基于语料库的EAP翻译试题设计研究
2015-03-19
基于语料库的EAP翻译试题设计研究
周平,李涛
(安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠233030)
[摘要]文章从语义韵视角尝试探讨语料库在翻译测试试题设计中的应用。从语料库中抽取10个具有负面语义韵的语词,以多项选择题和填空题为测试题型,从而考查译者对词汇的深度把握,进而恰当准确进行翻译的能力,对翻译教学以及翻译测试试题设计有一定的启示意义。
[关键词]语料库;翻译测试;语义韵
“翻译测试是一项具有理论意义和应用价值的研究课题”[1]。然而,传统的语言测试研究不把翻译作为一种语言能力来看待,较少关注翻译测试。在有限的翻译测试文献中,多为翻译研究者尝试借用语言测试相关理论和概念开展翻译文本的质量评估,仍停留在宏观理论探究层面,这一研究现状与我国翻译学学科的迅速发展极不相称。随着本科翻译专业以及翻译专业硕士教育在我国的大力推广,对翻译测试的深入研究亟待开展。
1 相关研究
1.1关于翻译测试
“语言测试的任务是对考生的语言能力进行客观的、准确的、公正的评价……要测量语言能力首先要定义所测量的语言能力结构”[2]。因此,翻译测试的任务就是对译者/译员的翻译能力进行客观、准确、公正的评价,其前提也要明确所测量翻译能力结构。“测试翻译能力的关键,是要把‘翻译能力’分解成可以评估的因素,或在命题时设法使翻译能力通过翻译实际操作体现出来”[3]。
众所周知,翻译涉及多维因素,译文的形成受制于多种因素的制约,主要包括源文所生成的社会文化背景、源文、源文作者、译者、译文、译文所生成的社会文化背景。概而言之,可以认为翻译的制约因素包括语言内因素和语言外因素。而作为合格的译者/译员,就应当在翻译过程中恰当准确的把握语言内和语言外因素。肖维青在回顾综述翻译能力研究模式的基础上,提出“翻译测试的科学化必然也要落实到其测量的构念——翻译能力上……在我们厘清了多元素翻译能力观和翻译测试构念之间的关系之后,我们知道翻译测试必须有效地考察双语次能力、超语言超能力、翻译知识次能力、工具次能力和策略次能力等,甚至连心理生理要素也应作为考察的一部分”[4]。PACTE研究团队提出多元素翻译能力模式,认为翻译能力由五种次能力构成,包括1)双语次能力;2)超语言次能力;3)翻译知识次能力;4)工具次能力;5)策略次能力。其中双语次能力是指双语交流所需的程序性知识,由双语语用知识、社会语言学知识、语篇知识、语法和词汇知识组成[5]。
综观先前研究,我们认为翻译能力结构可大体分为语言内能力和语言外能力。因此,翻译测试是对译者双语语言能力和双语语言外能力的评测,其中包括对译者掌握源语和译语语言能力的测试。
1.2关于语料库及其在试题编写中的应用
“在语言测试方面,语料库的潜能也愈来愈引起人们的关注”[6]。就现有文献来看,语料库在测试中的应用主要体现在试卷命题、考试大纲中词汇表的制定、评分量表的制作、基于语料的语言测试模式设计、自动评分系统的研制等方面[7-8]。语料库是具有代表性的真实使用语言的大规模电子化文本集合,可以能够为命题人员提供合适的试题素材,而“试题的代表性和真实性是试卷效度的重要保障”[9]。
在国外,Barker利用英语国家语料库(BNC)还原试题的内容和话语语境,如语言项的常用型式、某一搭配、习语等相关语言项的使用频率及得体性,区分同义词语义上的细微差别。Biber等创建了学术口语和书面语语料库,为托福考试听力、阅读和写作命题选材方面提供了物质基础。国内,白雅基于中国学习者英语语料库(CLEC)和BNC,对我国高考英语短文改错试题的真实性进行了检验[10]。这些研究对考试命题人员都有很好的启示作用。陈怡认为学习者翻译语料库可以改进汉英文本翻译测试的命题、优化评分量表,使汉英翻译试题的内容更具代表性和区分度,是当代翻译教学和测试研究的有力工具[11]。
