APP下载

五四时期汉语外来词的引入特点

2015-03-19

关键词:外来词意译音译

杨 霞

(河北大学 国际交流与教育学院,河北 保定 071002)



五四时期汉语外来词的引入特点

杨 霞

(河北大学 国际交流与教育学院,河北 保定 071002)

五四时期是汉语发展史上融通古今、联通中外的一个重要历史时期。五四前后出现的外来词,无论从数量还是从质量方面都显示着现代汉语形成初期的新鲜与活力。在对辑录自五四时期期刊的大量外来词整理、研究的基础上,系统分析了五四时期外来词的译介方式、来源等特点。

五四时期;外来词;字母词

外来词(也称外来语或借词),学界对外来词的界定不一,分歧点就在于意译词的归属及盘根错节的日源词的界定问题,即意译词和来自日语的借形词是否属于外来词。日源词的判定也是一大难题,在这里我们暂把意译词和日语借形词也都归入外来词的研究范围。在外来词的译介方式上,在五四时期发行量最大的期刊《东方杂志》中也有提及,《东方杂志》第十七卷第七号 :“本会审定名词。主旨凡三 :一、有确切之意义可译者译意。二、无意可译者译音(西文之首一字音)如金属原质大都循此例。三、不论译音、译意。概以习惯为主。凡气体原质概从气。液体原质概从水。固体之非金属原质概从石。金属原质概从金。惟炭磷不加石者。因从习惯。”此处阐述了译介外来词的几项原则 :意译为首选;次为音译;在意译、音译的择定上,又以约定俗成的习惯为统。本文的外来词语料也大多辑录自《东方杂志》(1911—1921年)。

一、音 译

音译是外来词引介初期经常使用的译介方式,是语言接触、引入过程中的一种“语言快餐”,语言引入速度快且便捷,因其语音上带有外来标志,容易判定,也是最为习见最典型的一类外来词,初期现代汉语音译外来词指称范围较广,类型比较多,但存活率较低。音译词又分为纯音译词、涉义音译词、造字音译三种不同形式。

(一)纯音译词

人名、地名等专有名词,通常以音译形式出现,一些外来的事物、概念也是以音译为主,如美国各州的译名,“妇女获选举权者十九州岛:亚列若那、亚干撒斯、加利福尼亚、哥罗拉多、依利诺斯、印第亚那、依达呵、干撒斯、密夕干、蒙塔那、内勃拉斯加、纳华达、纽约、北达哥泰、阿利贡、罗德岛、乌塔、华盛顿、费阿明”(《东方杂志》)。此外科技术语的音译词也较多,特别是科技领域、医药领域等。其中的一些词以稳定的音译形式保留下来,而大部分或被其它译名代替,或随所反映事物的逝去而淡出。音译词的同实异名现象非常普遍,因为音译词模拟原词的发音,而汉语的同音字又很多,同一音节可以用不同的汉字表示。译者在译音用字的选择上表现出一定的任意性,所以就造成了初期的汉语外来音译词形式“多样”, 那么在音译外来词的译音用字选择上是否体现了意义的因素。从初期现代汉语的音译词来看,选择译音用字时较少考虑意义的因素。此外,在音译外来词的过程中,译者对原词进行一定的语音改造,不同的翻译者对原词的拆分、重组不同,汉语的音节在对译外来词的音素时,不能对译全部音素,涉及增音、减音的问题,取舍不同。在全部2 682个音译词中,纯音译外来词1 203个,占音译词总量的44.86%。如 :特克西车(Taxi-Car即量程收费之汽车)、玭亚那Piano、道克透Doctor、阿尔布明Albumin(蛋白分解产物)、阿尔法alpha、阿斯必林Aspirin、Dumping(为适用于国际贸易竞争之一种俚语。译为腾品或达冰。以其有反交易常道故译为悖卖。未知当否。愿当世大雅有以教之。)Vitamine(既然不是一个完美的名词,就译意也是不对,滋养附品四字也不甚好,因为所包含的意义太大了,所以我想不如译音叫做威达敏。)其中有的译名还包含了译者对音译还是意译的斟酌、思考。

