古诗英译的几点思考
2015-03-16李金荣
李金荣
(南京财经大学 外国语学院,江苏 南京 210000)
一、中西文化背景的处理
1.Witter Bynner先生译刘禹锡的《乌衣巷》,原诗是:
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
译诗是:
Blacktail Row
By Liu Yuxi
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds,
And swallows’wings,at sunset in Blacktail Row.
Where once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.①
吕叔湘先生曾说:“乌衣巷—鱼、鹿、水鸟皆有以blacktail为名者,而‘乌衣’则指人,今用blacktail译此诗题,不知何所取义。”②
原来,晋南渡后,王导、谢安曾居此巷,“旧时王谢堂前燕”即指王谢故居,有堂前额曰:“来燕。”
王、谢的卫士衣着黑色,当时官府的男佣皆着黑色,仆从众多,一排排一行行由此小巷鱼贯出人,气派显赫,这正是乌衣巷名的来历。Bynner深知此典故,巧妙地运用Blacktail Row作译(Blacktail是西方的燕尾服,男子晚礼服),表示穿着黑色衣服的卫士男佣,译出了原诗的神韵,点出了原诗的主题:王谢当日不可一世,而今故居衰落凄凉,连飞燕也不屑一顾。至于用row字译“巷”,多有同例,the diplomatic row(使馆区),an automobile row(汽车业集中的街道)。如若改用音译此地名,译成Wuyi Lane,则索然寡味,似同嚼蜡,原诗的意蕴丧失殆尽。
朱雀桥、乌衣巷、来燕堂与野草花、夕阳斜、寻常百姓家,形成鲜明对比,是叹旧,惜旧,是讽刺,讥笑,另作别论。总之,Bynner把这个对比主题译出来了:bridge of Red-Birds,Blacktail Row,Great homes,与grass has run wild,at sunset,the door-ways of the poor,昔日飞燕Visited great hormes,而今不屑一顾,而且Dip among doorways of the poor,句中两个动词与其宾语搭配得很妙,修辞得体。
2.杜牧《赠别》其二,也是Bynner翻译的,原诗为:
多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
译诗为:
How can a deep love seem a deep love,
How can it smile,at a farewell feast?
Even the candle,feeling our sadness.
Weeps,as we do,all night long.
写到蜡烛感觉到“我们”离别的悲伤时,Bynner未用tears running或shedding tears,而说:和我俩一样“(as we do)weeps all night long”整夜哭泣到天明。原诗用蜡烛比喻黯然泪下,而少女始终是“笑不成”而又哭不成。译诗表现的是“我俩”和蜡烛一起一直哭到天明。太外露了,太大胆了,显然是一个说爱就拥抱、想爱就接吻的西方风俗。这是为了“信”呢?还是为了“达”?还是让西方人读了更亲切?
Bynner很有汉学研究及修养,译诗的胆子很大,也敢于变动。这正是东西文化差异问题。
3.在地名音译与意译上出现的两个错误,当然也与文化背景有关。
Bynner在译张继的“枫桥夜泊”时,把最无多少意蕴、最易译的一行“姑苏城外寒山寺”译错成“And I hear from eyond Suzhoo from the temple on Cold Mountain”,是出于一时疏忽,还是对文化背景研究不够呢?
其实“寒山”既不寒(cold),又无山(moun-tain),寒山寺名出自化缘和尚寒山拾得。它不是建于寒山之巅的寺庙。该音译的而误用了意译,出了个不该出的笑话,干脆音译为Han Shan Temple,反而更好。
反之,该意译处又误用了音译,也是这位Byn-ner先生,将金昌绪的《春怨》中“不得到辽西”译为:“When she dreamed that she went to Liao-hsi.”“辽西”二字在原诗中是体现主题思想的关键词语。原诗为:
打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。
黄莺儿鸣叫美妙动听,为什么要打?为什么“莫教啼”?原因是惊醒了她的美梦,梦中正去辽西哩。辽西又是什么地方?为什么梦中到辽西,不到辽东?若不把“辽西”这一地名译好,则表现不出小娘子于梦中西域探亲、与郎君幽会的情趣,更不能突出反战厌战的主题思想。原来晚唐,奸臣当道,把持朝廷,为讨好皇帝,穷兵黯武,置国计民生于不顾,对西域大肆用兵,新婚的丈夫也被强行抓丁,遣送边疆服役,诗中小娘子这才发出这等“怨气”。本诗题头“怨”译得极好:Spring Sigh,明指时令季节“春”,暗露小娘子的春心动态,一语双关,颇有情趣。
Byrmer的译诗为:
A Spring Sigh Drive the orioles away,All their music from the trees...When she dreamed that she went to Liaohsi To join him there,they wakened her.
