企事业外宣材料的英译——以桂林银行外宣文本为例
2015-03-19赵敬欣
赵敬欣
赵敬欣/广西师范大学外国语学院翻译在读硕士(广西桂林541006)。
一、企事业外宣文本的特点
企事业单位宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能兼信息功能。中国企业单位宣传材料重信息功能,通过详细的信息,让国外读者对该企业有更深入的了解。在语篇特征上,喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,辞藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、排比等修辞手段以渲染效果。而外国企事业单位宣传材料则是信息功能和呼唤功能并重,通过提供信息诱导和说服国外读者,使其做出积极反应,接受其产品与服务。
二、企事业外宣文本英译指导策略
企事业外宣文本的目标读者多为国外消费者。为加强译文的可读性,翻译时应突出文本信息内容。在语篇结构和语言信息上进行重构,用“阐释”的方式而不是“复制”的方法来处理这类文本,注重传递的效果和读者的反应。
企业外宣英译的过程就是一个信息重构的过程。由于汉英两种语言文化的差异,译者应当遵循语言简洁、质朴和结构紧凑的原则,采用减译、合译和改译的翻译方法,使外宣文本既能做到充分传达信息又能让国外受众喜闻乐见、接受和购买产品。
三、企事业外宣文本英译方法
(一)减译
中国企事业单位外宣材料表达手法华丽夸张,语言堆砌,冗余信息多,主观性强,主旨不突出。有些信息内容过于详细,致使文本篇幅较长;有些信息内容空洞虚泛,高调套话居多。受汉英思维模式和行文结构差异的影响,目的语读者或客户的阅读需求不尽相同。对外国读者而言,英文宣传文本应侧重于说明事实,一目了然把握相关信息。
例1 近年来,桂林银行以“走出去”发展为有力推动,以“中小企业伙伴银行、市民银行”为市场定位,走特色化、差异化经营之路。
原译文:Recently,with “going-out” for the development as a vigorous boost and “small and mediumsized enterprise partner bank,citizens bank”as the market positioning,Guilin Bank goes the way of characterization and differentiation.
例1这段文字主要表达了近年来桂林银行为地方经济社会发展做出了积极贡献。原译文信息冗余,主旨不突出,不符合目的语语言特点。译文应该采取适当的减译,保留质性信息,做到语言简洁精练,使译文符合英语外宣资料的语言特点以及英语读者的审美经验和阅读习惯。
重 译 文 :Recently,Guilin Bank goes the way of characterization and differentiation,making efforts to create four major characteristics.
(二)合译
受汉语思维习惯的影响,汉语谋篇布局倾向于先进行一系列的渲染、铺垫、引用等,然后进入主题。相反,西方文体倾向于开门见山,直入主题。因此,在处理两种语言文化的翻译转换时,可以采用合译的方法,有必要对源语的内容结构进行逻辑整合,以便更好地迎合目的语读者的思维习惯和审美心理。
例2 桂林银行着力提升精细化管理水平,加强风险管控能力,推动各项业务快速、健康发展。
原译文:Guilin Bank puts forth effort to enhance fine management level,strengthen risk control ability and promote the rapid and healthy development of business.
例2的原译文是完全按照原材料的信息,用渲染、铺垫的文字将汉语文本信息忠实地翻译出来,译文符合我国的文本宣传特征,但却与目的语读者的思维文化相悖。前一句的极度渲染以及后一句话中所包含的巨大信息,也会让外国读者一头雾水,抓不住文本的重点,因此,英译文有必要对源语的内容结构进行逻辑整合。
重译文:Guilin Bank has gained a lot in every aspect for development,including the improvement in the total assets,total deposits.
(三)改译
中国人的思维重直觉与形象、重整体,表现在文章的行文方式上,就是常采用由具体到归纳的推理方法。而英文文本则通常会先点名中心,再进行具体叙述,因而常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。
例3:桂林银行机构网点众多,业务品种齐全,科技手段领先,可为社会各界提供存贷款、结算、票据、理财、外汇、银行卡及电子银行等优质、高效的本外币金融服务。
原译文:Guilin Bank,with numerous agency networks,all kinds of business and leading technology,can provide high quality,high efficiency of local and foreign financial services for all sectors of society,such as deposits and loans,balance accounts,bills,managing money matters,foreign exchange,bank cards and electronic banking,etc.
例3 这句话在点明桂林银行已经具备为全区人民提供优质高效的金融服务之前,先将桂林银行的网点分布状况、可提供的服务种类和业务覆盖范围进行一一罗列。原译文采用中文的从具体到归纳的推理方法,后点明主题,不符合目的语表达习惯。笔者对该段进行翻译时,对语篇结构做了较大的调整,即按照英语文化的行文方式,先用一句话点明主题,再进行具体描述,从而实现译文预期功能。
重译文:Guilin Bank serves customers across Guangxi province.With numerous agency networks,all kinds of business and leading technology,Guilin Bank can provide high quality,high efficiency of local and foreign financial services for all sectors of society,such as deposits and loans,balance accounts,bills,managing money matters,foreign exchange,bank cards and electronic banking,etc.
由于中西方语言与文化上的差异,汉语和英语在信息表达方式上往往不同。汉语的逻辑顺序比较简明,通常遵循时序律、因果律,而英语语序比较灵活。中译英翻译必须强调逻辑,逻辑错误会导致歧义或表达不清。企事业外宣材料属于“信息+呼唤型文本”,在翻译过程中,要维护原文信息的准确性,同时又不可过于强调“忠实”而使原文与译文貌合神离。如果译文过于拘泥于原文,就会引起逐字翻译引起的表达烦冗、拖沓,无法起到唤起消费者的购买欲和推销产品的效果。所以,译者在进行企事业外宣材料的翻译过程中,必须要按照英文的表达习惯和逻辑方式,对原文进行语篇重构、句法重构和改写,使译文主旨鲜明,逻辑严谨,以便更好地迎合外国读者的审美标准。
外宣翻译在力求准确传达原文信息的基础上,以外国读者的语言习惯和接受标准为指导,对源语材料进行信息重构和语篇重构。笔者主要采取减译、合译和改译三种翻译方法对译文进行处理,使译文更加符合外国读者的消费习惯,达到更好的宣传效果。
[1]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012(1):92-97.
[2]汤富华.企业简介英译技巧浅谈[J].惠州大学学报,1999(3):118-120.
[3]陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J].合肥工业大学学报,2005(4):124-129.
[4]王贺,张晶.功能翻译理论视角下的企业外宣材料的英译[J].黑龙江教育学院学报,2009(11):131-132.
[5]王丽萍.企业产品外宣翻译中的信息重构[J].安徽工业大学学报,2012(1):53-54.