旅游公示语汉日翻译探究
——以无锡景区为例
2015-03-20肖霞
肖霞
(无锡商业职业技术学院 国际商务学院,江苏无锡214153)
旅游公示语汉日翻译探究
——以无锡景区为例
肖霞
(无锡商业职业技术学院 国际商务学院,江苏无锡214153)
旅游公示语显示出一个城市的风貌和接纳游客的态度,但旅游公示语的汉日翻译和研究都尚在起步阶段。本文简要介绍了无锡旅游景点日译公示语的使用现状,并对其中出现的问题进行了分析,认为公示语的翻译应遵循功能对等的原则,提出管理机构与专业人员相互协作的整改对策,以改进旅游公示语的汉日翻译现状。
旅游公示语;汉日翻译;无锡;对策
一、引言
公示语,就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息[1]。旅游公示语就是在旅游景点面对游客、提示或告知游客某种信息或指令而设置的语言。随着中国旅游业的飞速发展,来中国旅游的外国人越来越多。为了服务外国游客,大部分景区会根据接待外国游客的人次多寡而选择译成不同的语种,但绝大多数景区主要以汉英翻译为主。有些景点会辅以韩语、日语、俄语等小语种的翻译。据统计,2006—2009年中国共接待入境游客4.13亿人次,其中韩国游客1585.77万人次,日本游客1448.70万人次,成为中国入境游的两大客源国[2]。截至目前,韩国、日本依然是稳居前两位。2011年日本替代韩国成为入境人数最多国家。
无锡风景秀美,是中国优秀旅游城市之一,与日本友好往来的渊源很长,也是全国闻名的“日资高地”,2005年日企数量就达1000家[3],现在已有2000多家的日资企业入驻无锡,常驻无锡的日本工作人员众多,每年来无锡旅游的人次不下10万,占无锡入境游客的首位。因此,为了满足日本游客对无锡地区人文、历史、文化、艺术、建筑等方面的认知需求,设置和完善无锡景区日译公示语就显得尤为重要。
笔者对无锡各个景点进行了实地调查,做了大量的拍照、记录等,经过整理和分析,发现公示语的汉日翻译现状很不理想。本文将在简要介绍无锡旅游景点日译公示语使用现状的基础上,进一步探讨旅游公示语汉日翻译的规律和策略。
二、无锡景点日译公示语问题分析
(一)日译公示语的数量少
无锡众多景点对外宣传时,基本以汉语为主,有的景点即便有面向外国游客的外语公示语,大多也是以汉英翻译为主;有的有日语翻译的,但也只是指示性的标识牌,对景点作说明性的日语翻译很少,或几乎没有。如鼋头渚的樱花友谊林是一大著名景点,是中日友好的象征。1988年3月,日本坂本敬四郎和长谷川清巳等日本友人组成 “中日樱花友谊林”访华团访问无锡,栽下了1500株樱花树苗。自此以后,每年都有日本友好团体来无锡访问,赏花的同时也栽种樱花。现在的鼋头渚樱花谷内已有3万多株樱花树,近70个品种,无锡鼋头渚成为了国内最大的樱花观赏、科研基地之一,也被称为“世界三大赏樱胜地”之一[4]。但这与日本联系紧密的、见证了中日友好的著名景点,只有数量不多的公示牌有日语翻译,很少能看到其他有关情况介绍。日本友人把培育鼋头渚樱花看成中日友好的事业来做,无论是为了表达对日本友好的尊重和欢迎,还是为了对外宣传、提升旅游质量的需求,在各个景点设置有详细日语翻译的公示牌都很有必要。
(二)日译公示语的不规范
1.日语书写错误
汉语与日语存在大量的同形同义词,方便互相学习的同时也给人们带来了困扰,虽然有些只是细微的差别,也许并不影响日本人理解,但多少总会给游客留下一些负面影响。在无锡的各个景点的日译公示语中,最常见的错误是把日本汉字和中国的汉字混淆,如“周瑜点将”“曹操点将台”“将军”中的“将”在日语中应是“丬寽”,但在日译文中几乎都被翻译成了中国字“将”。“战船”的“船”日语右上角是“八”而不是汉语的“几”,这在景点中错误率相当高。其次,片假名的书写也易于出错,如蠡湖中央公园的公示牌把“欧洲街”翻译成“ユーロツパ”;三国城景区回收废旧电池的分隔处标注的日语是“廃棄バツテリ”。这两个单词中的“ツ”都有书写错误,原单词都是促音“ッ”,而且还把“欧洲街”日语中的“ヨ”写成了“ユ”。
2.译名不一致
在同一景区中,指示同一事物的称呼应保持统一,以免给游客造成误解或困惑。鼋头渚有名的景点“太湖佳绝处”在不同的指示牌中被翻译成了“太湖絶景所”和“太湖のすばらしい箇所”。姑且不论翻译得是否正确,即便是不懂日语的人知道这两处翻译是指示同一景点的话,也会觉得不妥。公示语有简洁的特点,多采用名词,即便出现了动词也一般会处理成名词的形式,尤其是景点名称,像“すばらしい”之类的形容词,几乎不用。译文“太湖のすばらしい箇所”,除了与公示语翻译原则相悖,而且后面的“箇所”也不是日语词汇,就是勉强望文生义翻译出来,也应该是“太湖的优美的场所”,但太湖优美的地方很多,与专指这个景点的意思不对等。因此,翻译成“太湖絶景所”应是比较符合公示语的翻译规范。