(二)涉义音译

音译的同时还涉及到字义方面的因素,以选择译音用字时,从语义学原则出发,使所组合的音节同时可以反映词义内容,形成音译兼顾的最佳的译词形式。邹嘉彦、游汝杰认为这种译法“最大限度地把音译和意译两者结合起来”[1]79。在2 682个音译词中,涉义音译词计100个,占音译词总量的3.74%。如 :Dynamite(案此即Nitro-glycerine及硅土Silicious earth之混合体。一名Giant-power猛锐炸药)、保干松脂Burgundy pitch、绷带、冰忌林、冰麒麟、单宁酸蛋白质Tannalbin等等。

(三)造字音译

对新事物的出现和引入,在现有汉字中无合适对译用字时,而另造新字的一种译介方法。“新词语的‘形’还是中文字,其‘音’也还是中文发音,但其从外国引进来的新‘义’就天差地别了,出现许多古形对新义的情况,更出现甚至连古形都没有而必须创造新形来对应西方概念的新字词。”[2]44如,化学元素“氨”,最初的音译形式是“阿摩尼亚”,乃音译原词ammonia而成。再如“泵、啤、镑、吨”等,“汉字是音意的结合体,保证语音相似的基础上,在单纯的表音字上加提示类别的义符,如‘衣’‘鸟’‘金’‘气’等,通过联想,使生僻的外来词具有了可解性。”[3]在全部2 682个音译外来词中,造字音译词25个,占音译词总量的0.93%。如 :波金(上下结构)Polanium;威士口忌、 “酉爻酤”(保加利亚乳。以制自保加利亚。故又有是名。)“钍”(钍之西名为Thorium亦为一种金属原质)。

二、音译加意译

音译加意译即由音译词加义类构成,当单纯音译不能明确词义指向时,在音译词的基础上再加上一个标注词义类别的词。也称为“半音译半意译”,黄河清称之为“音译词+类名”,但有一些类名有简缩倾向。音译加意译的译介方式使得外来词在表义上由模糊向清晰发展。在全部2 682个音译外来词中,音译加意译外来词1 354个,占音译词总量的50.47%。阿地哈特绿Aldhyde Green、阿西台林灯Acetylene lamp、爱麻而醇AmylAlcohol、安尼林类Aniline Group、奥林庇亚(厄灵辟克)运动Olympic games、奥木斯克纸币Omsk Money、巴尔马线列Palmer’s Series、白兰雷管Branly’s Tube、鲍哀定律Boyle’sLaw、贝路加里克酸Pyrogallic Acid、倍塔Beta线、波利酸Boric Acid、德雷脑巡洋舰Diednought-Cruiers等等。

三、意 译

意译词是汉化程度最高的外来词形式,一般认为,摹仿原词的结构,是用本族语言中已有材料、结构方式来指称从外民族中引入的概念,力求在语义和结构上都和原词对应。但很多学者质疑其外来词的属性。如王力“外国语中的词,连音带义都接受过来时,叫借词,一般谓音译,用汉语的构词方式翻译外语词时,叫意译,只有借词才能算外来词,而译词不应该算作外来语”[4]516。胡裕树“至于纯粹用意译方法来仿造别种民族语言的新词,虽然代表新的概念,但仍用汉语的构词成分和构词方法造出来的,因此不是真正的外来词”[5]252。但也有很多学者认同意译词的外来属性,“如果严格的说,意译词可以不算做外来语词。因为仅仅这些词所代表的意义是外来的,词的构造方法以及词的读音和汉语自己创造的词没有区别。不过从其来源或从这些词所以能够被创造出来是外来的,和外来语有密切的关系。把它放在外来语里还是妥当的”[6]128。基于我们的研究需要,新词语里既包括音译词又包含意译词,所以两者均为我们的研究对象,并据此研究可以为研究两种主要译介方式的消长变化情况提供依据。在9 555个外来词中,意译词6 766个,占总量的71.62%。如 :第六感Sechster Siun(为视听嗅味触五感以外之一种特别感觉)、电磁性自写记动器Magnetic Cresograph、电解作用Electrolysis、调速器Governor、动作循环Cycle of Actions、多痰质Pitnitary、恶魔派Diabolism等等。