可以看出,语料库渐已成为命题人员不可缺少的有效工具,为试题设计编写及试题效度提供了坚实的基础,而翻译语料库也可以广泛应用于翻译测试试题的开发。
1.3关于语义韵使用
Louw具体将语义韵定义为某个语言项通过其搭配语词而弥漫于整个单位中协调一致的语义氛围,并表示语义韵是由系列相对稳定近似的搭配词构建起来的语义形式,通常具有正面或负面语义特点,其主要功能是表达说话人语言使用中的态度[12]。在这个定义中,Louw强调了语义韵是某一语词及其惯常性搭配语词共同作用产生的特定语义氛围,并表示其功能在于传达说话人对特定事件的评定和态度。同时,语义韵具有概率属性,它不否认反例存在,但其对立语义韵发生的概率相对较低。Stubbs将语义韵分为积极语义韵、消极语义韵和中性语义韵[13]。一些词项具有强烈的消极语义韵,另一些词项则有明显的积极语义韵。语义韵体现一个词项的搭配型式,这种型式只有通过利用语料库,从大量实际使用的语言中总结出来,而远非本族语者的直觉所能体察到的。对语义韵现象的认识是“语料库语言学的重要贡献之一”[14]。
译者作为双语使用者,对所涉及语言中特定语言项语义韵的把握自然也是难点。“每次译者‘被抓’犯错,并非因为他的语法——其语法可能令人难以置信的比一位受过良好教育的母语者还要‘好’;也并非由于他的词汇量——其词汇量也可能更大,而是因为他那些不恰当而难以在译语中得以接受的语词搭配”[15]。武光军和王克非基于类比语料库,探究了汉译英翻译文本中搭配特征的整体趋势,指出汉译英译文中的搭配模式整体而言常规化和异常化并存,以常规化为主,以异常化为辅,即相比于原生英语文本,英语译文文本更接近“常态”,文本搭配模式变异度和丰富度不高[16]。唐义均基于自建政论体语篇翻译语料库,从词语搭配的视角调查党政文献汉英翻译中的搭配冲突程度,以检验中国高级EFL使用者的语言使用的精确度。结果表明,在其调查的58个搭配词中有48.2%超出目标语的搭配范围,“中国的高级EFL使用者的词语搭配意识薄弱,已经在党政重要文献翻译中造成了严重的问题”[17]。这都表明,译者对于语义韵的把握仍有待进一步提高。也表明语料库不仅能够提高译者对语词语义韵的翻译意识,而且可以辅助译者提高译文质量,使译文表达更加通畅从而取得更好的传播效果。因此,如果基于语料库,特别是翻译语料库,抽取翻译测试材料,不仅可以使翻译测试更具针对性和科学性,而且对译者语词使用具有良好的反拨作用。
2 语料库与翻译测试试题制作
基于以上分析,本文拟基于母语语料库和平行语料库,尝试以汉英翻译为例,从语义韵角度设计翻译测试试题以评估译者译入语语言能力。
2.1试题目的
试题设计目的旨在调查译者能否对某些具有明显语义韵的语词保持清晰的认识,恰当得体地使用这样的语词进行翻译。具体来说,就是调查译者能否在某些语词积极和消极语义韵同等情形下,对具有明显积极或消极语义韵的语词能够象英语作为母语者那样,具有相似或相同的语义韵感知能力。
2.2试题对象
测试对象为某高校翻译专业一年级学生。测试前,他们刚刚完成一个学期的英语课程学习。但他们尚未经过基本的翻译训练,对翻译中的语义韵问题尚未有清晰的认识。
2.3试题设计步骤
从国内外学者对语义韵研究的材料中,提取10个具有明显积极或消极语义韵的语词,本文以消极韵为例。以这10个语词为检索项在杨百翰大学BNC在线语料库中分类检索它们具有明显消极语义韵的例证,尽量提取学术英语类型语料。
试题分成两部分。第一部分为多项选择题,以“cause”,“happen”,“provide”,“commit”,“habitual”为测试项,每个词给出四个例句。其中两个例句是从BNC中检索出来具有明显消极语义韵倾向的例句,另外两个例句为人工制作的,且与BNC检索例句具有相反语义韵,即积极语义韵。四个例句顺序随机打乱排列,要求译者在四个例句中选取认为最地道的英语句子,可多选。
Which sentence you think is the most proper one in respect of the key word in each section?