在不同景点中,汉语“游船码头”分别译为“レクリエーション港”和“埠頭”。“レクリエーション”是修养、娱乐的意思,按字面理解的话,那应该翻译成娱乐港口,可以泛指专门供人玩乐的港湾,和原本要表达的意思不对等;“埠頭”在《日汉双解词典》里的解释是“港で船を横づけにし、旅客の乗り降りや荷物の積み卸しをするための所。はとば(在港口停船,供旅客上下船或装卸货物的地方。埠头。码头。)可以指示任何码头,而本文中有具体的语境,专指游船用的码头。所以,除了译名不一致外,还翻译不恰当,建议翻译为“遊覧船乗り場”更切合语境。
3.用词不当
(1)“厕所”“卫生间”在各个景区都译为“トイレ”,而在日本公共场所却很少看到这样的指示牌。“トイレ”泛指家用厕所和公共厕所,特指公共厕所的话,日本更多的是采用“公衆便所”“お手洗い”“化粧室”等说法。由于“便所”容易给人带来不快感,日本有些人呼吁把“公衆便所”改成“公衆トイレ”,有些地方已修改。笔者认为,在旅游景点加上“公衆”意思更加明确。(2)“请勿吸烟”译成“スモーク禁止”。这不符合日本表达习惯,日本常用的是“喫煙禁止”。(3)垃圾箱回收废旧电池处的日语标识是“廃棄バツテリ”,这里不仅有书写错误(把促音“っ”写成了假名“つ”),而且这个单词只是“废旧电池”的意思,真正要表达意思为这里是回收废旧电池的地方,建议翻译成“電池回収箱”更为精准。(4)景区里的游览项目“无敌擂车”被译成“无敌戦い車”。首先,“无敌”的日语汉字书写有误,日语当用汉字应是“無敵”,后面的战车直接用日语现成的单词“戦車”即可。(5)“售票处”的日译“切符サービス”从字面对应关系上看似正确,但“サービス”容易给人免费服务的感觉,这里侧重要表达的是售票的场所,所以翻译成 “切符売り場”或“チケット販売所”与原意的对等性最高。(6)“节约用水”被翻译成“節約するの”,文中只能看出节约的意思,漏译了“水”,明显与汉语原文的结构不对称,规范的翻译应是 “節水にご協力”。(7)“严禁烟火”的译文“煙火厳禁”虽看似没错,“煙火”和“火気”一词一样都能表达文中烟和火的意思,但这里译成“火気厳禁”更符合日语表达习惯。“煙火厳禁”是中国特色的表达。(8)“排队上船”的原日译是“降りてから乗るよう、列に並べて船に乗りよう”,首先意思不对等,汉语只表达上船时排队,并没有先下后上的意思,另外排队的单词应用自动词“並ぶ”,而不应用表达人为摆放东西的他动词“並べる”,这里译成“列に並んで順番にご乗船ください”即可。
4.语法错误
(1)“湖边水深,注意安全”的日译“湖の周りの水が深いので、安全に注意しよう”,存在语法错误。“よう”是劝诱性的句式,但是这句明显是警示性的句子,语气不吻合,而且前半句完全用逐词对应翻译的方式,这与公示语应该简洁明了的原则相违背,不仅显得冗余,也不符合日语表达习惯。日语讲究“点到即止,避免重复”“意会”了就不再“言传”的含蓄表达习惯,因此在汉日翻译的过程中就要注意日本的行文习惯,避免多余的文字。这里换成“水が深いので、安全にご注意!”就可以收到理想的效果了。
(2)“上下船时,请注意安全”翻译成了 “乗船,下船時に注意”。由于上下船时主要是注意脚下别踏空而摔跤或掉入水中,关注点应在脚下,所以换成“乗船、下船時、足元にご注意ください”比较贴切。
(3)“养马区域,游客勿入”的日译“馬の面積は、訪問者は入力しないでください”中,“入力”一词的使用不当,日语中是指“输入”的意思,一般用于电流或数据的输入而不用于人。“区域”的翻译也不恰当,“区域”和“面積”不是完全对等的关系,而且日语中本身就有“区域”这个和汉语意思对等的单词,如“危険区域”等。“面积”的意思和汉语一样,指平面或曲面等的表面的大小,与原文要表达的意思相去甚远。“游客止步”在各地的旅游景点中出现的频率很高,日语中“游客”相对应的单词是“観光客”,“止步”的单词是“立ち止まる”,因此,很容易译成“観光客は立ち止まってください”,但此处真正想表达的意思是“外来人员、无关人员请勿进入”,不仅指游客,与“闲人免进”指示的意思类似,因此这里翻译成“馬場につき、関係者以外立ち入り禁止”才最合理。
三、错译的成因及整改对策
通过对无锡景区日译公示语几种错误的分析,笔者认为原因有以下几点:其一,不了解中日文化的差异,容易用中国式的思维去思考和翻译,过于追求字面的对等,而没有重视源语与译文的功能上的对等。其二,译者的翻译态度不够严谨,缺乏实践翻译经验,或过分倚重网络翻译软件,也会导致出现许多的语用错误。其三,相关研究滞后。在我国,英语公示语的使用已相当普及,而日语公示语的出现较晚,存在不少问题。迄今为止,有关公示语的翻译研究也主要是以汉英翻译为考察对象,公示语日语研究的文章很少,更谈不上深入地研究。
(一)完善景区公示语标牌设施
随着日本游客数量的逐年增长,无锡应该在没有日语公示语的景区增加各种牌示信息的标识;只有简单日语指示性标牌的景点,可以增加详细的解说牌,让日本游客能更多地了解相关景点的信息,提升景点的服务质量。另外,在标牌的设置上,要做到准确、规范、统一,尽快撤换不合规范的标牌。有些景点的公示牌制作的颜色比较晦暗,并且放置在比较偏僻的角落,很容易被游客忽略,起不到它应有的作用。因此,公示牌的颜色和款式的设计应尽量美观大方,令人赏心悦目,并且放置在方便游客看到的地方,让游客体会到景区的贴心服务。
