英语电影片名“模板”式翻译分析
2015-03-19陈巧玲
陈巧玲
英语电影片名“模板”式翻译分析
陈巧玲
摘要:英语电影越来越成为国人文化大餐中一道必不可少的“佳肴”。电影片名往往能吸引观众的注意力,为电影起到画龙点睛的作用。电影片名的翻译需要既忠实源语言,又要兼顾审美理念,同时还要考虑中国观众的文化心理及需求,做到形神兼备。本文从英语电影片名中的“模板”式翻译种类入手,分析了“模板”式翻译的利弊,并介绍了5种翻译方法,以期达到片名翻译的尽善尽美。
关键词:英语电影片名;英汉翻译;“模板”式
陈巧玲/福建船政交通职业学院助教(福建福州350007)。
“外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁”(王焰、郑贤贵,2005)。电影已经成为我们必不可少的娱乐消遣方式、美学享受、宝贵的精神财富。形神兼备的电影译名符合观众的审美标准和心理期待,提升电影的文化价值、票房收益。对于电影片名翻译,我们遵循“既要忠实于原文,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又要言简意赅,便于记忆;同时还要符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯”(谭宝全,1997)。“片名有三大功能:导视功能(informative function);导审功能(aesthetic function);导唤功能(appellative function)”(陈俐智,2009)。一个成功的电影片名能够吸引观众、怡情怡景、文情并茂、形神兼备。
一、英语电影片名“模板”式翻译种类
英语电影片名“模板”式翻译指的是出品方、译者在英语电影片名翻译的过程中,为了追求“眼球效应”、取悦观众,而利用以往经典影片给观众留下的美好观影体验,套用已经耳熟能详的片名结构。
下文主要采用国内权威电影资讯网站时光网(www.mtime.com)的数据,归纳分析英语电影片名翻译的几种“模板”。
1.“大电影”。“大电影”模板是由于2006年由曾志伟、黄渤主演的《大电影》获得成功,此后的电影就套用这种模板进行片名翻译。例如《暮色大电影》(Vampires Suck);《布偶大电影》(The Muppets);《灾难大电影》(Disaster Movie);《乐高大电影》(The Lego Movie);《超级英雄大电影》(Superhero Movie)。这些外文电影之所以使用“大电影”,一方面是为了追求“眼球效应”,另一方面也符合电影本身的特点,即角色混搭或者剧情夸张,凸显了“大”的特点。
2.“特工队”。“特工队”模板的使用是由于“特工队”这三个字能引起观众对高科技、惊险、智谋的联想,而这些往往是时下观众感兴趣的影片类型,符合观众猎奇的心理需求。例如《虫虫特工队》(A Bug’s Life);《V字特工队》(Vampires);《豚鼠特工队》(GForce);《天龙特攻队》(The A-Team)。
3.“总动员”。“总动员”模板能大行其道很大原因是《玩具总动员》系列电影的成功。接下来的许多电影,主要是动画片都倾向于套用此模板。例如《机器人总动员》(WALL·E);《斑马总动员》(Khumba);《美食总动员》(Ratatouille);《海底总动员》(Finding Nemo)。这一系列动画片都套用了“总动员”,给观众在未观影之前就营造了一种生动活泼、温馨和谐的氛围。
4.“历险记”。“历险记”模板是动作片和惊悚片的招牌、代名词。套用这种模板,能够让观众对电影类型一目了然,这样就方便了观众观影选择,同时也满足了观众寻求刺激的心理需求。例如《地心历险记》(Journey to the Center of the Earth);《巫山历险记》(Race to Witch Mountain);《机器人历险记》(Robots);《赞鸟历险记》(Zambezia);《英雄少年历险记》(The Brave)。观众一看到这样的电影片名,很自然会联想到剧情内容一定是跌宕起伏、妙趣横生。
二、英语电影片名“模板”式翻译利弊
首先,大量片名翻译形成了固定的套用模式,译名缺乏新意,使观众难以区分。例如,只要是动作明星施瓦辛格主演的电影就会在译名前冠上“魔鬼”二字,比如Total Recall《魔鬼总动员》,The 6th Day《魔鬼复制人》,The Terminator《魔鬼终结者》,End of Days《魔鬼末日》,就连他的一部喜剧片Kindergarten Cop也被译为《魔鬼孩子王》。