(1)cause
A. Changes in bankruptcy rules can cause more bankruptcies
B. His hard work caused his success.
C. In international law, the strict rule could cause convenience to third parties whose interests were taken into account by treaties.
D. If left untreated, it can cause a mild infection in the baby when it is born.
(2)happen
A. I’ll be promoted, and this is sure to happen.
B. The message from landowners, police, and the High Court…ignore the runours, it won't happen.
C. The pressure is enormous and can happen in a matter of minutes in the public relations business.
D. If you appreciate life, fortune is going to happen.
(3)provide
A. Many local drug treatment centres provide services to meet the particular needs of people.
B. Again, Ortega's reflections on politics provide an excellent sounding-board for discussion of the events.
C. You should not provide spoiling beef to those who are in desperate need.
D. What John can do is to provide some bad ideas.
(4)Commit
A. They ordered him to commit suicide by taking poison.
B. What good might he commit in his career?
C. To prove that you suspected that they were going to commit a crime isn’t so easy.
D. We finally survived from the car accident because he committed a right decision.
(5)habitual
A. But their toying is never altogether innocent and is soon converted into habitual malice.
B. I very much admire the way in which he told his teacher with his habitual frankness.
C. He won popularity among people because of his habitual kind deeds.
D. More habitual bankrupts have to apply to the court after five years and argue their case.
第二部分为填空题,区分近义词。以两组近义词
“affect, influence”,“result, outcome, consequence”为例。在两组近义词中,每组都有具有明显消极语义韵的语词。同样在BNC中检索例句,每个语词检索出三个例句,即第一组六个例句,第二组九个句子。对于具有明显消极语义韵的语词,所检索例句能够展示其明显的消极语义韵。在所有例句中,把测试项去除,要求被试分别从两组近义词中挑选出合适恰当的语词进行填空。
Fill in the blanks with the most proper word.
(1)consequence; outcome; result
A. Difficulties in the education service can be explained as the___of incidents of which they are probably the cause.
B. The___is an absence of diversity; a key requirement for a truly representative press and one suited for political democracy.
C. The ___at worst, is a neglect of research and development, strategic investment and skills training.
D. Both the reforms and the weaknesses of the republican governments contributed to the outbreak and___of a Spanish civil war; that is the reassertion of conservative military rule in Spain.
E. The ___of this was that net disinvestment in the colonies took place under the Labour government: inflows of funds were about£40 million, while sterling balances grew by £160 million.
F. In two general elections the___was quite perverse.
G. The___is a lacerated wound with little surrounding tissue destruction and the energy released at the site of the injury is very low.
H. The___of an abandon decision will be a zero pay-off as shown.
I. There has not been such a bad___for the professionals since the American election of 1948 when the pollsters confidently predicted a clear victory for Dewey.
J. Less sleep is needed by the elderly, but the habits of a lifetime might not be changed automatically, with the___that individuals retire earlier than necessary and too much time is spent in bed.
(2)affect; influence
A. In the light of his statistical results, Keeble concluded that regional policy had been the more significant___.
B. Wordsworth had lived in and loved the Lakes for sixty years, and later Ruskin, the great architectural ___of the nineteenth century, built a house on Lake Coniston.
C. For example the extent to which patients like or trust the doctor and nurse may___their willingness to cooperate in their treatment.
D. For example, people's expectations about future inflation, interest rates, production costs, imports and exports, exchange rate movements and other external developments may all___interest rates.