意译词中最典型的一种就是仿译词,黄河清称之为“真正的意译外来词”在6 766个意译外来词中,仿译词计401个,占意译词总量的5.93%,如 :自由联想法Free Association Method、生力Vital Energy、纯理性、饱和液Saturated Solution;北极靴Arctic boots;本能的信仰Instinctive belief;本能欲Instinctive wish;水玻璃Water glass、大星云Great Nebula、白铅White Lead、半音Semi-Vowel、饱和液Saturated Solution、北极靴Arctic boots、变定状态Metastable State、变晶玻璃Devitrified glass、变性石Metamorphic Rock、标准律Standard rate、标准时Standard time、冰点Freezing Point、饼步Cake Walk、补助金Subsistence money、不联合运动Non-cooperation movement、叉形电光Forked lightning、产业联盟Industrial Combination、晨报Morning Post、抽象名词Abstract noun、出产税Production tax、初级电池Primary batteries、初恋First Love、传递力Transmitting power、纯粹认识Pure recognition、纯理性Pure Reason、大陆电码Continental code、单纯对象Single object、单纯句Simple sentence、弹性界限Elastic Limit、道德本能Moral instinct、低冷水Under-cooled Water、地方色彩Local Color等等。

四、借形词

借形词,即完全借用源语言词形的外来词,包括字母词、日源词。

(一)字母词

字母词的概念已为人们所熟知,即拼写形式为字母或带有字母的词语,是引入外来概念时的原词形式的呈现,五四时期此类字母词已较为显见,且形式不拘一格,包括单词形式,如友爱组合Friendly Society、友谊组合Friendly society;句子形式,如“宇宙的实体是存在The Cosmic Substance is Being”、字母缩写形式、字母与汉字组合的形式(“英汉混合词”,也称做“中西语码混用”) ,其中单词形式和句子形式的数不胜数,字母缩写形式及英汉混合形式的字母词已达60余个。如 :A.L.A.(三字即为美军营图书馆之缩语)、Adamson Act条约、a线、B那夫讬尔(B-Naphtol)、Bonny-clabber酒、B分子(亦称电子。实为一原子破裂时所产出)、C.G.S.法(静电量法及磁电量法均基C.G.S.法)、Clitocyb属、Croakers族、C.G.S系(物理学上取Ccntimctre Gramme及Second为单位者。谓之C.G.S.系。在吾言之。则当曰新分新分秒系)、CGT(“工人团体的组织,总要推英国为最好,美国的IWW;法国的CGT)、Dumping(Dumping为适用于国际贸易竞争之一种俚语。)Darlehenskassen票、D.F.W.式、HAZELINE’SNOW 夏士莲雪花、Htttites民族、H字形、Harmony哈穆勒为自然现象、I.W.W(Industrial Wokers of the world) 世界产业劳动者联合、Kepler’s Law颉柏勒定律、Lechanche式电池、Lignin(植物内亦含有Lignin之一种)、Law of Guldberg Waage(果尔得堡瓦格之定律。)通常谓之Law of Mass Action(质量作用之定律)、巴西的Maxine舞、May day 节、Model(内中人物都有Model)、Nationality(Nationality一语。自具体方面译之。则曰民族。自抽象方面译之。则曰民族主义或民族精神)、Naval Supremary(英国保持其Naval Supremary之地位)、Nessla试药、Ombres francaises (法兰西影灯)、Outlook星期报、Paradise fish(此鱼英语名称曰Paradise Fish译言极乐鱼)、polka (一种跳舞曲也)、Put(卖方选择买卖之手续曰Put)、P.R.B主义、PCCCP(即俄文社会主义联邦劳农会共和国之字头)、R38号飞艇、Rate of interest息率、Rum(火酒之一种)、γ线、β线(倍塔Beta线)、XI会(他是XI会中的一个活动的美术家)、X公主像、X光、X光灯、X光浪、X光线室、X年(X年以后,时间是一个大球体。)、X线、新三C政策(君士坦丁堡Constantinople中国China之新三C政策。)、β线、巴拉圭的Santafe舞、Streptokokkus乳酸菌、SP铁路、Salvarsam 注射(即606)、S状部(S状部及直肠)、Thread-fin族、Trade Mark 商标、Tango舞、TNT炸药、Trotyl炸药、Umbrina族、U管、U式潜航艇、U形发光管、Violin箱、Vitamine(Vitamine既然不是一个完美的名词,就译意也是不对,滋养附品四字也不甚好,因为所包含的意义太大了,所以我想不如译音叫做(威达敏)。一九二〇、一二、三译于北京。)、V字号(V字为维格司式)、W.I.L.P.F(即国际妇女平和自由同盟之缩称)、Y式花纹、Zamacueca舞。

