APP下载

招投标英语的特点及翻译探析

2015-02-21

新疆开放大学学报 2015年4期
关键词:陈述句歧义投标人

陈 亮 兰 杰

(新疆大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830046)

招投标英语的特点及翻译探析

陈 亮 兰 杰

(新疆大学 外国语学院,新疆 乌鲁木齐 830046)

随着我国经济的快速发展,越来越多的大型企业参与国际竞争,双语招投标文件被广泛使用,因此,招投标文件的翻译也变得日益重要。本文从招投标英语的词汇和句法特征入手探讨其翻译方法,以期能提高翻译质量,促进对外交流发展。

招投标英语;特点;翻译

一、招投标英语的词汇特点

(一)大量使用专业术语

招投标文件中的一些术语具有特定的含义,与日常英语使用中的一般含义有所不同,它们在基础意思上增添了新的含义,但是一般的词典却很难查出其准确含义。这就需要对招投标文件中大量出现的专业术语有准确的理解。如果翻译有误,就会破坏招投标文件的严谨性,并会造成误解和歧义。例如:Procurement(采购),不是字典上“取得”的意思;投标书(Form of Tender);免责说明(Disclaimer);Mode of Payment(付款方式);商品及服务税(GST);开标(bid opening);Pre-Bid Meeting(标前会,不是预投标会议);还如 Joint Venture,在招投标中不是指一般的“合资企业”,这里是指多个投标人共同联合起来以满足招标文件要求的暂时性联营体,因此这里译为“联营体”。

(二)情态动词使用频繁

在英文招投标文件中,为了显示出其严谨、正式、规范的特点,常使用shall, should, must, will和may这样的情态动词。但在不同情况下,这些词语的使用具有其特殊性。在招投标过程中,招标方作为主要负责人,他们习惯对投标人使用带强制性含义的shall和must[1]。在这里,shall并非我们常用的“应当”或“应该”的意思,这里和must意思保持了一致,都表示“必须”。

例如:Tenderers shall note that the Form of Tender must be duly completed and signed by an authorized signatory of Tenderer.

翻译:投标方必须要注意:投标书必须要正确完成而且必须要由授权人签字。该句中招标方对投标方做出了相应的要求,属于“命令式”的强制性语气。

然而,当招标方谈及自己的责任和义务时,不再使用shall和must这样的强语气词,而是使用will和may这样的情态动词,表示“可以”,其目的是降低语气强度。

例如:Price proposal will only be opened by the Authority when the evaluation of Tenderers’ Quality Proposals is completed.

翻译:只有当投标人质量报价完成时,授权方才可以开启报价。这句话是站在招标人的角度说的,因此翻译时使用了语气较弱的词语。

(三)使用正式词汇

1.古体词汇

招投标文件用词规范、正式、精确,甚至还存在相当一部分古体词汇。尽管古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格[2]。古体词一般是由here, there和where分别加上by, off, from ,in, at, after等介词共同构成的。

例如:Quality Proposal in paragraph 36 hereof will be opened to the public on 22 November 2011.

翻译:本合同第三十六段落中的质量提案将于2011年11月22日公布于众。该句中hereof的使用非常巧妙,省略了多余的词,hereof在这里就相当于介词短语of the contract。

2.用复杂短语替代简单介词和连词

用复杂短语替代简单介词和连词,如使用for the purpose of 代替for,in the case of 代替if。

例如:Tenderers shall refer to the Authority in case of the discovery of any deficiencies in the various documents downloaded.

翻译:投标人如果在下载的各种文件中发现任何缺陷,应当参阅官方文件。该句中, in case of就相当于引导了一个条件状语从句,等同于“if ”。

3.大量使用并列连词连接同义词或近义词

在招投标文件中,常常会看到由and或or连接的两个或多个近义词,其目的是在于加强语气,排除歧义,使文本的表达更加准确。这样的词组有null and void(无效)、obligations and responsibilities(责任)、terms and conditions(条款)等等。

例如:Accepted or construed as modifying or varying any of the provisions, terms and conditions in this Tender.

翻译:接受在这份投标书中的规定、条款或对其作出修改或改变。该句中terms and conditions 虽然是两个并列的名词,但是表意只有一个“条款”。

4.使用正式词语代替口语化词语

在翻译招投标文件时,经常使用正式词语代替口语化词语,如用commence代替begin或start,in need of代替need,prior to代替before,certify 代替prove,expiry代替end。

例1:Any memoranda, letters, drawings and information given prior to the issue of the Tender Documents will not form part of the Contract between the successful Tenderer and the Authority.

翻译:在投标人文件下发之前获得的任何备忘录、信件、图纸和信息都将无法构成中标人和相关部门之间的合同。

例2:Tenderers shall enclose a “Letter of Certification” certifying that all copies submitted are identical to the originals.

