APP下载

语用学视角下应用型本科院校大学生商务英语翻译教学研究

2015-03-18程家才

湖北科技学院学报 2015年11期
关键词:源语言商务商务英语

张 媛,程家才

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)

语用学视角下应用型本科院校大学生商务英语翻译教学研究

张 媛,程家才

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)

语用学理论介入翻译研究中为翻译的发展提供了一个新的视角,应用型本科院校的商务英语教学主要是用于社会市场中的交流,其实用性特征决定了其翻译应从语用学入手。本文首先阐述了商务英语的语言特征,包括词汇、句式、文化特征,并在此基础上运用语用学理论的等效翻译原则及礼貌合作原则对商务英语翻译教学中存在的问题进行研究和分析,以便有效提高翻译教学的效果。

语用学视角;商务英语;翻译教学

随着经济全球化和贸易自由化的发展,各国之间不断增加贸易往来,而架起各国贸易交流的平台无疑就是商务英语。作为一门工具型的语言,商务英语的发展日趋成熟,商务英语翻译的优劣无疑对于贸易的成功与否产生重大的影响。在20世纪70年代,语用学异军突起,被确立为能够指导翻译的一门新兴的独立学科,它旨在研究“语境”在人们交际过程中的影响与功用,是对传统语义学的发展与补充。从广义上来说,语境指的是实施语言交际所依赖的言内环境和言外环境,不同的语境作用下,语篇的意义自然有所区别。本研究将从商务英语的特征入手,借用语用学的语用等效理论、Grice的合作原则、Leech的礼貌原则分析商务英语翻译的一些问题,以期提高商务英语翻译效果。

一、商务英语的语言特征

商务英语实用性强,强调实际交流效果,主要应用于各国间的跨文化交际实践中,其词汇和句法有别于普通语言,独具一格。在处理商务英语翻译的过程中,译者应具备扎实的商务英语专业知识,深入了解各国文化背景信息,不能生硬地按照源语言的行文特征进行翻译,而应当充分结合上下文的语境,用最自然、最切近于目的语的商务词汇和句式去解决商务交际中产生的语言和文化障碍[1]。商务英语的具体词汇特征、句式特征和文化特征将一一阐述。

1.词汇特征

商务词汇上使用的最大特点是大量专业词汇、具有商务汉译的普通词或复合词以及缩略词等。例如returns(成本)、futures(期货),BOT(balance of trade贸易余额)等。商务英语专业词汇词义表达丰富,一词多义现象时常存在,易造成混淆。译者应具备扎实的商务英语语言基本功,大量阅读商务英语原文,熟练查阅工具资料,准确传译同一个商务英语词汇在不同语境下的含义。以“cover”一词为例,一般英语表达中,cover的意思是“覆盖、含有、包括”,但商务英语中却不尽然,如Please ensure that the company's insurance cover is adequate.(请确保该公司上了足够的保险。)此句中,“cover”指“上保险”。译者必须要具有专业商务英语词汇知识,或借助工具资料才能进行恰当的表达。

2.句式特征

除了特殊的词汇汉译,商务英语的句式、语法手段也有自己特殊的模式,如句型完整,复合句、倒装句居多;大量使用习语、惯用语;被动语态较之主动语态居多。其中,难点在于商务英语的复合长句,主句套从句,从句不断延伸,包含更多的定语从句、状语从句或同位语从句等子从句,相互关联,结构复杂,表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,这些长句无疑会给语法基础薄弱的目的语读者造成一定的困扰。

如Goods of a dangerous or damaging nature must be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and the address of the Sender have been previously given to the Carrier Master or agent of the vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.此句为典型的商务英语复杂长句,连词and连接前后两个分句,同时在前一个分句中由连词unless引导条件状语从句。整句表达层次结构清晰、语法严密、逻辑清楚,并列从句和条件从句的叙述明白、晓畅。作为目的语译者,首先要弄清句子的主从关系,不能局限于源语言的语法规则和逻辑顺序,需遵循目的语的表达方式调整后置定语、条件状语及原因状语从句等,同时结合商务英语惯用语的专业含义进行精准无误的翻译[2]。

3.文化特征

众所周知,作为文化的载体,各国语言中都涵盖特有的、丰富的文化信息。文化差异对于商务英语具有重大的影响,随着国际贸易日益加深,商务英语的应用越来越广泛,这就要求交际双方需注意交流过程中各国独有的文化信息的不同含义。商务英语译者要不断进行大量的本民族文化与目标语文化常识的输入,翻译中确切了解源语文本的信息,分析句中暗含的逻辑关系,不能仅仅停留在表层意义上,要深入理解商务英语中的文化内涵,恰如其分地对源语言进行转义、引申,切勿生搬硬套。例如Old Lady不能译成“老太太”,指的是英格兰银行。中国人都熟悉这则关于海南岛的广告“欢迎来到天涯海角”。在翻译时曾出现这样的译文 “Welcome to the End of the World.”在英语文化中,“the End of the World”指世界末日或大难临头,明显造成翻译失误,给消费者带来错误的信息传递。

