旅游景区公示语汉日翻译问题及对策——以无锡5A级景区三国城为例
2015-03-20杨丽华
杨丽华
(无锡商业职业技术学院 国际商务学院,江苏 无锡214153)
一、引言
无锡是我国著名的风景旅游城市,有多个国家5A级景区,每年吸引着大量的国内外游客前去游览。在这些国外游客中,日本游客占了很大比例,年游览超过10万人次。无锡景区公示语标牌一般刻有中、英、日、韩四国文字,这些文字组成的旅游公示语介绍为中外游客提供了方便。
无锡三国城,坐落在风景秀丽的太湖之滨,是中央电视台为拍摄电视连续剧《三国演义》而兴建的影视文化景区。它占地约35公顷,从汉鼎到曹营水寨,从吴王宫到后宫,再到甘露寺,整座景区向人们呈现了古朴凝重的汉代建筑风貌。通过对三国城内景区公示语日语翻译情况的调研来看,虽然景区管理部门已经加强了汉日翻译的规范工作,但翻译不当的现象仍然多见。
二、公示语翻译不当的译例及分析
通过对三国城景区内旅游公示语的收集和整理,笔者发现汉日翻译不当主要有以下几种情况。
(一)用中文繁、简体字直接代替日语汉字
例1:建築は古風で莊重、気勢雄大、現代人に歳月転換の感じを与えます。
例1中的“莊”是中文“庄”的繁体。日语中的“庄重”应该写成“荘厳”。两个字的左下边的写法有明显不同。中文繁体的“莊”左下边是反过来写的“片”字,而日文的“荘”左下边书写则相对简单。
例2:水寨轅門、曹操点将台、望楼、楼船、曹营港及び約百メートルの古城壁より、構成しています。
“点将台”的“将”是中文简体,应该写成“”;“船”也是中文简体,日语中应写成“ ”;“曹营港”中的“营”和“港”都是中文简体,日语汉字为“営”和“港”。 其中日语汉字“船”、“営”、“港”与中文简体极为相似,日语的 “船”右边上半部分是“八”,不是“几”;日语的“営”下半边不是“吕”,而是在两个口中间还有一撇;日语的“港”字右下边是“己”而不是“巳”,这些细微的差别不仔细核对很容易出错。
(二)人名等前后写法不一致
例 3:《三国演義》劇中の“周瑜点将”、“苦肉計の杖で黄を責め”等多くの情景はここで撮りました。
例4:呉営水寨は赤壁大営と大浮嘴と隔てて伴い、主に周瑜点将台、水軍訓練営、港、七星壇などより構成しています。
在三国城景区中,历史人物“周瑜”的名字出现频率很高,但在日文翻译中有时以中文简体出现,有时却以日语汉字出现。如例3和例4中,就出现“周瑜”写法两者不同的情况,前者写成“瑜”,后者写成“瑜”,虽然日本游客能看出来是同一个人,但还是容易造成困惑。
(三)标点符号的误用与滥用
例5:劉備、関羽、張飛“桃園三結義”の千年美談を借りて、現代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所を提供しています。
例6:《三国演義》劇中の“劉備が花嫁取り”の物語が甘露寺で発生しました。
例7:高くて雄大な三国門楼はドラマ?三国演義?の“空城計”を撮る場所です。
在日语的句型表达中,不会出现如双引号、书名号、疑问号等中文标点符号。中文双引号对应的日语符号是「」,因此例5中的“桃園三結義”应改成「桃園三結義」;中文的书名号对应的日语符号是『』,故例 6的《三国演義》应该为『三国演義』;日语的书面表达中几乎很少用疑问号,除非在口语中想表达强烈的疑问语气。在例7中的表达中在句中出现疑问号,笔者推测应该是雕刻时出现了错误。正确的表达是“高くて雄大な三国門楼は『三国誌』というドラマが「空城計」を撮る場所です”。
(四)汉语词汇日语直译的错误
例8:三国城門楼の前に神獣二体、天禄と辟邪で、吉詳慶喜の意味があります。
例9:七星壇は天地陰陽八卦の様式によって建造したもので、壇頂は陰陽魚の形で、四周八方は八卦の模様です。
