APP下载

汉语电视剧名的维译

2015-03-17邹艾璇

湖北科技学院学报 2015年8期
关键词:维吾尔语意译音译

邹艾璇

(喀什师范学院 中语系,新疆 喀什 844008)

汉语电视剧名的维译

邹艾璇

(喀什师范学院 中语系,新疆 喀什 844008)

电视剧名翻译是一种特殊的翻译形式,一个好的剧名翻译可以帮助译语观众更好的了解原语民族的文化及语言特点,是新时代不同民族间文化交流的桥梁。在新疆,已有不少汉语电视剧被翻译成了维吾尔语播放,这些维译的汉语电视剧名主要采用了音译、直译、意译和创译的翻译方法。这其中大部分维译的汉语电视剧名得到了维吾尔语观众的认可,为了促进维译汉语电视剧名工作的开展,避免出现翻译失误现象,笔者认为译者在翻译时要遵循“理解剧情,把握整体”和“忠实原剧,再现原名”的翻译原则。

汉语;电视剧名;维译;方法;原则

剧名是整剧的“眼睛”,眼睛是心灵的“窗户”。对于观众来说,剧名是“第一引力”,所以一部电视剧是否能够吸引观众,首先要看的就是剧名。同理,要将一部电视剧带给不同民族不同语言的观众,首先考验翻译工作者的就是剧名的翻译。电视剧名通常可以概括的反映出电视剧的内容,具有简练又吸引观众的特点,往往还带有浓浓的原语特色,因此翻译工作者在翻译电视剧名时必须准确理解电视剧原语名的涵义,紧抓其主要内容,始终要做到看懂了电视剧,理解了其内在涵义,抓住了其精髓之后再决定其译名。

近年来随着汉语电视剧的影响日益扩大,《西游记》、《甄嬛传》等电视剧都已被翻译成了多种语言在不同的民族甚至是不同的国家播放,在新疆,基于民汉一直以来较为频繁深入的交流,更是有大量的汉语电视剧被翻译成维吾尔语播放。但是,汉语电视剧的维译并不像英译那样配有译语字幕,普遍只是在语音上进行了翻译,所以,为了方便维吾尔语观众挑选自己感兴趣的内容,同时在无形中强化该群体对维译汉语电视剧的记忆,这些电视剧一定都会标有相应的维译剧名。通过查找对比这些维译剧名,笔者发现虽然不可避免的存在着个别的误译现象,但大部分剧名的翻译都是使用了正确的翻译方法的,其译名也都取得了比较好的翻译效果。本文通过对部分维译汉语电视剧名进行分析例证,归纳出了汉语电视剧名在维译过程中所采用的基本翻译方法,同时分析了个别误译现象产生的原因,最终总结出了汉语电视剧名在维译过程中应遵循的翻译原则。

一、汉语电视剧名的维译方法

翻译方法就是:翻译过程中对语言形式的不同的处理方式(史震天,1999)。而从汉维翻译角度来看,当前的汉语电视剧名在维译过程中,主要采用的是音译、直译、意译和创译的处理方式。

1.音译

在今天形式各异的汉语电视剧中,专门演绎人物传记的电视剧往往都是直接以核心人物的姓名作为整剧剧名的,使得观众“一目了然”。而这类剧名在维译过程中主要采用了音译的处理方式,翻译时遵循了“姓名汉译维均以汉语标准音为依据,按维语所通用的拼音法音译,姓在前、名字在后,姓与名分开写(史震天,1999)”的翻译准则,给维吾尔语观众留下了“直截了当”的印象,如:改编自四大名著之一《水浒传》有关故事情节的《武松》(1983版)(wusuη),讲述了民族英雄马本斋神勇无谓抗击日军的同名剧《马本斋》(1993版)(mɑ binzεj)等。这类汉语电视剧的核心人物虽然不是维吾尔族,但都是中国人耳熟能详响当当的人物,音译处理后的剧名即使在语音上具有浓厚的汉语色彩,但也起到了直接引起维吾尔语观众共鸣的观看效果。

2.直译

在汉维互译过程中直译方法追求的是忠实原文,也因此,为了“忠实原剧”,不少汉语电视剧名在维译时都采用了直译的处理方式,如:《我是特种兵》(mεn ɑlɑhidε qisim εskiri),《乡村爱情》(jizidiki muhεbbεt)等。这些剧名的维译最大限度的保持了汉语的语言形式,同时也符合了维吾尔语的表达习惯及语言形式,能够使维吾尔语观众得到同汉语观众完全相同的感受。虽然“直译”要求在翻译过程中要尽量保持原语的语言形式,但翻译工作者也会将其区别于“死译”,依情况而做出适当的调整,不会因为一味的强调形式上的一致而忽略了译语的表达习惯。如维译后的《女人不再沉默》(ɑjɑllɑr sykyt qilmɑjdu)这一剧名,就是由于维吾尔语和汉语在表达习惯上的不同而进行了语序上的调整,又因为汉语具有“隐含性”,维吾尔语具有“外显性”,所以维译后的“女人”一词变为了复数“ɑjɑllɑr”。

3.意译

意译,顾名思义就是基于意义而进行的翻译。由于汉维两种语言具有不同的民族特点,意译成为了汉语电视剧名维译过程中一种较为常用的处理方式。如讲述宋代著名人物,开封府尹包拯断案故事的电视剧《包青天》(1993版)(ɑdil εmεldɑr bɑwiη)在剧名维译时采用的就是意译的处理方式。“包青天”是以清正廉明形象闻名于世的包拯的别称,该名称极具汉语特色,如果按照人名直接进行音译会导致维吾尔语观众不明就里,认为此人姓包名青天,而以“清官包拯”作为该剧的维译剧名虽然弱化了“包青天”一名对包拯的高度评价,但也再现出了其汉语剧名的意义,简单明了,便于维吾尔语观众在最短的时间内对整剧的内容有一个最为全面的了解。同样,《宰相刘罗锅》(dok wεzir ljujoη)的剧名也是意译为了“驼背宰相刘墉”,直接翻译出了电视剧主要人物的姓名、身份及特征,既避免了维吾尔语观众误认为“刘罗锅”是汉语人名的尴尬,又避免了其对“罗锅”一词产生疑问。

4.创译

在汉语电视剧名的维译过程中除了采用到上述三种比较常见的翻译方法,还运用了创译的处理方式。创译这种翻译方法有别于传统意义上的语言处理方式,对译者的翻译素养有较高的要求,恰到好处的运用这种翻译方法绝对会为翻译增色不少。如:《香格里拉》(εnnεttεk mɑkɑn),一部描绘了云南香格里拉县民族关系与风情的电视剧,汉语剧名虽然是以地名命名的,但维译时并没有采用大家常用的地名处理方式——音译,而是通过创译的方式处理为了“天府之国,似仙境的地方”,这样的再创作美化了原汉语名的同时又巧妙的表达出了藏语“香格里拉”“心中的日月”的深层涵义,比起直接音译一个陌生的藏语地名,“天府之国”也更容易吸引维吾尔语观众,易于不了解藏民族地域、语言、文化特点的他们理解、记忆该剧。

二、汉语电视剧名的维译失误

翻译不是一项简单的工作,不只是词与词之间的转化,更多的时候需要译者的再创作。灵活使用翻译方法往往可以取得良好的翻译效果,除此之外认真负责的翻译态度也是在这项工作中不可或缺的条件。翻译工作者应当有高度的政治责任感和职业责任感,这是一个好的译者的重要标志(史震天,2013)。然而笔者在收集维译汉语电视剧名的过程中发现,虽然大部分剧名的维译是“合情合理”的,但其中也出现了一小部分误译的现象,而对比后就可见,这些维译失误并不是因为译者语言水平有限,而是由于译者不全面的理解或不认真的工作态度造成的。

电视剧《心术》(opirɑtsijε)是一部讲述医患关系的现代电视剧,其剧名取意“仁心仁术”,意思是一个医生在工作中首先要有的是一颗仁心,其次才是治病救人的仁术,心术不正的人是难成大器的。可是该剧剧名维译后却变成了“手术”的意思,虽然可以让人联想到这是一部医疗题材的电视剧,但却完全失去了原汉语剧名想要向观众传达的深层含义。古装武侠剧《少林僧兵》(jiηi∫ijɑwlin gumpisi)也是如此,明明讲述的是明朝少林僧兵在抗倭将领戚继光的带领下,抵抗倭寇侵略国家的故事,由于译者的断章取义,维译后就变成了“新少林功夫”,导致该剧莫名其妙的就从爱国抗战剧变成了功夫武打剧。而《来不及说我爱你》(sӨjimεη dejεlmidim)也因为译者的马虎变成了“我没说你不要爱我”。更有甚者将抗战题材电视剧《雪豹》(jilpiz),直译为了猫科动物“雪豹”,《猎鹰1949》(owbyrkiti 1949)直译为了飞禽类动物“猎鹰”;将讲述失足女犯人在狱警的谆谆教诲下先后回到社会开始新生活的电视剧《走出监狱的女人》(tyrmidin qɑqɑn ɑjɑl)译成了“越狱的女人”。如果单看这些维译后的剧名,完全得不到原剧想要传达给观众的信息。

