地方高校商务英语翻译课程的教学现状及对策研究——以邢台学院为例
2015-02-28胡维霞
胡维霞
地方高校商务英语翻译课程的教学现状及对策研究——以邢台学院为例
胡维霞
(邢台学院外语系,河北邢台 0541001)
通过分析邢台学院商务英语翻译教学现状,尝试在校企合作的新型教学模式下,以翻译目的论为指导,运用任务型教学法,针对性地提出了商务英语翻译课程在教材制订、课程设置、教学方法等方面改革的具体措施,以期使商务英语翻译课程能以邢台本地产业需求为导向,培养适应社会和企业经济需求的翻译人才,从而适应新形势对商务英语翻译教学提出的挑战。
地方高校;商务英语翻译;目的论;任务型教学法;校企合作
商务英语翻译课程,作为商务英语系列课程之一,是邢台学院本科英语专业商务英语方向的必修课,具有目的性和应用性强之特点。该课程旨在使学生通过系统科学的学习和训练,能熟练进行中英文常见商务文本的互译,还能进行比较严谨的产品交易合同、说明书、广告宣传册及企业文书的翻译;能扎实掌握口译技巧,熟练地从事公司的产品介绍、会展、外贸接洽等所需的口译工作等。但笔者发现实际的英语翻译教学体制却落后于时代和市场岗位的要求,实际的教学效果也与预期目标相差较大。
笔者对邢台学院商务英语方向的毕业生就业状况进行了实地调研,调查结果表明情况不容乐观,主要问题就是大多数毕业生的商务英语翻译能力很难满足实际工作的需求。显然,这与邢台学院“立足邢台,面向河北,辐射周边,服务区域经济社会发展”的办学定位相悖。因此,商务英语翻译课程的改革迫在眉睫,本文将以校企合作的新型教学模式为宏观框架,以目的论指导下的任务型教学法来探讨商务英语翻译课程的多方面改革。
一、商务英语翻译课程教学改革的理论依据
(一)功能目的论
商务英语翻译是带有明显经济目的性的商务活动。而众多翻译理论中,功能目的论因其是一种以目的为导向的翻译理论,从而可用于对商务英语翻译教学的指导。功能目的论强调“译者要在充分理解委托方意图的基础上对原有文本的功能和委托人目的进行融合,所以要明确译文的目的后才能对原文本进行全面分析。翻译过程中需要对委托人的意愿进行充分理解,根据委托人的意愿而提供符合的译文”(Nord, 11)。
由此看来,商务英语翻译教学应以发展的观点将功能目的论与翻译实践相结合,解决实际问题。商务英语翻译教学的定位、翻译的技巧、教学内容和形式以及教学方法等方面都可以以功能目的论为指导。商务英语翻译教学最终是以学习者为中心,以社会需要为归宿,实现商务文本的目的和功能,培养学生的跨文化交际能力(刘晓芳:44)。
总之,功能目的论对商务英语翻译教学将起到宏观理论上的指导作用,那么教学过程的具体实施就是要在校企合作的新型模式下开展任务型教学。
(二)任务型教学法和校企合作
首先,任务型教学法即学生在明确的学习动机推动下自主学习并主动运用所学语言去“做事情”,并在“做事情”的过程中提高语言能力。任务型教学法符合学生的学习和认知规律,更能发挥学生的主观能动性。它把语言教学真实化,把课堂社会化。所谓“任务”,就是学习者用目的语进行理解、操练、产出与互动的课堂活动,在任务型的翻译教学课堂上,学生是主动学习者,不再是翻译知识和翻译技巧的被动接受者。学生能结合自己原有经历和已有知识主动参与翻译学习活动,并通过讨论、实践、与同学合作、加工信息等方式积极发现和学习商务英语翻译的知识和技巧,从而逐步实现有关商务英语翻译能力的提高(田卉:32)。
其次,通过校企合作,学校可以深度了解企业翻译或其它翻译的工作特征,从而以社会和经济需求为导向,提高学生的综合素质和实践能力(赵继荣:112)。校企合作的具体实现途径有多种,比如,地方高校可以通过和地方外贸或其它需求英语翻译的企业合作,派送学生到企业进行翻译实习,通过完成企业的实践任务而达到提高翻译能力的目的。这是目的论指导下的任务型教学法在真实环境中的开展。
二、教学现状和问题
(一)课程设置和课外活动
目前,在大多数地方本科院校中,商务英语专业的课程设置都存在专业特色不突出、目的性不明确和盲目效仿的问题。邢台学院商务英语专业也不例外:一方面,其语言基础课程占据了本专业总学时的一半甚至更多,与商务英语课程有直接联系的课程课时却很少;另一方面,在商务英语翻译课程的实用性、课程的连贯性以及延续性等方面,学校都未给予客观的、足够的重视,更未能实现产学一体化的教学课程设置。
