APP下载

网络交际中汉英语码转换的社会语言学研究

2015-02-20薛晶晶

关键词:语码汉语交际

薛晶晶

(河南理工大学外国语学院,河南焦作,454000)

网络交际中汉英语码转换的社会语言学研究

薛晶晶

(河南理工大学外国语学院,河南焦作,454000)

语码转换是语言接触的一种常见现象,受到了国内外学者的广泛关注。随着网络的迅猛发展和英语的广泛使用,网络交际中的汉英语码转换现象愈演愈烈。从网络交际平台中选取一些实例来分析网络交际中的句内汉英语码转换和句间汉英语码转换的具体类型,并进一步从社会语言学的角度探析其所实施的方便快捷、填补词汇空缺、体现文化认同等社会功能。

网络交际;汉英语码转换;类型;社会功能

2015年2月3日,中国互联网络信息中心(CNNIC)在京发布第35次《中国互联网络发展状况统计报告》。《报告》显示,截至2014年12月,中国网民规模达6.49亿。我国网民以年轻人为主要群体,网民中具备中等教育程度的群体规模最大,学生所占比例最高。[1]这表示网络作为一种新媒体,因其为人们的交流提供了更便利、快捷的平台,如:论坛、微博、qq、微信等,越来越受到人们的喜爱和运用。同时在长期英语教育的环境下,英语的使用会在不知不觉之中进入我们的语言。因此在英语广泛学习的氛围里以及在网络迅猛发展的形势下,英语和汉语这两种语言在网络交际中交汇出现在我们的语言里,从而形成了网络语言的英汉语码转换。

一、语码转换

在社会语言学的研究领域,语码是指人们进行交际的符号系统,它指的是一种语言,或是一种方言或者语言变体,或是一种语体,如正式语体和非正式语体。在同一对话或交谈中,使用两种或两种以上的语言变体的现象,被称作语码转换。[2]语码转换是语言接触的一种常见现象,在近40年来成为双语研究中的一个热门问题,受到了国内外语言和社会研究领域的多方关注。国外的众多语言学家从句法学、社会语言学、语篇分析、语用学等多个角度来解释语码转换现象,提出了许多不同的理论和模式。如甘柏兹和布鲁姆最早区别了情景语码转换和喻意型语码转换两种类型;Myers-Scotton的标记理论和Verschueren的顺应理论。国内有关语码转换的研究起步较晚,从20世纪70年代开始,在语言学领域,何自然、于国栋、祝畹瑾、吕黛蓉、黄国文和王瑾等研究者们根据不同的语料,使用不同的研究方法从不同的研究视角分析了语码转换现象,包括社会语言学、会话分析、句法学、语用学、外语教学等,但以介绍和验证国外研究理论居多。

尽管语码转换提供了很多的研究课题,涉及多个领域,但是目前有关研究大部分集中在自然语篇中,而对电子语篇如网络语言却涉及的很少,但其中仍有一些杰出研究者及研究成果。国内代表人物有魏在江(2007)分析了电子语篇的特点以及网络语码转换的类型。[3]程伟(2013)认为网络语码转换是对语言现实和社会规约的被动顺应和对心理动机和网络交际环境的主动顺应。[4]

二、网络交际中汉英语码转换的类型

帕普兰区分了三种类型的语码转换:句间语码转换(inter-sentential switching)、句内语码转换(intra-sentential switching)和 附 加 语 码 转 换(tag-switching)。句间语码转换是以一个句子为单位的转换,发生在两个句子或分句的分界处,每个句子或分句都分别属于一种语言。句内语码转换局限于句子或分句内部的转换,并且混杂着词汇的转换。附加语码转换是在单一语言表达的句子或分句中插入另一种语言表述的附加成分。[5]

网络交际中的汉英语码转换也包括句内语码转换和句间语码转换。句内语码转换的类型包括表音符号、缩写、词缀和词语。句间语码转换类型包括直接引用、插入语、句子或分句。

(一)句内语码转换

1.表音符号

人们在使用网络平台进行交流时,为了表达某种感情或意思会在句子内加入表音符号,这些表音符号或由汉语拼音构成或由数字和英文字母组成。如:

(1)折耳猫:刚刚接了个电话,估计今晚上睡不着了!心塞啊。

小鹿花生:咋了

折耳猫:接了电话才知道我家那么好的一颗大白菜被gong了啊。

(2)零零零六六六:在总站这边,老车站对面。

fire:soga,兴隆小区那~~,原来我就是在六中上学。

(3)Blue sky:我已经帮你把homework交了。

灵隽:3Q,太好了你。

例1对话中gong这些字母实际是汉字“拱”的拼音,带有讽刺的意味。例2中soga本来是日语的词语,表示的是原来如此。但在此句中则是根据日语的发音在汉语中找到相似的字母拼音组合而成。例3中的3Q由数字3和英文字母Q组成,取英文thank you的谐音,以示感谢。

2.缩写

在进行网络交流时,为了减少打字的次数,加快交流速度,提高网上聊天的效率,对于一些表达方式人们更习惯于使用已为人所熟知,并广泛使用的英语缩写方式。

(4)梦晓时分:冬天都要结束了,鼻炎又犯了,难受。

小谢要做圣逗士:东去春来,鼻炎的感觉就像是春天在鼻子下面塞了两条小虫!!!P S注意保重,虽然没大问题但是很难受的。

(5)折耳猫:明天日语课还去不去,课文我还没背,单词也没背。

夏日阳光:必须去撒。

折耳猫:好吧,做完ppt,我看会日语。

(6)流萤:买了听力,人文知识,还有真题啥的。

默:恩,你听voa吗?