三、汉语电视剧名的维译原则

翻译标准是衡量翻译的尺度,不同题材的翻译只有结合题材的特点,遵循其特有的翻译原则才能保证翻译的质量,才能被称之为合格的翻译、好的翻译。对比参考当前汉语电视剧名的维译方法及在翻译过程中已出现的个别失误情况,笔者认为,要保证维译汉语电视剧名的翻译质量,翻译工作者在进行翻译时应当尽量遵循“理解剧情,把握整体”和“忠实原剧,再现原名”这两个翻译原则。

1.理解剧情,把握整体

在整个翻译过程中,理解和表达是非常重要的两个环节。他们之间有着辩证关系。理解是表达的前提,没有确切的理解,就不可能有正确的表达(史震天,1999)。可见理解是进行翻译的第一要务。由于电视剧名往往是以最精简的语言概括出全剧的主旨,具有短小精悍的特点,且集数长、内容多,具有较复杂的整体性,不易把握,所以这就要求译者要在绝对理解全剧内容,将剧名与剧意融会贯通的基础上再进行翻译。总之,只有遵循“理解剧情,把握整体”的翻译原则才能避免出现因理解不透彻而造成的剧名翻译错误,或是翻译片面。与此同时在翻译过程中也绝对不能顾此失彼,切忌为完整表达原汉语剧名涵义而“过量”翻译,造成维译剧名冗长,使观众感觉繁复拖沓、词不达意,始终还是要保证剧名尽量简短、完整又不失吸引力,达到“有度有量”、尽善尽美的翻译效果。

2.忠实原剧,再现原名

电视剧的剧名除了承担着传递剧意的责任还肩负着吸引观众的使命,好的剧名可能成为整剧的点睛之笔,也正是因为剧名的这个重要性,每一部电视剧的剧名都是经过反复推敲而定的,决不是随意而得。一部电视剧的创作通常源于该电视剧中语言的使用者,传达着这一民族的语言、文化、心理信息,而电视剧名的定夺往往正是取决于该剧的创作者,可谓是对整剧最深入精辟的概括。所以我们在维译汉语电视剧名时一定要遵循“忠实原剧,再现原名”的翻译原则,以原汉语剧名作参考对象,在符合维吾尔语表达习惯的基础上,尽量保持原汉语剧名的语言特色,传递信息的同时不丢失文化,这样才能使维吾尔语观众在明白其意的同时产生浓厚的,想要进一步了解其内容的兴趣,使其在得到与汉语观众大致相同的感受的同时,无形中增加电视剧的收视率,扩大汉语电视剧在维吾尔语观众中的影响,传播汉民族文化,进一步增进汉维两个民族之间的相互了解。

四、结语

电视剧名翻译是一种特殊的翻译形式,一个电视剧名可能由一个词、一个短语、甚至是一个句子构成,就其整体性而言它又可以看做是一个“专有名词”,所以翻译起来绝非易事。汉语电视剧名维译也是如此,决不能只是简单的进行词对词或句对句的转换,要针对不同情况使用正确的翻译方法,兼顾到两种语言的表达习惯及两种语言使用民族的文化差异,以严谨负责的翻译态度认真对待,力求能够保证每一次翻译的质量,而不是单纯追求数量,要在吸引观众、实现其商业价值的同时,让维吾尔语观众感受到汉语的语言特色、文化氛围。

[1]史震天.汉维互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出版社,1999.

[2]史震天.语体翻译理论与技巧[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2013.

2095-4654(2015)08-0091-03

2015-03-12

H215.19

A

猜你喜欢

维吾尔语意译音译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
维吾尔语话题的韵律表现
维吾尔语词重音的形式判断