例10:ここも呉国孫権の母呉太が線香りを燃え、仏様を拝谒する場所です。
例8中的“吉詳慶喜”和例9中的“建造”都属于中文词汇的日语直译现象;例8中的 “吉詳慶喜”改成“吉詳”即可;例9中日语通常会用被动形式来表达,如把“建造した”翻译成“建てられた”;例10中的“呉国孫権の母呉太”在日语中可以表达成“呉太と呼ばれる呉国孫権のお母様”,而不是直接翻译成中文表达“母呉太”。“仏様を拝谒する”中的“拝谒”也是比较中文式的表达方式。因此例10的正确表达应该是“ここも呉太と呼ばれる呉国孫権のお母様が線香りを上げ、、仏様をお参りする場所です”。
(五)语序、语法、逻辑等方面的翻译错误
1.主语缺失
例11:劉備、関羽、張飛“桃園三結義”の千年美談を借りて、現代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所を提供しています。
例11直接翻译为中文的意思是借着刘备、关羽、张飞“桃园三结义”的千年美谈,为现代人提供了述说感情、探讨人生大志的理想场所。该句来自桃园景点的日语翻译文中,缺乏主语,逻辑不通,游客无法从翻译中得出译者想表达的意思。日语最好加上主语,变为“桃園という所は劉備、関羽、張飛「桃園三結義」の千年美談を借りて、現代人に感情を述べ、大志を語り合う理想的な場所になりました”的形式。
2.格助词的错用、少用
例12:《三国演義》の中に“諸葛亮が東風借り”の情景はここで撮りました。
例12中的“東風借り”在宾语和谓语之间少了格助词を,正确表达应该为“東風を借り”。
3.句子重复
例13:十八路諸候が董卓を殺させないけど、貂蝉一人で十分に殺せ、劉、関、張三人が吕布を勝ち取れないけど、貂蝉一人で十分勝ち取れます。
例13中接连出现两次“貂蝉一人で十分…”,在中文表达看来的确能起到强调的作用,但日语表达有时跟中文表达不同,会尽量避免句子重复。如果后句与前句表达的信息基本相同,在日语中一般会采用更为简洁的形式。因此这句话可以改成“十八路の諸候は董卓を殺せず、劉、関、張三人も吕布から勝ちを奪えないが、貂蝉は一人で十分にそれらをやり遂げられます。”的表达形式。
(六)公示语翻译过于简单
例14:七星坛是按照天地阴阳八卦的格局建造,坛顶是阴阳鱼形,四周八方是八卦图像。《三国演义》中“诸葛亮借东风”便是在此拍摄……引出了“三气周瑜”的故事,使之哀叹:“既生瑜,何生亮。”
译文:七星壇は天地陰陽八卦の様式によって建造したもので、壇頂は陰陽魚の形で、四周八方は八卦の模様です。《三国演義》の中に“諸葛亮が東風借り”の情景はここで撮りました。
忽略上述日文翻译中的不当之处,其对应的汉语翻译为:七星坛是根据阴阳八卦的样式而建造的,坛顶为阴阳鱼的形状,四面八方是八卦的形状。《三国演义》中“诸葛亮借东风”便是在此拍摄。日语译文只翻译了中文介绍的前两句,后面一大段详细的介绍却未涉及。日文翻译过于简单,不能让日本游客很好地了解周瑜和诸葛亮之间的故事,从而失去对相关景点的旅游兴趣。
三、公示语翻译不规范的原因分析
(一)母语负迁移的影响
母语负迁移[1],这里指的是中国的翻译人员根据中文的组词造句和句型结构的经验,对景区公示语的日语翻译造成影响的这一现象。中文的句型结构是“主谓宾”,而日语的句型结构是“主宾谓”,并且必须加以“を”、“が”、“は”、“に”、“へ”等助词来构成。另外,日语句型中当主语为第一和第二人称时,主语会经常省略,而中文表达时却不会出现这样的情况,这是造成翻译者翻译景区公示语时出错的主要原因。
(二)雕刻工匠与翻译人员配合不密切
