口译的跨文化语用失误问题研究
2015-02-20刘茹
刘茹
摘 要:随着不同文化交流的日益广泛,口译人员在不同语言交流尤其是跨文化的交流过程中起着非常重要的作用。本文从口译与跨文化交流之间的关系入手,分析了口译中的语用失误类型以及容易出现的跨文化语用失误,并提出了相应的解决措施。
关键词:口译;跨文化语用;失误;措施
一、口译与跨文化交流之间的关系
跨文化交流通常指的是一些拥有不同文化背景、不同价值观念的信息发出者以及信息接受者之间的一种交流活动。在交流的过程中,既涉及到了双方的文化背景,也涉及到了具体的交流话题。所以,跨文化交流总的来说就是以语言为媒介,将不同的文化通过一系列的信息传递环节,从而构成一个双向信息互换的动态过程。
但是对于口译人员来说,由于口译具有现场性、时限性等特点,它与笔译相比有较强的灵活性和独立性。在交流的过程中,口译最大的难点就在于双方的文化背景和价值观念的不同,如在一种文化中,有许多比较抽象难懂的东西,而这些东西在转变为另一种语言的时候,口译人员要花费很多的精力去转化它们,其最需要的是对不同语言的敏感性。这种敏感性是在口译人员不断的进行跨文化交流的过程中,形成的一种对不同文化的认识标准以及调节方法。所以在跨文化交流的过程中,口译人员对不同文化差异和敏感性和是非常重要的。
二、口译中的语用失误类型及容易出现的跨文化语用失误
1.口译中的语用失误类型。对于语用失误来说,其可以分为语用语言失误以及社交语用失误两种。首先,语用语言失误主要指的是外语学习者将本国的一些词语或结构的语用意义直接套在外语上使用时而造成的误用。如中国人跟外国人交流的时候,当中国人问外国人“你会说英语吗?”的时候,常常会说道:“Can you speak English?”因为他们认为“Can”的意思就是“会”。这虽然与“Do you speak English?”意思相同,但是这两句话的语用功能却不相同。当用“Can”来问的时候,就有一种要求的含义在里面,也就是说要求对方用英语跟自己对话;但是当用“Do”来问的时候,则没有要求的含义,而是仅仅想知道对方会不会说英语。所以在实际的交流过程中,如果我们只是想知道对方会不会说英语,而没有要求他说英语时,如果用“Can”来提问的话,就会造成语用的失误。
其次,社交语用失误的原因则是因为交谈者在没有弄清楚对方与自己文化差异时犯的错误。此外,在没有弄清楚对方的身份、地位等,在翻译的过程中出现套话翻译的现象。如当对方对你说“Thank you”的时候,英语中则会根据不同的情境做出“You are welcome!”、“It is my pleasure!”等,而用中文回答则为“不用谢!”“这是我应该做的!”等。如果对外国人的感谢回答“It is my duty!”时,外国人则会感觉到你的帮助是处于一种责任,并不是因为你想帮助他而做的,可能还会使对方产生不快,这就是典型的社会语用失误现象。
2.口译中容易出现的跨文化语用失误。在口译的过程中,容易出现跨文化语用使用失误的现象,其主要表现在以下几个方面:
第一,在翻译的过程中,没有认识到汉英之间的差别。我们常说的口译一般有两种,第一种是代码翻译,即将一种语言按照其词义转换成另一种语言的形式;而第二种则是在理解这种语言的基础下直接将其转换成另一种语言的形式。人们通常认为第一种翻译方式更能忠实于原文的意思,但是这种翻译方式只是准确无误的将句子的意思翻译出来了,而接受者所接收到的信心并非是发话者的意思。如“采取具体步骤。”这句话用第一种方式来翻译的话则为“Talk concret steps.”但是这句话还有一个意思则为“洋灰做的台阶。”
第二,将汉语与英语的表达方式混为一谈。由于汉语在表达上会具有一定的模糊性,这就给翻译工作带来了极大的困难。如汉语说“我尽量去做……”而被翻译成英语则为“I will do my best to……”在汉语中,这句话用汉语来说,则是在不伤对方面子的前提下较为委婉的拒绝了对方的要求;而换做是英语则为肯定的回答,意思是“会克服所有的困难,做好这件事。”此外,各民族的习惯用语之间也存在着差异,如美国的翻译员在翻译的过程中,一般不会用到“about、some”等单词;北欧人则在翻译的时候喜欢放慢语速;日本人则喜欢使用不同级别的称谓等,这些都应该在翻译的时候注意。
第三,对不同文化背景和价值观念的忽视。由于概念上的差别,英汉语中存在着许多词语不对等的现象。如在翻译“说曹操,曹操就到。”这句谚语的时候,由于西方人对三国时期的历史背景了解较少,所以常常会翻译成“Speak of angels and you will hear the their wings.”或者“Talk of the devil,and he is sure to appear。”这两句话的意思虽然与谚语的意思相近,但是前一句与历史无关,而后一句则带有非常浓厚的宗教色彩。
三、口译中应对跨文化语用失误的措施
1.提高口译人员的综合素质。口译人员在进行翻译的过程中,其重要性不仅体现在字面信息的传递上,还体现在其传递的信息必须是有效的。所以这就要求口译人员在翻译的过程中,要考虑到不同语言与文化之间的关系,口译人员要准确的将原作者的真实意图传递给接受者。要想解决这一问题,最重要的就是加强口译人员在语法、语义方面的训练;培养口译人员在跨文化语境下的语用意义的理解能力,增强其跨文化意识。
2.引入笔译的技巧。利用笔译的方法,我们也可以解决口译中出现的跨文化语用失误的现象。第一,我们可以利用“字对字直译”的方法。因为跨文化口译不仅是在双方之间进行信息的传递,而是要传递不同的文化内涵。只有当两种文化色彩的词汇相互融合时,词汇所代表的文化背景也会被认可。第二,我们可以利用“替代法和增词法。”由于原语与目标与之间不是一一对应的关系,所以很多的词汇不能从目标语中找承载原文化的词汇,所以这就需要在目标与中寻找一些与其意义相近的词汇来替换。此外,增词法常被用于政治术语的翻译中。第三,“意译法。”当口译人员在翻译的过程中,找不到目标语的时候,则可以再目标语中寻找最能体现与原语信息的词语,而在口译的过程中,对成语的翻译则就是使用这种方式进行的。
四、结语
不同的语言在受不同文化制约的同时,也反映了某一语言的特点。而在语言交际的过程中,受文化和思维方式的影响,使得人们对不同文化的内涵以及表达方式上存在着许多差异。所以在跨文化口译中,口译人员要对不同的文化进行处理,从而达到充分、有效的沟通目的。此外,还要提高口译人员的综合素质,降低语用的失误。
参考文献:
[1]涂文婷.口译中的跨文化交际语用失误以及应对策略[J],《鸡西大学学报》,2014(48).
[2]庞宝坤.口译中跨文化语用失误分析及应对策略[J],《吉林省教育学院学报(中旬)》,2015(45).