论日本电影中的翻译技巧
2015-02-26张旭
张 旭
(作者单位:哈尔滨师范大学)
论日本电影中的翻译技巧
张 旭
(作者单位:哈尔滨师范大学)
欣赏日本电影时,日文台词造成了较大的语言障碍,观众需要通过字幕来了解剧情和人物活动,这就要求翻译人员具备相应的技巧来完成文化的表达与沟通。基于此,笔者选取了一些日本电影中常见的翻译技巧来进行研究,从含糊语、委婉或否定的表达方式和省略的用法几个方面进行探讨,以期能够总结一些翻译特点,以飨读者。
日本电影:翻译策略:翻译技巧
1 日本电影翻译的重要性
近些年来,随着中日两国文化交流活动的不断增多,越来越多的日本影视剧被引入到国内,其中一些深受观众喜爱。在欣赏日本电影时,由于语言上的障碍,观众往往需要依靠字幕来了解剧情、人物语言、行为活动和心理刻画,如果译者无法做到准确翻译,就会给观众的欣赏带来巨大障碍。从这一点上来看,原版日本电影字幕翻译可以说是电影的第二生命。尽管日语中存在为数不少的汉字,但却是一门独立的语言,很多词汇虽然源于汉语,通常在读音、含义方面有着天壤之别。这些差别就要求在翻译电影时,必须由较为专业的译员来承担翻译任务,否则就无法准确地完成翻译工作,不能实现“信、达、雅”。电影除了传递画面和情节之外,还力求让观众真正理解其中微妙的情愫,这也需要通过台词翻译来进行诠释。
2 日文所特有的“暧昧性”
日语与汉语有着微妙的关系,二者交互、融合、渗透,对于很多初学日语的中国人来说,都需要率先破除掉固有的语言藩篱,而对于电影翻译来说,更是一件难事。电影语言需要放在特定的剧情和对话中去理解,因此一些可以直接翻译,但是还有一些无法完全按照字面含义来翻译,否则就无法准确翻译出电影本身想要表达的内涵。这就需要在翻译时,不仅要精通日语,还需要了解日语特点和文化习惯。
总体来说,日本是个重视默契的社会,日本人性格含蓄,说话委婉,很多场合和时间并不是直抒胸臆,而是通过隐晦平淡的方式进行表达,说话时偏爱省略含蓄的表达,喜欢点到为止,这就造成了日语的重要特点——“暧昧”。在日本电影的对话中,这种暧昧的表达更是屡见不鲜。
3 日本电影翻译技巧解析
日本的文化传统和民族特点造就了公众的语言方式,而这种“暧昧”的隐晦方式在诸多日本电影中都有所表现,需要结合情节和语境进行理解。下面笔者以较为典型的几种语言方式进行举例解析。
3.1含糊语
日本人说话时喜欢含糊其辞、模棱两可,因此想要理解对方的真实含义,需要结合语境,而不能完全通过字面意思来判断,否则就会产生误解偏差。其中较为典型的是“けっこう”“ちょっと”“いい”“どうも”“はい”等词语。因为这些词语既可以表达正面意思,又可以表达反面意思,而个体究竟是想要表达认同还是反对,观众单纯通过这些词汇根本无法完全了解。
3.2委婉或否定的表达方式
在日语的日常对话中,个体很少明确表达自己的态度,而是更多地使用间接、暧昧、不确定的表达方式。对话中惯常使用的祈使句、使役句、疑问句等,通过这些特殊的语句来表达自己的想法,让听众去理解判断,而不是直接用肯定句和命令句来表达。这种委婉或者否定的方式在诸多日本电影中也比较常见,从一个侧面反映了日文中的语言习惯。
3.3省略的用法
“省略”也是日文的语言现象中一种独特的表达方式,尤其是人称代词的省略,更是较为典型,这在其他语言环境中非常罕见。
首先,日本人在对话中经常会出现主语的省略,这种语言现象在许多电影作品中也经常出现。其次,在日语中常见留有余地的省略,由于一些话语不得不说,因此为了避免带给对方伤害和隔阂,个体往往说一部分,却把对方也懂的、直接说出后有可能给双方造成不愉快的方面省略。这种委婉的省略表达是充分考虑到对方的心情感受而进行的,不仅可以把自己想要表达的内容传达给对方,而且也不会伤到表面的和气。
4 结语
以上电影翻译之中的许多技巧,究其原因,和日本沿袭的语言表达习惯和审美观念密不可分。千百年来,人们生活在相对稳定的环境中,与大自然和睦共处,也造成日本民族细腻的感情、委婉的语言表达。在日本的许多电影艺术中,正是从这种朦朦胧胧、深奥莫测的艺术中感受到回味无穷的余韵,体会到情感的和谐。
因此,在日本电影的字幕翻译中,对于语言习惯和文化的差异应该着眼于剧情和人物,具体问题具体分析,多方借鉴,灵活运用,这样既能帮助观众最大程度了解日本文化的内涵,减少误解;又可以为我所用,丰富汉语的表达方式。
[1]户田奈津子.字幕の中に人生[M].日本:株式会社白水社,2000.
[2]铃木孝夫.言葉と文化[M].日本:岩波书店,1973.
[3]顾铁军.外国新影片翻译与研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2006.
[4]蔡振声.中日文化比较[M].北京:语言学院出版社,1992.
[5]李靓颖.电影字幕翻译研究[D].成都:四川大学,2007(5).
[6] 张春柏.影视翻译初探[M].北京:中国翻译,1998.