E. We should expect the mass-selling tabloid press to have a stronger___on public attitudes and choices than onpublic information and perceptions.
F. The most important of these variables is probably the heating of the plate margin since this will___its thickness and strength.
3 结语
本文尝试基于语料库开展翻译测试试题的设计制作,着重从语义韵视角考查作为翻译能力之一的语言能力。具体而言,本文从语料库中抽取10个具有负面语义韵的语词,以多项选择题和填空题为测试题型,从而考查译者对词汇的深度把握,进而恰当准确进行翻译的能力。不可否认,本文只是运用语料库开展翻译测试试题设计的尝试性研究,且试题的信度效度有待开展实验进一步验证。但本文可为今后此类研究提供研究思路和借鉴,对翻译教学以及翻译测试试题设计有一定的启示意义。
参考文献:
[1]王克非,杨志红.翻译测试中的理论与实践问题[J].外国语, 2010(6):54-60.
[2]杨惠中,金艳.大学英语四、六级考试分数解释[J].外语界, 2001(1):62-68.
[3]穆雷.翻译能力与翻译测试——英汉/汉英翻译测试研究系列(四)[J].上海翻译,2006(2):43-47.
[4]肖维青.多元素翻译能力模式与翻译测试的构念[J].外语教学, 2012(1):109-112.
[5]PACTE. First Results of a Translation Competence Experiment ‘Knowledge of Translation’and‘Efficacy of the Translation Process’ [C]// Kearns, J.Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London: Continuum, 2008:104-126.
[6]邹申,杨任明.语料库在试题设计和验证中的应用研究[J].外语电化教学, 2008(5):10-15.
[7]曾用强.语料库在外语教学与研究中的应用[J].福建外语, 2002(2):32-35.
[8]肖依虎,潘翠琼.语料库在语言测试中的应用[J].外语教学, 2002(6):93-96
[9]孔文,邹申.语料库在语言测试中的应用[J].外语电化教学, 2007(4):47-51.
[10]白雅.基于语料库方法的高考短文改错的真实性研究[D].广州:广东外语外贸大学, 2005.
[11]陈怡.学习者翻译语料库与汉英文本翻译测试[J].外语教学理论与实践, 2010(2):91-97.
[12]Louw, B.Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies [M]//Baker, M., Francis, G. & Tognini -Bonelli, E.Text and Technology: In Honour of John Sinclair,Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, 1993:157-176.
[13]Stubbs, M. Text and Corpus Analysis [M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd, 1996.
[14]Sinclair, J.M. Reading Concordance [M]. London: Pearson Education Limited, 2003.
[15]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. London: Pergmon Press, 1981.
[16]武光军,王克非.基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究[J].中国外语, 2011(5):40-48.
[17]唐义均.党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查[J].中国翻译, 2012(1):87-91.
[责任编辑:余义兵]
A Study of EAP Translation Test Question Design Based on Language Database
Zhou Ping, Li Tao
(College of Foreign Studies, Anhui University of Finance and Economics, Bengbu Anhui 233030)
Abstract:The paper makes a probe into application of language database to translation test questions from the perspective of semantic prosody. Ten samples with negative semantic prosody are selected for the test question types of multiple -choice question and gap filling in order to check students’mastery of vocabulary and translation competence, which provides reference for translation teaching and translation test question design.
Key Words:Language Database; Translation Test; Semantic Prosody
作者简介:周平(1962-),男,安徽蚌埠人,安徽财经大学外国语学院副教授,博士,研究方向为应用语言学,语料库语言学。
基金项目:安徽省教育厅人文社科项目重点专项项目(2011sk182zd);安徽省教育厅重点教研项目(2012jyxm227);安徽省教育厅人文社科一般项目(2011sk163);北京外国语大学中国外语教育研究中心第六批‘中国外语教育基金’项目“(ZGWYJYJJ2012A33)。
收稿日期:2014-09-12
DOI:10.13420/j.cnki.jczu.2015.01.004
[文章编号]1674-1102(2015)01-0015-04
[文献标识码]A
[中图分类号]G642