其次,电影片名具有导视功能,但是一部电影译名的成功绝不意味着类似电影都适合套用这种模式。例如,我们十分熟悉的《玩具总动员》(Toy Story),因为它的成功,接下来就产生了各式各样的“总动员”。虽然这些译名充分抓住了观众的心理,产生了“眼球效应”,但是不分电影类别、主题、内容的套用翻译,终将会走向看见“总动员”就生厌的结果。
最后,片名中使用汉语和英语混用的情况,只适用于特定人群。随着英语全球化的趋势,越来越多的人,特别是年轻人开始使用英语,年轻人成为电影消费的主要群体。为了迎合年轻人的猎奇心理,片名中使用英汉混用情况。例如,香港喜剧片《绝世好B》、《绝世好Bra》;美国爱情片《K歌情人》;台湾影片《头文字D》等。虽然这些译法体现了标新立异,丰富了语言形式,为年轻观众所推崇,甚至很容易成为时下的流行语言。但是对于大部分观众而言,也许并不能了解其中的奥秘,因而失去兴趣。
三、英语电影片名翻译方法
1.直译法。直译是指将英语翻译成对等的汉语,这是翻译策略中最直接、最便捷的方法。例如电影War Horse译作《战马》,Cold Mountain译作《冷山》,Pride and Prejudice译作《傲慢与偏见》。
2.音译法。音译指的是“在翻译的过程中将原片名的特征——语言、词汇、节奏等一一完全保存下来”(韩凌,2013)。例如Avatar译作《阿凡达》,Romeo and Juliet译作《罗密欧与朱丽叶》。
3.意译法。意译是和直译相对而言,是指根据片名大意翻译,而非逐字逐句翻译。例如Pretty Woman译作《风雨俏佳人》,Gone with the Wind译作《乱世佳人》,Catch Me If You Can译作《猫鼠游戏》。直译、音译以及意译在片名翻译中起到了重要的作用,是翻译工作中经常使用的方法。
4.“四、三、二”简短翻译法。孙秀娟和刘爱真(2008:15)随机选取了230部国产电影的片名,发现其中4音节片名多达101部,如《百年好合》、《花好月圆》、《落叶归根》、《天下无双》等。“总的来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。”(张健,唐悦,2007)孙秀娟和刘爱真(2008:15)认为为了便于媒体宣传和海外市场营销,《功夫》、《神话》、《无极》、《夜宴》、《英雄》等两音节片名日渐增多。当然,三音节的片名也不胜枚举。“四、三、二”简短翻译法能使片名言简意赅、铿锵动听、富有表现力和张力。在翻译英语电影片名时充分发挥汉语的音韵美,在简短的文字间传达影片的主旨,并且充分满足国人的审美心理。
5.创译法。所谓创译法,就是通过开放式的想象力,抛开英语电影原片名的表现手法和意思,创造性地为影片重新设计一个新的名字。这种方法即突破了直译、音译原文本的束缚,又在意译的基础上有创意。例如动画片《Up》被创译为《飞屋环游记》,因为原片名只有一个单词构成,如果按照直译,无法让观者理解;如果按照意译,又显得无从入手。因此通过创译,在充分理解电影内容的前提下,重新为影片起名,这样既可以从字里行间体味出“Up”的意境,又可以让观者直观了解影片内容。
电影是一种特殊的文化产品,它不仅可以丰富我们的精神生活,而且可以起到一个文化交流的作用。我们在翻译电影片名时,不要一味地追求“眼球效应”、商业价值,而是要在充分理解原片名的基础上,选择恰当的翻译方法,帮助人们更深刻地理解影片、了解国外文化,做到译名的大众化与艺术性相融,使电影片名经典不衰。
参考文献:
[1]王焰,郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005(6):74.
[2]谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海交通大学出版社,1997:28.
[3]陈俐智.英语电影片名的翻译及其谬误的分析[J].科技信息,2009(28):164.
[4]韩凌.英语电影片名翻译的中国传统文化关照[J].电影文学,2013(20):79.
[5]孙秀娟,刘爱真.英汉电影片名的陌生化手法探析[J]河北北方学院学报,2008(4):15.
[6]张健,唐悦.汉语四字格在英语电影片名翻译中的运用[J].湖北教育学院学报,2007(11):124.
责任编辑:苑莉
文章编号:1671-6531(2015)07-0036-02
文献标识码:A
中图分类号:H315