APP下载

浅谈口译记忆

2015-03-18广东省广州市轻工职业学校公赟凤

卫星电视与宽带多媒体 2015年4期
关键词:源语译语译员

广东省广州市轻工职业学校 公赟凤

“口译指的是用一种语言(译人语)把另外一种语言(源语)所表达的思想内容,以与源语发言人几乎同步的速度或连续传译的形式准确表达的一种口头翻译方式。”

随着中国经济、政治和社会的发展,对外交往越来越普及。高级官员对外讲话,中国和外国的招商推介,以及英、美大公司的介绍。这些都是实际口译工作中需求增长最快、最需要专业技能的领域。所以如何提高口译实战水平是不能盲目地追求苦干、蛮干,由于口译过程的时间短暂性,要求译者具备一定的记忆水平。

一、口译记忆的概念和意义

对人类记忆的心理学研究区分了短期记忆(STM)和长期忘记(LTM)。短期记忆意味着时间存储信息但并不保证信息提取的神经机制。长期记忆则指为保证几个星期、几个月甚至数年后提取信息而建立信息存储的神经机制等过程。而短期记忆存储时间较短,最多为30秒。因此,译员的记忆培训应集中训练短期记忆能力和技巧。

二、口译记忆训练前的长期准备

1.口译记忆的特点

Daniel Gile(1995)通过口译实践和观察强调口译过程中可能出现的困难及其应对措施进一步提出了能力负荷模式(Effort Models)。Gile提出连续传译包括两个阶段:即听取和理解信息阶段以及信息重组阶段(1995:1979)。

第一阶段:I=L+M+N

I=口译;L=听取并分析源语信息;M=从听到信息到以笔记形式存储信息所需要的短期记忆 ;N=笔记。

第二阶段:I=Rem+Read+P

在这一阶段,译员从短期记忆中提取并解构源语信息(REM),读取笔记(READ),然后重新产出译语信息(P)。

Gile对同声传译的阐解为:SL=L+M+P

SL=听力理解,包括从载有源语信息的声波传入译员耳朵到译员辨认单词,最后做出判断,在脑中形成源语所表达的思想内容或概念的全过程。

M=短期记忆,包括将所听到的信息存储在短期记忆中直至译语信息产出等所有的脑力活动。

P=翻译产出,指在获得源语思想内容或概念后译入语重新组织安排句子,直至输出译语的过程。事实上,短期记忆能力是译员在训练的首要阶段应培养的具体技巧之一。

2.扎实的语言基本功

受不同文化的影响,中英两种语言在表达风格上就有不同的特点。比如,受以儒家思想为核心的传统文化的浸润,中国人生性谦虚、慎言、含蓄,比较喜欢用含蓄、模糊用语表达思想;而清晰、明白、富有逻辑的表达一直是西方交往传统最显著的特点。

3.优秀的听说和笔记能力

听力是口译活动的前提和基础,听准记牢至关重要,它直接影响到后面几个环节,特别是记忆阶段。因此,平时多注意进行逻辑训练,培养综合理解能力,熟悉“同步笔记”,抓住大意和主题,力争做到长句能抓住要点,数字能准确记住并表达,从而为良好的口译记忆打下基础,提高口译质量。

4.发音标准和语音流畅

口译人员应力求做到发音标准,包括准备的单词重音、句子重读及升降调等,尽量减少在交流过程中因发音不准需要不断地解释而浪费时间或因发音错误而产生不必要的误解。这样,译员不会因此而影响或中断其记忆过程。

5.百科全书般的知识

译员应博览群书,力争做到闻一而知十,要做到样样都行,并非易事,平时一定得做准备工作。

三、口译记忆训练方法

根据Gile的能力负荷模式,口译是一种以短期记忆为中心的活动,口译过程可假定为:源语信息解码+信息存储+信息提取+译语信息解码键,短期记忆中主要有三种信息存储形式:一是声音编码;二是视觉编码;三是语义编码。在多媒体会议场合译员可能使用视觉编码。口译笔记对自信视觉编码很有帮助,但大多数口译场合,译员依赖于声音和语义编码。因此,记忆训练设计应以此为主要目标。故推荐以下方法。

(一)源语复述

教师朗读或播放光盘的形式让学生听一段大约200个词的文章,然后叫学生用同种语言进行复述,复述期间不准记笔记。训练起始阶段应鼓励学生尽量用源语字词复述。采用这种方法,可以让学生的精力处于非常集中的状态,特别是在进行短期记忆训练时,它要求学生在短短的几秒时间内迅速掌握源语言内容,并马上进行传达。但在进行记忆之前,需根据自己的实际情况进行相应的调节语速和增多复述次数。

(二)归类分组

将同类的词目归为一类。如在一段目的语中,会相继出现reduce,diminish,decrease,

lower,dwindle,wane这样一组同义词汇,这时,学习者应学会对同类词汇进行总结。

(三)总结

从所给文章中的示例和其他信息中总结概述。学习者在听忆过程中,应有意识地对所听信息进行系统的,有选择的整理和记忆,在完整听完所有信息后,并进行总结,这样有利于掌握所需传递信息的主要线索,理清思路。

(四)描述

描述一个场景、物体形状或大小等,应鼓励学生尽量用自己的话进行描述,总结概述和抽象源语。

(五)影子练习

一种听力跟踪练习,这种练习在同声传译训练中最为有效。它将学习者带入演讲者的角色中,对信息进行更深层次的感性认识,从而帮助形成有效的短期记忆。

(六)劝记法

还有一种有效的记忆训练方法就是使用助记法,即使用助记符号,公式或韵律等帮助记忆那些很难再想起的信息。其基本原则是发挥人脑的最大作用以帮助信息编码。

(七)逻辑整理训练

教师给学生一些缺乏语篇连贯性或语言次序颠倒的材料,要求学生听过后按下常语篇的要求,梳理成一段主题明确、语义连贯的发言。

短期记忆是口译过程中至关重要的一部分,然而长久以来,专业培训忽略了对译员的记忆训练。综上所述,通过有效的训练,译员可获得或提高口译记忆技巧,进行有效的信息编码和解码。因此认为译员培训应注重记忆训练的课程设计,帮助学习者更系统地了解口译提高的关键所在,有方向性地进行口译实践能力的锻炼。

猜你喜欢

源语译语译员
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
释义理论指导下的口译教学新模式探究
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
关于量词的日中机器翻译规则的研究