基于文本类型论的商品说明书英汉互译
2015-03-12天津商务职业学院马国志
天津商务职业学院 马国志
商品说明书,是厂家向消费者介绍产品名称、用途性能、原理构造、使用方法、维护保养、注意事项等内容的应用型文本。商品说明书旨在对商品进行客观、准确地描述,并且激起消费者的消费欲望。因此,商品说明书属于信息型加呼唤型文本,以传达商品信息为主,呼唤诱导为辅。本文探讨译者如何在文本类型论指导下进行商品说明书英汉互译。
1 商品说明书的内容结构
商品说明书结构相对固定,通常包括标题、正文、署名三部分。标题部分需列出商品的具体名称,比如“海尔冰箱”、“汰渍洗衣粉”及“飞利浦剃须刀”等。正文内容涵盖商品用途、性能、特点、用法、维修、注意事项等。署名部分一般由厂商、经销商、电话、传真、网址、地址、邮编等信息构成(李明,2010)。通常情况下,商品的性能、用途和使用方法是商品说明书的主要内容。举例分析如下:
例1.Jacob’s Hi-Calcium, enriched with calcium from milk, is a healthy and delicious cracker to enjoy at your convenience. It is also fortified with vitamin D.Optimum intake of vitamin D helps your body absorb calcium. An adequate intake of calcium from daily food is essential for strong and healthy bones.
Ingredients: wheat flour, vegetable oil, sugar, glucose syrup, milk powder, butter, milk calcium, salt, flavoring,permitted food conditioner and vitamins A&D.
译文:耶谷高钙香脆饼干含有源自牛奶的钙质,是美味可口又便利的健康食品。同时附加丰富的维他命D以促进人体吸收足够的钙含量。从日常饮食中摄取适量的钙质有助于保持强健的骨骼。
成分:小麦粉,植物油,糖,葡萄糖,牛奶粉,奶油,乳钙,盐,调味料,批准食品乳化剂,维他命A和D。
本例是商品说明书的正文部分,涵盖了产品的用途、性能、特点、成分,表意清晰、全面准确,为消费者所理解和接受,展现了商品说明书的信息传达功能和呼唤诱导功能。
2 文本类型论简介
2.1 文本类型
英国翻译理论家纽马克(P.Newmark,1982)从语言功能出发,将文本划分为三大类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。
表达型文本包括文学作品、政府文件、法规、学术著作等。这种文本都具有代表作者个人写作风格的“印记”,如新奇的词汇搭配、别致的句型和独特的比喻等手段。信息型文本涵盖教材、技术文献、商品说明书、报纸期刊、商务报告等,其核心是客观信息传达的“真实性和准确性”。呼唤型文本主要包括商业广告、商品说明书、通知、告示等,其目的是劝导读者按照作者的意图来思考、感受并行动。商品说明书属于信息型加呼唤型文本,既有提供商品信息的主导功能,也有推销产品的辅助功能。
2.2 翻译方法
纽马克深入研究了文本类型和功能,并提出交际翻译和语义翻译两种方法。在纽马克看来,语义翻译注重原文的语汇、句式的语义分析,译文与原文的语言形式更为接近,适用于表达型文本,包括文学作品、政府文件、法律法规、科技文献和学术著作等。交际翻译以译语读者为中心,力图产出简洁明了、表意清晰的译文。因此,译者应根据目的语的表达需要,重新布局谋篇、组织语句,确保译文流畅地道、通俗易懂,使译语读者能够理解和接受。纽马克认为,交际翻译适用于信息型文本和呼唤型文本,包括技术文献、商业广告、商品说明书及告示等。翻译商品说明书时,译者要依据文本类型理论,恰当灵活地运用交际翻译法和语义翻译法,确保译文为消费者理解和接受,能够安全、顺利地使用产品。
3 商品说明书的文体特点
根据纽马克的文本类型论,商品说明书是以传达商品信息为主、激发消费者购买欲望为辅的应用文体。翻译商品说明书时,译者必须明确商品说明书的文体特点,才能准确规范、清晰简练地翻译商品说明书。
3.1 专业语汇
商品说明书对产品进行介绍说明,指导消费者安全使用产品。那么,说明书必须做到内容客观真实,语句专业精准,表意清晰准确。否则,读者不知所云,无法顺利、安全地使用该商品,极易造成不良影响和严重后果。因此,译者要确保术语专业规范、信息客观真实(李文革,2013)。举例分析如下:
例2.本品副作用与其他青霉素相似,偶然可见胃肠道功能紊乱、荨麻疹、皮疹及过敏反应。
译文:As with other penicillin, this capsule may cause occasionally gastrointesti-nal disturbance, nettle-rash, rash and hypersensitivity reactions.