翻译:投标人必须附上一封确认书,以证明递交的所有复印件都与原件相同。

二、招投标英语的句法特点

招投标文件属于规范的法律文本,句式完整、结构严谨,通常使用结构完整的陈述句,尤其是其中的复合句和长句,以保证语义准确,避免出现歧义[3]。

(一)使用陈述句

由于需要准确客观的陈述和规定各方当事人的权力与义务,招投标文件中首选使用陈述句;陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实[4]。

例如:The following documents issued to the Tenderers are for information only and shall not form part of the Contract to be made between the Authority and the successful tenderer.

翻译:以下发放给投标人的文件仅仅用来获取信息,不可以构成中标人和相关部门之间的合同。

(二)使用被动句式

在大型招投标文件中,被动句式使用的频率也很高。凡是在没有必要说出施动者,无法说出施动者的或是便于上下文衔接、连贯的地方,就会采用被动形式[5]。为了消除“翻译腔”,译者对招投标文件中的很多被动结构进行了转换,翻译成主动语态。

例如:In case special precautions are required to safeguard Bidder’s guarantee, such specific conditions shall be specified in the quotation. The recommended precautions shall cover the period of storage, preservation and maintenance following delivery thru plant star-up,i.e. during warehousing, installation, commissioning,etc.

翻译:为了保证投标商设备性能而需要采取特殊的防护措施,应在投标中明确指出。推荐的防护措施应包括:存储及维护,整个防护期延续到装置开车,例如要经过仓储、安装、试车等各个阶段。

(三)大量使用长句

招投标文件需要保障招标人和投标人的利益,具有很强的法律效应,所以为了尽可能消除招投标文件中的可能出现的歧义,必须准确地说明招投标各方的权利和义务,并对各方履行权利和义务的条件、方式、地点以及时间进行限制。招投标英语中频频出现长句子,就是出于以上的考虑,句子结构异常复杂常常伴随着很多复合成分,翻译起来难度较大。

例1:The list of items and quantities of components and spare parts likely to be required during the warranty period shall be annexed to the Technical Specifications. The total cost of these items will be computed by 2% of the price of the main equipments in the bid and shall be added to the bid price. But this choice of the Tenderer will not release the responsibility of the bidder in the warranty period of the contract.

翻译:质保期内需要的备品备件的类别和数量将会附在技术规格中,投标人应按所报主机价格的2%来计算备件的数量及相应的价格,并计入投标总价。但业主的这项选择并不能免除中标方在合同保证期内所承担的义务。

例2:The Bidders shall be long-term experienced manufacturers of Crusher, distributor, and platform of vibration reduction for coal discharge & storage units. In the case of a Bidder offering to supply goods under the contact which the Bidder does not manufacture or otherwise produce, the Bidder has been duly authorized by the goods’ Manufacturer or Producer to supply the goods in this bidding project, format as per Section 4 Attachments 9-4.

翻译:投标人应是长期从事卸储煤装置细碎机及布料器、减振平台生产的制造商。如果投标人按照合同提供的货物不是投标人自己制造的,投标人应得到货物制造商同意其在本次投标中提供该货物的正式授权书(格式见附件9-4)。

三、结语

招投标英文不同于一般类型的英文文本,它体现出了专门用途英语的特征。招投标文件用语具有正式、专业、结构严谨等特征,无论是理解还是翻译都具有一定难度。作为译者,如果想要得到高质量的译文,不仅需要具备较好的专业知识,较高的语言水平,还要有严谨的工作态度。在翻译招标投标文件时要注意其文体特征,坚持严谨、细致、准确的原则,不断实践,以期提高翻译质量。

[1]何晓琴.英语招投标文件的语言特点及翻译技巧[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2003(6):63-64.

[2]徐平.浅析古体词在英语商务合同中的使用[J].佳木斯教育学院学报,2012(2) :328-329.

[3]傅勇林,唐跃勤.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012:220.

[4]李英姿.招投标文件翻译技巧[J].甘肃广播电视大学学报,2007(3) :28-30.

[5]叶思达.从功能翻译理论谈经贸类文本的翻译策略—以《应用经济学》节选为例[D].北京外国语大学,2013:11-12.

2015-06-19

陈亮,男(汉族),新疆大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢

陈述句歧义投标人
采购招标过程中评审基准价的选择和适用性分析
满文简单句式之陈述句
西夏语陈述句到一般疑问句的转换方式
eUCP条款歧义剖析
语文教学及生活情境中的歧义现象
附加疑问句要点搜索
English Jokes: Homonyms
基于关联理论的歧义消除研究
当前招投标环境中投标人面临的问题及对策
基于博弈论的串标行为分析及对策探讨