从旅游公示语日语翻译实际情况来看,有些错误是雕刻工匠与翻译人员工作配合不密切造成的。日文中的某些汉字与中文简、繁体字的相似度较高,雕刻工匠如果不懂日语,则容易把某些日文字体雕刻成相似度接近的中文字体。如景区译文中多次出现的“営”、“港”、“对”、“船”等中文字体,本应该雕刻成对应的日语为 “営”、“港”、“対”、“船”等。另外,在句型表达方面,不应该出现“高くて雄大な三国門楼はドラマ?三国演義?の‘空城計’を撮る場所です”这样错误明显的日语表达方式。如果雕刻工匠在雕刻旅游公示语的时候,日语翻译人员也在旁协助监督,则会避免一些错误的出现。
(三)受雕刻版面和雕刻成本的限制
从三国城景区的大多旅游公示语可以看出,中文版的景点说明篇幅一般较长,字数也多,日语翻译内容则相对较少。英文、韩文翻译文本亦是如此,估计是受雕刻版面和雕刻成本的限制。翻译公示语过于简单,游客从片言只语中将无法了解这一场景中发生的典故,继而也留不下深刻的旅游印象,会给景区的评价带来负面影响。
四、公示语翻译的方法建议
(一)加译的使用
加译又称增译,即是在译文中加入原文中没有的词语[2]。在景区公示语的汉日翻译过程中,采用加译的形式会使日本游客能更全面了解某个景点的历史典故。使用加译时,增加的内容要短小简洁,以免出现加译内容喧宾夺主的情况。如七星坛的景点介绍中,只告诉日本游客“诸葛亮借东风”在此拍摄稍显不够,如能在日语译文中加上“诸葛亮巧借东风”这一段故事的相关说明,则会使得景点介绍更为生动。另外,如“水寨辕门”直接翻译成“水寨轅門”,很多日本游客很难理解轅門为何物,如能在句子用括号进行加译的话会达到更好的理解效果。
此外,虽然《三国演义》内容被国内游客所熟知,但对日本游客而言却了解有限。所以三国城景区除了在各个场景入口刻有一些引导性的日语译文外,在园区的观光介绍册中也最好加入详实的介绍。这样就使得日本游客在休息之余,也可以通过观光册很好地了解《三国演义》及三国城的经典故事。
(二)邀请日语翻译专业人士进行指导
语言是文化的载体,在进行中日文翻译的时候,必须考虑两国的文化差异,翻译时才能做到“信、达、雅”。翻译的目的之一就是超越国境达到交流与沟通[3]。景区与旅游指南上的相关外文介绍就是面向外国游客的第一窗口。如果这些译文完全按照中文习惯来翻译,会给游客造成很大困扰。无锡市景区在进行公示语外文翻译时,需邀请具备相应翻译资历的业内人士进行指导和把关,确保在语法等方面不出现明显错误。
(三)加强翻译协同与景区管理工作
当雕刻工匠开始雕刻景区公示语的日文译本时,需专业翻译人员进行翻译协同。除了有些日语汉字与中文汉字相似度非常高,容易雕刻错误外,有些假名也容易雕刻出错,如日语的促音 “つ”、“ツ”和充当坳音作用的“や”、“ゆ”、“よ”及它们的片假名“ヤ”、“ユ”、“ヨ”。 它们在书写和雕刻时需要比别的假名写的更小,只占其他假名的二分之一大小。如果翻译人员不在旁边协同,雕刻工匠就容易把“なった”刻成“たつた”。因此,雕刻工匠与翻译人员的很好配合也是翻译过程的一个非常重要的环节,需要景区提高重视。
五、结语
景区的公示语翻译是景区的“无声导游”[4],更是景区所在地良好的“城市名片”。景区中的汉日翻译要充分考虑到中日之间文化的差异,灵活运用翻译策略,从而实现表面含义与文化内涵的双层到达。
[1]杨丽华.日本学生趋向补语“起来”的习得研究及教学建议[D].上海:复旦大学.2011.
[2]宋馨华、王文贤.青岛旅游景点日语翻译研究[J].科技视野,2012(3):76-80.
[3]胡丹,翁丽霞.景点中的日译规范问题——以杭州市为例[J].宁波工程学院学报,2010(1):28-31.
[4]吕汝权.浅析大连市公示语日语的错译现象[J].新余学院学报,2013(4):80-81.