(二)管理部门牵头制定翻译细则
有关管理部门虽然认识到景点日语公示语标牌的重要性,但出于嫌麻烦或节约费用成本的考虑,不愿聘请有专门翻译资质的人士进行翻译,导致出现许多公示语标牌虽做工精美但翻译词不达意、错误百出的现象。针对这种情况,有关部门应提高认识,牵头出资,组建专门的公示语翻译管理机构,制定统一细则,或编撰像《汉英公示语字典》那样规范性字典或词典。笔者认为,公示语必须要做到内涵丰富而又形式简练,同时要充分考虑到中日两国的社会历史文化背景。翻译应遵循功能对等的原则,不必拘泥于语言形式,这样才能起到真正的交流和宣传的作用。
(三)聘请专业人员参与翻译工作
政府聘请专业人士参与到公示语的调研、整理和翻译工作,翻译过程中不仅要大量参考相关文献,借鉴日本国内正在使用的公示语标识,而且还得把译文通过访谈和问卷的方式,向日本游客征询意见,力求使公示语翻译更贴近日本人的思维方式及使用习惯,达到最理想的宣传效果。同时,鼓励专业人士加强自己的专业素养,提高认识,对于景区中存在的错译问题不能听之任之,而是要充分利用自己的专业优势,把正确的翻译告知相关管理部门进行整改,并加强相关课题的研究,有意识地通过各种方式推动旅游公示语日译与无锡国际化进程同步。
四、结语
加强无锡旅游公示语日译现状及策略的研究,无锡旅游景点公示语翻译,能为来无锡工作、旅游的日本友人提供更加准确易懂的 “无声导游”,使全市公示语标识成为无锡良好形象的“城市名片”,这样不仅有利于日本游客更好地了解无锡,促进无锡旅游产业的发展,而且对促进中日友好交流也具有重要的理论意义和现实意义。
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
[2]宋馨华,王文贤.青岛旅游景点日语翻译研究[J].科技视界,2012(1):76-80.
[3]无锡日资企业达1000家 [EB/OL].(2005-02-27)[2015-05-12]http://news.thmz.com/col58/2005/02/2005-02-2736211.html.
[4]朱达.无锡太湖鼋头渚国际樱花节开幕[EB/OL].(2015-03-18)[2015-05-10]http://news.thmz.com/col89/folder664/ 2015/03/2015-03-181451608.html.
(编辑:侯卫 徐永生)
AnExplorationintotheChinese-JapaneseTranslationofPublicSignsat ScenicSpots
XIAO Xia
(School of International Business,Wuxi Institute of Commerce,Wuxi,214153,China)
Public signs represent the style of a city as well as her attitude toward travelers.Yet researches into the Chinese-Japanese translation of public sign at scenic spots are still at the initial stage.This paper briefly introduces the current situation of the Japanese translation of public signs at scenic spots of Wuxi,analyzes the problems in them and points out that translation of such public signs should be carried out in accordance to the principle of functional equivalence.It is suggested that the regulatory governmental bodies concerned and professional translators should be encouraged to work together and improve the Chinese-Japanese translation of public signs at scenic spots.
public signs at scenic spots;Chinese-Japanese translation;Wuxi City;countermeasures
肖霞(1973— ),女,江西瑞金人,副教授,硕士,研究方向为日语教学及日本文化。
H 365.9
A
1671-4806(2015)03-0101-04
2015-04-08
无锡商业职业技术学院教科研立项课题(SYKJ14B05)