在现代汉语初期,大量原形词以词甚至是句子的形式出现,当然也是有原因的,初接触大量令人费解的外来词,不管音译还是意译都难以应对。这在《东方杂志》也有提及 :“奈弗塞林若和硫酸并加汞硫盐Mercuric Sulphate 少许而热之。变为一失水酸。名曰Phthalic Anhydride。以此和阿蒙尼亚加压力热之。即得Phthalimide。以此和钠氯下盐。Sodium Hypochlorite Naclo 并水而得Anthranilic Acid。以此和氯醋酸Chlor-acetic acid而得Phenylglycin carboxylic acid。以此和钠或钾鹸而熔之。而得Indoxylic acid。自变为印督沙Indoxyl。印督沙为空气中之养气所养化。而成靛(以上西文名之较长者、译义则不知何所取则、译音则过累赘、故置之未译。《东方杂志》第十二卷第一号《人造物料与天产之竞争》)。

“语码混用是指一种语码成分被插入另一种语码中,另一种语码处于主导地位,被插入的语码成分处于从属、补充的地位,不能作为完整的语言单位起独立作用。”[7]在这种语言形式中,有些外来词语的表达功能比汉语简洁、贴切,由此获得了约定俗成的共识。在大量外来词涌入的五四时期,这种英汉混杂的形式,主要是汉英语码的混用,比较普遍,也利于外来词的大量、快捷地转化、吸收,但有些外来词语在汉语中已存在很准确、简练的表达形式,若再夹杂其原形词反而显得画蛇添足。《东方杂志》第十六卷第一号《物质界之神秘》 :“镭之西名为Radium或译作銧以镭能发光故也,实则原质中能发光者颇多。译意为銧不如译音为镭之当也。”

(二)日源词

五四时期出现的外来词大部分是源于英语,日源词虽次之,但数量仍不容小觑。“鸦片战争以后到‘五四‘以前,汉语引进西方的科技文化词语主要是通过日语借词‘间接引进’,所以汉语的日语借词才特别多”[8]261。当时语言使用的真实状况实际也证实了这一点,“日语甚易习。而(华人)执篮求贾之小贩。亦知呼大把狗。米干也。(日语烟卷蜜橘之称)”(十八卷第十七号《青岛面面观》95页)在《东方杂志》中也译载了大量来自日语的文章,其中必有大量的日源词,郭伏良《从人民网日文版来考察当代汉语的日语借词》一文,所列出的日语借词有音译、意译、借形等形式,其中入籍、写真、研修等词在《东方杂志》也早有用例。史有为《外来词——异文化的使者》列出了不少20世纪80年代以来借入汉语的汉字词 :劳务、不动产、会所、研修生、亲子、整合、理念。在《东方杂志》中也早已出现。当然在所考察的期刊《东方杂志》中明确标注是来自日语的日源词也为数不少,如 :“交通电”(“电来去方向更换数次,日人之所谓交通电。”)、“居留执照”、康密欣Commission(日本称手数料)、“类脂肪”“买斯拉”(“明治四十四年。始发明一种新化合金属。名曰买斯拉。”)、“日本素Niponium”(“日本人发明了一种新物质。急取名为日本素。”)、钠鹸Sodium Hydroxide(日本名苛性曹达)、“魔法瓶”(“真空军持,日本人名之为魔法瓶”)、“日比谷公园”(日本公园以日比谷为模范)、“台馨法克多尔”(“日本假名,日本药肆所卖。”)、“共同组合”(“协济会Cooperation日本译作共同组合。”)、“迫击炮”(“是弹之名称各国不同。有名之为爆弹投射机而日本则称之为迫击炮。”)、“瓦”(一粒之镭。其重步逾一瓦Grame或译为格兰、或译瓦、瓦者日本之名词也)、温情主义(日本语)、学名曰Dimetrodon(日译为长棘龙)、“炎症”(“加答儿者。日本语极轻之炎症也。)、 西比雷洧希(假名)、“振替货币”(转账货币,日本称振替货币)等。