正因为Liao hsi的音译,原诗的主题思想不见了。外国人何以得知?其他两位Herbert A.Giles和W.J.B.Betcher的译诗也未解决这个问题(译诗从略)。还是一位中国专家的英译处理得比较好,弥补了这一不足:Drive orioles off the tree,For their songs awake me,From dreaming of my dear,Far off on the frontier.译文平实、简朴。原诗正好也是简朴的平常妇女的说话,风格相符,突出了主题词:边塞(frontier)。
二、主题句与主语句之别
汉语句子是主题句,只要把事情本身说清楚,那么不一定要主谓宾各个句子成分齐全。反过来说,汉语句子没有主语,甚至没有谓语或宾语,也能把事情说清楚。尤其在古诗写作中,要求文字高度浓缩,在有限的字数中表达广阔的意境,抒发深厚的感情。汉语句,重在语义主题,而不着重句法结构上的主体;施动而无施事者的现象,普遍存在。英语语法结构较为严谨,主语不可缺,所以称之为主语句。古诗英译中增添主语是普遍现象,有时虽非结构主语,但至少补译出语义上的某个行为者。
一般情况下,诗人抒发感情,主语“我”通常隐含不露,也不必明说。如:孟浩然的《春晓》,妇需皆熟知,通俗易上口,四行诗,无一主语:春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少?谁“不觉”?谁“闻”?谁“知”?不说也知道是诗人本身。然而,在英译中都——补译上行为者“I”:
I awake light—hearted this morning of spring,Everywhere round me the singing of birds—But now I remember the night;the storm,And I wonder how many blossoms were broken.
再者Bynner英译李白的《夜静思》:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头忠故乡。
So bright a gleam on the foot of my bed.Could there have been a frost already?Lifting myself to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.
其他五位先生:Giles,Fletcher,Lowell,Obata还有Crawmer-Byng都有不同的翻译,无一例外都补出了行为主语I。这是最常见的现象,是由汉英两种语言句式的不同所决定的。
三、汉英语序问题
汉语组词成句的意合形式,节省了大量结构关联词;英语组词成句的形合手段,运用了大量连接词、前置词,表明其句中的语法成分和句法功能。在古诗英译中,译者遇到很多困难,往往对诗句理解有误,尤其是名词作状语,缺少功能词作标记,往往误认为是主语或宾语,这是外国译者的一大难题。
1.名词位于动词之后作状语,易误为宾语:
(1)十百为群戏落晖——(宋)秦观(名词“落晖”不是宾语,是状语,意为“在落晖中嬉戏”)
(2)不知江柳已摇村——(宋)苏轼(江边杨柳在村头摇动)
(3)红星乱紫烟——(唐)李白(红色火花在紫烟中飞溅)
(4)檐锋摇风破昼眠——(宋)陆游(大铃随风摇动)
必须对原诗句正确理解才能译得正确,这对外国人说来,不是一件容易的事。以下两句英译是正确的:
(1)桃花依旧笑春风——(唐)崔护
Though the peach-blossoms smile as they smiled on that day.
动词“笑”译为不及物动词smile,名词“春风”实为状语,“在春风中”,节略未译出。
as they smiled on由that day意译“依旧”。
(2)独钓寒江雪——(唐)柳宗元
An old man fishing in the cold river-snow,
用介词短语in the cold river-snow译“寒江雪”,意为“在漫天大雪的寒江中垂钓”。
2.名词位于动词之前作状语,易误为主语:
(1)连雨不知春去——(宋)范大成
“连雨”不是主语,不是动词“知”的施事,主语是诗人本身,隐含“我”(I)。
(2)晓月过残垒——(唐)司空曙
“晓月”还在天上时,我们很早很早就启程,通过残破的边塞堡垒,不是“晓月高高挂在残垒上空”。下句是误译:
The Moon goes down behind a ruined fort.
(月亮走下残垒背后)
此外,由于汉语诗句不语义黏合,因此很容易引起歧义。例如:
夜半钟声到客船。——张继《枫桥夜泊》
从字面意义上分析,可能有三种释义:
(1)“钟声”作主语,钟声传到了客船。
(2)“客船”是主语,夜半钟响时,客船到港了。
(3)主语隐含,某某人在夜半钟响时,登上了客船。
钟声到,客船到,客人到,孰是孰非?单纯的语义分析是不成的,必须进行语用分析。唐朝时无现代化的照明设备,天黑了不能行船,半夜更不能靠港,“船到”的可能可以排除;枫桥在苏州远郊,受交通工具的限制,马、轿晚行困难,客人在半夜登船的可能性不大,再联系上文看,只有一个可能,即钟声传到客船,睡在船上的客人欲睡未睡,听到寒山寺传来钟声。因此,Bynner将此句译为:
Ringing for me here in my boat
the midnight bell.
从更广阔的语境出发,以历史条件作分析的依据,才能得出这一结论。只有充分利用读者的知识参与,才能得到正确解码。Bynner的英译是正确的,歧义得到排除。
注释:
①本文引的Witter Bynner等先生的英译作品,都出自吕叔湘编注《英译唐人绝句百首》.湖南人民出版社,1980年11月版;吕叔湘《中诗英译比录》.上海外语教育出版社,1980,12.
②吕叔湘编注.英译唐人绝句百首.湖南人民出版社,1980. 11:115,119.