另外值得重视的是,邢台学院外语系学生课外英语学习活动或比赛几乎全是单纯地针对语言本身的,例如,英语演讲比赛,英语写作比赛,英语文学话剧表演以及英语书法比赛等,这些比赛的开设在丰富了学习内容、提高了学生学习兴趣的同时,也难免在客观上误导了学生对商务英语学习的忽视。原因在于很多学生会有这样的误区:既然课程的设置和系部的课外学习活动都不重视商务英语,那么此课程课程的作用也无足轻重,商务英语翻译学好学坏无所谓等。这些消极想法淡化了商务英语翻译课程的学习目的,无疑阻碍了学生在课外知识扩展和提升商务翻译能力方面的主动积极性。
(二)教材
笔者经过调查发现,目前邢台学院的商务英语专业翻译教材的主要问题在于内容不符合时代要求,难度不适合本校学生的基础,理论与实训比例不均衡等。虽然多数教材在内容选择上偏向商务英语,但翻译教学的讲解仍侧重于从语法的角度进行,侧重单句的练习,知识点零散,很少结合商务英语翻译的实际情景,很少体现翻译在商务语境中的功能性和目的性,从而就很难体现企业对翻译人才知识结构的要求(吴启金:35)。对于这样的教材,一方面,学生感觉枯燥不实用,兴趣不高,学习目的不明确;另一方面,教师感觉空洞不系统,教学内容较难把握,授课效果不理想。简而言之,目前邢台学院在商务英语翻译课程教材的选择和使用上,没有体现出功能目的论指导下的任务型教学模式以及校企合作的特色。
(三)教学方法
当前邢台学院翻译课程的教学方法比较陈旧,课堂教学仍然遵循以教师为中心,学生被满堂灌的传统方式,侧重翻译理论和技巧的讲解,却忽视翻译实践的操练和应用。显然,这与学校的办学定位相悖,不能有效地为为地方经济的发展培养适合具体岗位需求的人才。
这种传统授课方式的主要思路就是:老师从语法和英汉两种语言对比的角度讲解原文和译文,并纠正学生在翻译时出现的词汇和语法错误,学生边听讲边忙于记答案。在这个过程中,由于翻译课程课时不足,教师为了节省时间,更多地灌输翻译理论知识,把本该进行具有针对性和目的性的师生互动或生生互动环节忽略掉,从而忽略了学生的个体差异和需求(丁红朝:25)。这样的教学模式无法把商务情景或实际的商务翻译任务融入到课堂教学中来,缺乏结合实践的教学设计,缺乏启发教学。这样的教学方式虽然能按教学进度完成课程内容的传授,可是同时也扼杀了学生主动探索的积极性,扼杀了学生提高独立思考和解决问题的能力的主观能动性,也严重地抹灭了学生的反馈、参与、合作意识。而这些应有的能力和素质正是影响到学生将来是否能胜任商务翻译工作的关键因素。
如何摒弃传统翻译教学的弊端, 真正提高邢台学院学生的翻译实践能力是目前翻译教学改革的重点所在。经过相关调查研究和分析,笔者认为以目的论为指导,以任务型教学法为具体教学策略,从而贯彻商务英语翻译课程校企合作的教学模式,这样才能使地方高校商务英语翻译课程的教学效果产生明显的改善。对于具体措施,应从以下几个方面进行重点研究。
三、改革方法
(一)课程设置和课外活动
第一,邢台学院作为旨在服务地方经济的高校,在校企合作的教学模式下,其商务英语课程的设置必须从地方经济和当地用人单位对商务英语翻译人才的需求出发,从邢台学院学生的生源层次和需求出发,注重实用性、科学性、系统性。即课程的设置要考虑如何把企业所需的翻译知识和技能培训融入到学校的课程安排中,使得毕业生一走上工作岗位就能顺利完成企业的笔译或口译任务;如何按照职业岗位的需要开设与商务英语翻译课程相关的先修和后续课程,并使各门相关课程的过渡实现科学合理的衔接。低年级课程的开设应侧重培养大学生英汉双语的语言基本功,同时使学生具备英语国家的人文社科等基本知识。在低年级向高年级的过渡学期,应开设国际贸易理论与实务、国际商务谈判、国际营销等这些属于工商管理或经济贸易领域的汉语专业基础课(李娜:56)。这些商务专业知识的大量储备最终为学生在高年级学习各种文体的商务翻译打下扎实的基础。
值得一提的是,笔者经过调查认为,在商务英语翻译课程的设置上,校企合作的深度开展将会产生良好的效应。商务英语翻译课程的开设课时、开设学期、考核方式、授课教师等多方面都应该由学校和合作企业共同探讨商定,不应是学校盲目地闭门造车,以避免学校的培养和企业的需求出现严重不接轨的现象。那么这种校企合作模式的理论依据就是功能目的论,核心策略就是任务型教学法。
第二,学校、系部以及相关教育部门在举办各种英语比赛或竞赛的同时,应该联合合作企业共同举办商务英语方面的学习活动和相关的技能比赛,比如,外贸函电笔译竞赛,商务谈判的口译比赛,以及翻译实务的实战训练等等,这样才能增强学生对商务英语翻译学习的重视度,才能充分调动学生对商务英语翻译的学习兴趣,从而给商务英语翻译理论的教学提供一个更好的实践平台。这样做也是对以目的论为理论指导的任务型教学法的一种课外应用和延伸。
(二)教材适应邢台学院教学的要求和特点