五四时期引入的外来词除了大量来自英语、日语以外,还有一些借自其他语言的词。

来自俄语的词语 :赤色军(俄语曰克拉斯那亚尔米亚)、赤色战列军(俄语曰克拉斯诺亚尔美济)、赤色近卫队(俄语曰克拉斯诺瓜尔提济)、煞喀林saccharine(伪糖精)、孟萨维克(俄语少数之意)、波尔失委克、PCCCP即俄文社会主义联邦劳农会共和国之字头、罗比(俄罗斯货币)、俄里(每一俄里合二千五百英尺)、鲍尔希维基(译者按Bolshevik在俄文原字语尾加一i字即成多数、故译者为鲍尔希维基)、蹄马(俄议院名)、吴德卡(法国之茵酒与俄国之吴德卡为一种同类之火酒。)、红衣卫兵(俄京彼得格勒街道中之红衣卫兵。)劳兵会(俄国革命之结果有一种活动坚强之新创造物突然产生。则劳兵会是也。)、劳兵会(即苏维脱)、过激主义(乃俄国鲍尔希维士谟Bolshevism之译名。即过激派,原名鲍尔希维克Bolsheviki亦称广义派)等。

来自马来语的词语 :“霹雳州”(来自马来语“霹雳乃马来土语吡口能之转音。于义为银。其所以用此作州名。乃最初锡矿发现者。误认锡矿脉为银矿脉故也。”“亚泰布”(马来语,亚泰布乃一树名,其叶与槟子相似。)等。

来自菲律宾语的词语 :马特拉Madeira、铁满Tinior、马立吸斯Mauritius、热罗Jolo、步脱安Butuan、萨马Samar、拍拉宛Palawan,均为地名。

来自法语的词语 :社会连带Solidarite sociale、航空机Aeronfs(法语)。

五四时期外来词的使用呈现出了迥异与以往各个历史时期的全新面貌,各种形式、多种译介方式的外来词大量涌现,外来词引入汉语的过程要经历一个由显到隐的过程,五四时期外来词大多带有显著的外来色彩,各种译介方式都彰显着外来词的特征,英文原形词随处可见,即便有音译或意译形式的外来词,也大都注出其英文原形,字母缩略词、中英混合词(中英语码混用)也广泛使用,词汇系统中词语外来色彩的彰显也是这一特殊社会历史时期的时代特征之一,但随着外来词汉化程度的提高,一些外来词的外来身份渐趋于隐。特别是那些意译形式的外来词,随着其表义及应用扩大化,有些外来词的外来色彩也逐渐趋于淡化。

[1]邹嘉彦,游汝杰.汉语与华人社会[M].上海 :复旦大学出版社,2001.

[2]钟少华.中国近代新词语谈薮[M].北京 :外语教学与研究出版社.

[3]董秀梅.关于改革开放以来汉语吸收外来词的思考[J].聊城师范学院学报.2001(02) :120-122.

[4]王力.汉语史稿[M].北京 :科学出版社,1958.

[5]胡裕树.现代汉语[M].重订本.上海 :上海教育出版社,1995.

[6]武占坤,王勤.现代汉语词汇概要[M].呼和浩特 :内蒙古人民出版社,1983.

[7]俞品.原形借词——现代汉语吸收外来语的新发展[J].中国语文,2003(06) :559-563.

[8]刁晏斌.现代汉语史[M].福州 :福建人民出版社,2006.

【责任编辑 卢春艳】

A Study on the Characteristics of Introduction of Foreign Words in the May Fourth Period

YANG Xia

(College of International Education and Exchange, Hebei University; Baoding, Hebei 071002,China)

The May Fourth period is an important period in the history of Chinese; in this period, China and foreign exchanges were closely, and the ancient and modern were connected. Foreign words before and after the May Fourth Movement, in terms of quantity and quality are shown from the early formation of modern Chinese freshness and vibrancy. In this article, a large number of foreign words are sorted out and studied, and on this basis, the translation methods and sources of foreign words in the May Fourth period are analysed.

the May Fourth period; foreign words; letter words

2015-10-25

国家社科基金艺术学项目《先秦金石乐器及其铭文与乐的礼制化问题研究》(14BD035)

叶慧君(1969—),女,安徽黄山人,博士,河北大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向 :语用学、汉语词汇学、英汉翻译。

H136

A

1005-6378(2015)06-0052-06

10.3969/j.issn.1005-6378.2015.06.009

猜你喜欢

外来词意译音译
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
清末民初音译元素名规范方案用字探析
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
浅谈英汉翻译中的直译与意译
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
夏译汉籍中的音译误字
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures