在阐述具体内容时又加上小标题以提纲挈领,最后作者小结该章节内容,这样做到了前后呼应,使读者对每章重点印象深刻,了然于胸。整本书结构紧凑,按照认知的规律来介绍内容,先是概论,而后具体论述了语料库和翻译研究以及翻译教学之间的关系,最后再说明语料库翻译学及相关应用问题。这样的编排使读者阅读起来循序渐进,由易到难,逐渐认识并掌握语料库翻译学的内容。
2.2 参考文献详细
作者对国内外近年来语料库翻译学方面的资料进行了地毯式的检索,参考国内外各类资料文献达300种,其中外文参考文献193种类,汉语类文献97种。这些资料都是国内外翻译学与语料库方面的经典的内容和最新的成果,这样本书所研究的内容走在了世界语料库翻译学研究的前言。
2.3 研究成果首创性
作者首次在国际上提出了语料库翻译学这样的译学研究范式,语料库翻译学一改先前翻译研究只注重特定语言单位转换的传统,从整体考察大规模文本,从微观入手描写双语转换的宏观特征,并从语言、认知、社会文化等角度加以解释。可以说,语料库翻译学的研究方法是各种传统翻译研究方法的整合与延续,也是建立新研究范式的尝试。语料库翻译研究本身是一种研究途径,其中涉及的假设、发现、方法与原则都属于方法论的范畴,加上研究者团体及系统的思想阐述,就成为一种研究范式[4]。作者全面详实地论述了语料库翻译学的定义、基本理念、主要研究内容和基本途径,在理论取得较大突破的同时,在实践上,作者结合汉语创制了一系列翻译语料库,对英汉语进行了对比研究,通过语料库的实证研究详细、细致的数据分析,最终得出了比较令人信服的结果,从而推动汉英翻译的对比研究。语料库翻译学所反映的并不仅仅是一种方法论,更是一种译学研究范式[5],作者从理论的高度对语料库翻译学的性质、范围和方法进行了系统准确的学科定位。
2.4 宏观与微观、汉语研究和英语研究的紧密结合
作者既从宏观上高屋建瓴进行了理论阐述,又从微观上细致入微地进行了语料实例分析;不光分析了英语的特点,更阐述了汉语的特征,可以说一定程度上解决了两张皮的问题,即英语的搞英语的研究,汉语的搞汉语的研究,两者之间没有什么联系。我们知道,语言作为人类特有的产物,渗透着人的思想,必然包含人的共性;同时由于语言又为不同国家、民族所有,必然也具有所在地区及所使用该语言民族的特质,如何把语言的共性和特性结合在一起进行研究一直是翻译研究的一个问题,尤其是汉语和英语的研究。语料库翻译学通过语料库-这一很好的工具和范式对英语和汉语进行研究,把两者的有机结合在了一起,统一了起来,研究两者之间的共性与特性。
2.5 理论与实践结合
翻译理论与实践的关系是研究中一个比较老的话题,可是在翻译研究中两者关系处理的一直并不是很好:两者之间有冲突,但是两者又是紧密相连,翻译理论来自于翻译实践又指导翻译实践,翻译实践为翻译理论提供实践基础并检验翻译理论。语料库语言学正是翻译理论和实践最佳的一个结合点,语料库技术的优势在于可以实现包括双语对译实例在内的大量语料的自动呈现,这一优势为译者掌握不同语言在词汇和语句层面对应关系以及具体翻译策略和方法提供了很大便利[6],语料库翻译研究的最大特点在于其实证的方法和原则,使用归纳与演绎的方法来探究翻译现象,这种研究方法在客观上可以促进理论研究、实证研究和应用研究之间的对话[7]。可见语料库翻译学促使翻译理论与实践形成良性地互动,相互从中受益,巩固翻译研究已取得的成果,并继续推动翻译研究的发展。
3 结语
《语料库翻译学探索》一书系统总结了自2000年以来作者进行语料库翻译研究理论与实践的成果,对过去的研究进行了一个很好的总结,指出了取得的成绩以及研究中的不足之处,语料库语言学是一个新兴的分支学科,属于一个新事物,还处于不断的发展之中,还有许许多多的理论、途径、方法、工具等方面问题需要不断地探索,而本书则为未来的语料库翻译学研究指明了方向,本书一定会推动语料库翻译学的不断发展,成为其不断壮大过程中的一个里程碑。
[1]王克非.双语对应语料库研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[2]王克非.语料库翻译学-新范式研究[J].中国外语,2006(3):8-9.
[3]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012:60.
[4]王克非,黄立波.语料库翻译学十五年[J].中国外语,2008(6):12.
[5]胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语,2012(5):60.
[6]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:140.
[7]黄立波.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].上海:复旦大学出版社,2007:51.
[责任编辑:余义兵]
H315
A
1674-1102(2015)04-0105-03
10.13420/j.cnki.jczu.2015.04.023
2015-02-22
国家哲学社科基金项目(13BYY034);江苏省高校哲学社会科学基金指导项目(2013SJD740025);苏州市职业大学教育教学研究项目(SZDJG12044);苏州市职业大学成果创新项目(2014SZDCC18)。
刘伟(1979-),男,江苏常州人,苏州市职业大学外国语学院讲师,研究方向为翻译理论与实践,典籍英译。