例3.肾功能不全者,血钙浓度过高者忌用,或遵医嘱。
译文:This product is contraindicated to patients with kidney dysfunction or hypercalcemia. Please consult your physician for questions.
以上两例中,有关产品的医药术语不得出现错误,必须做到专业精准,否则就可能给消费者带来严重影响,危及生命健康。
3.2 简洁明快
产品说明书旨在传播有关商品的信息,是公众在短时间内更多的了解产品的特点和功能。所以,产品说明书在保证提供准确信息的同时,尽量使用简单句式,力求语言清晰简练。举例分析如下:
例4.这款洗碗机内配置蓝色LED照明灯,当您打开机门时,所有碗碟便一目了然。不仅具备高效的清洁功能,而且让您完美展示机内器皿。
译文:The dishwashers come with internal blue LED light bulb to make your dishes clearly visible when opening the door. They not only provide the best cleaning performance,but display your clean glassware beautifully.
原文中的“高效的清洁功能”和“让您完美展示机内器皿”,通过词性转换法,分别译为“the best cleaning performance” 和 “display your clean glassware beautifully”, 既如实反映了产品特性,形容词和副词的使用也使得译文通俗易懂,赋予了消费者想象的空间。
例5.Use it once a week and it will nourish your skin deep and remain long effective, making your skin tender and fair.
译文:一周使用一次,深层长效、美白修复、肌肤水嫩白皙。
原文采用的是“祈使句+and +主语+will do sth”复合句式,结构严谨,符合英文的句法特点。而汉语译文使用四字短语和六字短语,句式简洁明了,增强了可读性和感染力。
3.3 通俗易懂
例6.先用沸水冲热茶具,然后冲泡茶叶。
译文:Warm up the vessel with boiling water and then pour the boiling water on the tea.
例7.Hazeline Snow is specially formulated for all skin types. It contains moisture-suitable even for the most sensitive skin.
译文:夏士莲雪花膏配方独特,适合各类皮肤。它富含水分,甚至连最敏感的皮肤也能涂用。
例6的英语译文采用常见词语 warm up、boiling water和on the tea,简单质朴,表意准确;例7中,英文采用被动结构,结构严谨,语言平实。然而,译者将其译成中文的主动句,使用四字短语“配方独特”和“富含水分”,使得译文简洁清晰,发挥了夏士莲说明书的呼唤诱导功能。
4 商品说明书的翻译原则
商品说明书旨在向读者提供商品信息,同时激发读者的购买欲望。因此,翻译商品说明书时,译者要全面把握其内容结构和文体特点,灵活运用纽马克提出的交际翻译法和语义翻译法,力求译语规范准确,清晰简练、通俗易懂,实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。
4.1 确保译文专业规范
许多商品说明书的技术性很强,涉及专业面广,行业术语使用频繁。因此,译者动笔之前须查阅专业书籍,或请教专业人士,弄懂说明书全部内容,切忌望文生义。翻译时,译者须确保行业术语的译文符合目的语的规范,否则会让消费者迷惑不解,无法安全、顺利地使用该商品。举例分析如下:
(3)机械设备租赁管理。施工管理中,严格执行租赁管理。在设备租赁以前,对市场情况进行充分调查,在多方询价的基础上选型,以机械设备性质为依据,确定租赁的相关事宜,签订合同予以保证,而在使用中应做好经常性抽检,使机械设备始终处在良好使用状态。
例8.防紫外线双层玻璃门能够有效阻挡紫外线,使葡萄酒保持最佳的储存状态。
译文:The best quality vintage wine can be stored safely away from the impact of ultraviolet light, blocked by the UV protected double glass door.
例9.Our customers have reported excellent results with this shampoo & body wash in their fight against eczema and other skin sensitivities. A great travel size.