二、语用学视角下的商务英语翻译分析

1.等效翻译原则在商务英语翻译中的应用

作为翻译理论中的一个新模式,等效翻译是一种语用翻译,是从语用学的角度探讨对于翻译原文如何理解,具体来说,指在翻译进程中通过比较源语言和目的语不同的表达方式和特征,结合语境来确定译文的准确的语用意义。类似于尤金奈达的“动态对等”翻译理论,语用翻译要求译者考虑到词语、句法、文体、语义等诸多层面,最大限度地保留源语言的语言文化信息,并用最自然、最切近于对等语的表达方式对原文内容进行准确传译,以求语言和文化的对等效果。例如商务英语中的“you are really in good faith”,译成“你真的很有信心”就造成翻译失败,应符合中文商务用语的固定表达,用“你方很有诚意”来翻译才恰如其分。等效翻译是长久以来翻译工作者所追求的最高目标,它是真正实现跨文化交际的必要途径[3]。

此外,鉴于商务英语的词汇特性是由其语境和外交性能决议的,在不同的联合语境中,翻译商务英语时必需留意其言语的抒发性。对于一词多义现象,译者在结合上下文语境,依据商务英语词汇的专业内涵,在等效翻译原则的指导下,不能拘泥于原文的形式、忽略一词多义,要尽量争取源语言的语义消息、格调消息、文明消息、观众群反响与译文一致,同时需注意,翻译时一定要注意语言准确,不能含糊其辞。如:(1)Partial shipment means shipping the commodity under one contract in more than one lot. (2)Partial loss means the total loss of part of the insured cargo. “partial”在句(1)中指“分批的”,而在句(2)中指“全体的”。如能掌握意义的区别,方能译成等效的中文。

2.Grice的合作原则在商务英语翻译中的应用

Grice的合作原则对于语用学和翻译有着深远的影响,是指在人们能交际过程中,对话双方为达交流目的,往往下意识地遵循着一种默契,以求有效地配合从而完成交流任务。这种原则包括量的准则,质的准则,关系准则和方式准则。商务英语翻译目的在于忠实地再现合作双方符合交际目的的、有意义的对话。例如“average” 一般来说,average意指“平均”。而在不同商务英语语境中它的翻译有所不同。(1)Industrial averages were up. (2)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.句(1)中,average确切来说指平均价格;而句(2)中,average的含义是“海损”,这就充分反映了合作原则的关联准则,关联不同的语境解释不同的商务英语词汇含义。

3.Leech的礼貌原则在商务英语翻译中的应用

作为语用学的一个重要理论,Leech的礼貌原则是促使言语交际顺利进行下去的必要条件之一,它主要包括得体准则、谦逊准则、一致准则、同情准则等。在商务活动进行过程中,礼貌原则,尤其是得体性准则、同情准则和一致性准则对于商务英语翻译、商务交流的顺利开展以及会话双方的目标达成具有重要的影响。商务英语和商务汉语的文化差异现象无处不在,给翻译带来了困扰,译者可在一致性原则的指导下解决这一难题。以联想电脑为例,它最初的英译商标是“LEGEND”,符合中文“联想”的含义,并能引起西方消费者的共鸣,但是最终英文商标定为“Lenovo”以求迎合西方人所推崇的独立、创新精神。在得体性原则的指导下,交际双方需要维护己方的尊严和利益,这就要求在翻译中表达要委婉地表达,以遵循语言交流的得体性。如“厕所”意为“toilet”,然而在商务语境中“我想去一下厕所。”不能说“Excuse me! I have to go to the toilet”,而应显示出对于对方的礼貌和尊重,委婉地翻译为“Please excuse me! I have to refresh myself”同情性准则在商务英语中表现为情态动词过去式的使用。如翻译 “如您能在卖季开始之时即能交付货物,不胜感激!”两种译文都可以,一是“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season”,二是“Please let us take delivery before the selling season”第一句的表达更为婉转,以引起交际另一方的同情心,有助于交际目的的达成;而第二句是以please开头的祈使句,表达比较生硬。除此之外,虚拟语气也经常用于商务英语中,符合同情原则的使用。

三、结语

商务英语作为特地用处英语的一个分支,其语汇、句式、文化都具有特殊性,特别正在一般词的业余化、缩略词、一词多义、新生商务词等范围都有明显的言语特色。成功的商务英语翻译有助于实现跨文化交际,保证中外双方经济贸易进展的顺利进行。译者需考虑源语和目的语的语法、句法、词汇和文化的特征、恰当地实施语言的转换,不能拘泥于源语言的表现形式,忽略商务惯用语的特殊文体内涵及文化内涵,否则会导致商务合作或者谈判的失败,影响交际的效果,造成一定的损失。从语用学角度研究商务英语翻译是一种较新的研究方式,针对商务英语,翻译时都应做到结合语境,体现一定的交际准则,结构严谨、逻辑严密,语言表达正式,达到等效翻译。今后,语用学视角下的商务英语翻译还需多收集案例,在翻译实践中进行不断地完善。

[1]谢彩虹.商务英语翻译的现状分析及语境再建构研究 [J].衡阳师范学院学报,2010,(4).

[2]王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学,2011,(9):71~73.

[3]王颀.从功能角度研究商务翻译的原则和策略[D].长春:东北师范大学,2009.

[4]唐菁 曾圣勇.语用视角下商务英语翻译的问题研究[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2011,(22):14~126.

2095-4654(2015)11-0118-03

2015-08-15

滁州学院2014年大学外语教学研究项目“语用学视角下大学生英语翻译能力培养研究” (KG201429)的成果之一

H030

猜你喜欢

源语言商务商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
以口译实例谈双语知识的必要性
跨文化情景下商务英语翻译的应对
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译