教材是教师组织教学活动的主要依据和学生学习的内容,其作用也不言而喻。笔者建议在教材的选择上要根据本校学生的学习特点和基础,有针对性和有目的性地选择合适的教材,最好的做法是寻找合适的机会,组织教师跟社会上相关用人单位合作自编教材,根据企业对翻译业务的实际需求,根据校企合作的翻译实训,经过梳理归纳,深入论证探讨,最终编订出针对性和实用性强并能为商务语专业学生所喜爱的特色教材。
(三)课堂教学——任务型教学策略
课堂教学是课程学习的核心。在校企合作的大背景下,以功能目的论为指导的任务型教学方法恰好符合商务英语翻译课程的性质和企业对新时代实用型人才的期望目标。具体实施如下:
在课堂教学中,教师是引导者或组织者,引导或组织学生在新颖有趣的仿真活动中感受商务英语翻译的乐趣及其实用性,这些任务型活动可以是商务谈判、翻译互评、学习报告、模拟现场等。例如,在模拟外贸会展现场的课堂活动开展前,教师跟合作企业的相关人员充分沟通,仔细设计好难度适中的典型外贸会展情景,以此作为任务,把全班学生分成几个小组,每个小组内部学习任务的分工由小组长安排协调,要求每个小组在课前认真积极的搜集相关资料,对外贸会展的英语语言特点、双语互译技巧以及商务知识进行梳理和归纳,在充分地做好课前准备的前提下,根据老师在课堂上布置的具体翻译任务,明确翻译目的,在执行任务的过程中自觉以功能目的论的核心内涵为指导,通过自编对话进行情景口译练习。这样做的目的就是实现以教师为主导,以学生为中心,学生在做中学,学中做的任务型教学法。笔者通过实际教学中的尝试发现,任务型活动使得语言的学习真实化和社会化,从而有助于激发学生进行专业技能训练和语言翻译实践的热情,锻炼学生语言信息的组织表达能力,培养学生的团队合作意识(赵继荣:112)。这样的教学策略在培养学生乐学、好学、会学的良好习惯的同时,还能成功地将翻译理论贯穿于实践教学中,明显提高了教学效果。 在此笔者要强调的是,这些任务型活动只有在目的论的指导下,在校企合作的新型学习环境中开展,才能增强任务型教学法的针对性和实用性,提高学生的学习效率。
综上所述,在当今的人才需求环境下,像邢台学院这样的地方本科院校在商务英语翻译教学方面存在多种弊端,传统的教学模式培养出的毕业生不能适应企业的岗位要求,因此地方高校商务英语翻译教学的改革迫在眉睫。在我校“立足邢台,面向河北,辐射周边,服务区域经济社会发展”的办学定位的宏观指导下,笔者认为只有采用功能目的论指导下的任务型教学模式,拓展校企合作机会,以企业需求为导向,以邢台本地经济产业需求为基础,从课程设置、教材编写、教学方法等方面对地方本科高校商务英语翻译课程进行改革,才能培养适应适应邢台社会经济需求的商务英语翻译人才,服务区域经济社会发展。
[1]Nord Christiane.Translating as a Purposeful [M].Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.9-13.
[2]丁红朝.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].吉林省教育学学院学报,2010,(8).
[3]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例.上海翻译,2007,(1):47.
[4]李娜.高职院校商务英语专业课程有效教学模式的研究——以《商务英语翻译》课程教学为例[J].海外英语,2014,(1).
[5]刘晓芳.基于“目的论”指导下的商务英语翻译[J].唐山学院学报,2013,(1):43-46.
[6]马希丽.基于跨文化因素的商务英语翻译技巧分析[J].长春教育学院学报,2013,(10):30-31.
[7]田卉.任务型教学法在《商务英语翻译》教学中的应用[J].教育理论与实践,2010,(11).
[8]王晓农.论商务英语翻译教材的适用性.文教资料,2005,(29):68.
[9]吴启金.翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J].外语与外语教学,2002.
[10]赵继荣.对校企合作背景下高职翻译教学的思考[J].湖北函授大学学报,2009,(3).
2014-12-06
[科研课题]2013年度校级科研课题:地方高校商务英语翻译人才的培养对策研究.课题编号:XTXY13YB222
胡维霞(1982-),女,河北沙河人,毕业于天津师范大学,硕士研究生,讲师,主要从事英语翻译和商务英语的教学与研究.
G642
A
1672-4658(2015)02-0141-03