译文:该洗发沐浴二合一产品在防治湿疹以及其他过敏性皮肤问题方面效果显著,顾客对此评价极高。该包装为超值旅行装。
以上两例中,“紫外线”译为“ultraviolet”, “eczema”译为“湿疹”, 译文专业规范、准确无误,符合目的语的术语表达习惯。
4.2 忠实准确地传达原文信息
商品说明书旨在让读者了解信息,安全顺利地使用该商品,其阐述的内容与人们的生活、生产密不可分,直接关系到用户的安全和利益(鲍文,2012)。因此,翻译产品说明书时,译者应该做到译文客观忠实,使目的语读者获得有关商品的准确信息,有利于正确、安全地使用该商品。举例分析如下:
例10.To store large quantities of new fresh food, a press of the Super button will rapidly lower the temperature of either fridge or freezer compartments.
译文:当储存大量新鲜食物时,按下Super键,保鲜室和冷冻室的温度即可迅速降低。
原文的不定式短语“To store large quantities of new fresh food”,译成时间从句“当存储大量新鲜食物时”;原文中的主语“a press of the Super button”译为隐含条件句“按下Super 键”。译者根据表达需要,采用交际翻译法,调整了译文词语顺序、句式结构,客观、准确地传达了原文信息,真正实现了原语的表达功能。
例11.全新倍瑞奥儿童牙膏专为爱吃甜食的宝宝设计,独特的含氟温和护齿配方能有效防止蛀牙,让宝宝的牙齿健康、坚固。热带水果的口味更是会让宝宝爱上刷牙。
译文:New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful toothbrushing every time.
原文三个并列句用逗号隔开,充分体现了汉语排比式的表达习惯。译成英文时,将焦点信息“独特的含氟温和护齿配方”译成英文的谓语结构,其它两个并列句分别译成过去分词短语“designed for children with sweet teeth”和不定式短语“to promote strong and healthy teeth”,英文句式编排合理紧凑,富有表现力和感染力,译文透过原文表层结构,清晰准确地表达了原文的蕴含的内容。
4.3 力求译文流畅地道
众所周知,英汉两种语言在语汇特征、句式结构、行文习惯等方面差异很大。因此,翻译商品说明书时,译者应灵活运用纽马克提出的交际翻译法,根据表达需要重新组织译文语句,使译文流畅地道、清晰简练、富有感染力,从而实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能(彭萍,2015)。举例分析如下:
例12.Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,refer to this troubleshooting guide prior to calling the helpdesk. Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column.
译文:安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明,如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题,再在右栏查看所建议的解决方法。
英文中介词非常活跃,是连接词语或从句的主要手段,而汉语中介词经常省略不用。在例12中,原文中的during、of等表示方位和时间的介词在译文中略去不译,使得汉语表达简洁紧凑,增强了可读性。
例13.饮水机在首次使用时,用户应进行消毒处理,具体方法如下:
译文:Before using the water dispenser for the first time, sterilize the water tank in the following steps.
在本例中,中文三个句子并列,中文读者习惯于这样的句式结构,不觉有什么不妥之处。译成英文时,译者抓住了原文核心内容,即第二句“用户应进行消毒处理”,将其译成祈使句,“sterilize the water tank”,同时将第一句译成介词短语“Before using the water dispenser for the first time”,将第三句译成介词短语“in the following steps”。这样,英语结构严谨,表意清晰,可读性强,符合英语说明书的行文习惯。
5 结语
随着中国经济的迅速发展,越来越多的国外商品纷纷涌进国内市场,中国企业的产品也不断进入国际市场。因此,商品说明书英汉互译显得尤为重要。根据纽马克的文本分类论,商品说明书属于信息型加呼唤型文本,旨在传达原文商品信息,进而引起译语读者兴趣,促使他们购买相关产品。有鉴于此,译者要明确商品说明书的文体特征,根据译文表达需要,灵活运用纽马克提出的交际翻译法和语义翻译法,译文力求专业规范、忠实准确、流畅地道,从而实现商品说明书的信息传达和呼唤诱导功能。
[1] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1982.
[2] 鲍文.商务英汉/汉英翻译深论[M].北京:国防工业出版社,2012.
[3] 李建军.英汉应用文互译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[4] 李明.商务英语翻译(汉译英)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5] 李文革.应用文体翻译[M].北京:国防工业出版社,2013.
[6] 彭萍.实用商务翻译[M].北京:中国宇航出版社,2015.