例4中ps是一种很常见的缩写形式,其全拼是postscript,意思是备注,是指人们在完成一段话之后,发现还有一些没说完的话,便使用ps来进行补充。例5和例6两个对话中ppt是power point的缩写形式,voa的全拼是voice of America。很明显,这两个对话中的交际者都是学生,对他们来说ppt 和voa都是比较熟悉的英文,没有必要使用全称。而使用其缩写则更方便快捷。

3.词缀

网络交际中的汉英语码转换中还存在添加词缀来进行语码转换的表现类型,即在汉字后面增加英语词缀来表达自己的意思。

(7)生如夏花:迎着朝霞回家去

Nine..:嗨皮ing是吧。

英语的进行时是通过添加屈折词素来实现的,后缀-ing是英文中正在进行时的表达方式,表示正在做某事,或正处在某种状态下。而汉语中每个词的时态则需要靠语序、助词和副词的帮助来表明。汉语的现在进行时需在单个词的前面加上正在来实现。例7中嗨皮ing是指正处在快乐的状态之中。这种表达方式比使用中文“正在嗨皮”更形象、直观,更能吸引人的注意力。

4.词语

除了上述提到的汉英语码转换的类型外,人们在句子内还使用其他完整的单词或词组来进行转换。

(8)发信人:alex2

标题:Re:你会review相亲女的qq空间吗

发信站:水木社区

发信人:simple227,qq空间都没什么新内容了。review也是朋友圈or微博吧。

(9)紫色风信子:自制肉夹馍,美味极了,人均四个,过瘾!

梓轩小猪:求recipe。

以上例子中的英汉语码转换是遵循汉语的语法结构,中间某些成分转换成英文,有名词,动词和介词。在中文的语境和以汉语为主的语法结构下,网络交际者以各种不同词性的英文单词来代替中文单词的现象特别常见。但其中使用最频繁的是名词,其次是形容词、动词和副词。

(二)句间语码转换

与转换发生在句子内部的句内语码转换不同,句间语码转换则是发生在两个句子或分句的分界处,使用另外一种语言并以一个句子为单位进行转换。

1.引用语

在网络交际中,当人们谈到某些具有有趣的英文句子时,它的幽默性是由英文发音的押韵或意思的多样化体现出来的。但如果直接翻译或翻译的有偏差,汉语译文就突显不出某些词的多义性,就可能失去其原有的幽默感。或是涉及到一些与文化关系密切的内容时,如果使用汉语译文,则可能无法准确充分的表达英文原句的内涵,交际的另一方可能就没法理解其中的语言魅力,说话人的目的也无法达到。

(10)Plan your life:昨天看到一句话:Your left brain has nothing right and your right brain has nothing left.

娟子:挺有意思的。

此例子中直接引用了英语的原文。原句子中的left和right具有多重意思。Left既指

左边,又可作为动词leave的过去分词形式,在此的意思是留下。Right的一个意思是右边的,另一个意思是正确的。因为这两个单词的多义性,给英语原文带来了韵味,同时读起来有些押韵。

2.插入语

网络交际中,人们会使用插入语,如:by the way,oh my god等进行英语和汉语的转换。

(11)Minigirl:说好的动车呢?C是啥意思咧!两个钟,Oh my god,祝一路平安。

例(11)中说话者想要买速度较快的动车车票,但却买成较慢的另外一种车票,并耗时两个小时,此时她使用了英语插入语oh my god,来表达她的沮丧和无奈。

3.句子

人们在进行交流时,因语境和心理情感的改变,在句子或分句的交界处会使用完整的英文句子进行转换,从而更准确地表达自己的意图。

(12)醉看红尘这梦:喜欢上一个人,竟可以如此疯狂……

f(x):are you kidding me???进展咋样了??

(13)梓轩小猪:打个赌,我要是比你低请你吃十个神通,不比你低你请我五个算了,is it a deal?

译介书生:不跟你赌,你不就是想让我说你考了个第一了么哈哈。

梓轩小猪:哈哈,你说对了我请你吃十个,反之你请我吃五个,is it a date?

例12对话中的are you kidding me?属于句间语码转换,表示的是你在开玩笑的吧?更好地体现了说话者的惊讶程度。例13中的is it a deal?和is it a date?相呼应,如用汉语这是个交易吗?和这是个约定吗?会比较生硬,同时也可能会产生一定的误解。

三、网络交际中汉英语码转换的功能

在交际中,语境和人的心理因素会发生变化,相应地语码转换所体现的社会功能也会有所差异。甘柏兹(1982)曾列出六类功能,分别是引述、重复、明确受话人、感叹、话语限定、个人化和客观化对比。[6]由于网络语言所处环境的特殊性,它有着与其他语体不同的特点,更便捷和生动,因而网络语码转换现象也将呈现出不同的功能。因此在研究网络语言语码转换功能时,除了考虑上述因素之外,还应该结合网络语言的特性。本文根据所收集到的例子,分析出网络交际中的汉英语码转换主要实施了五大功能,即方便快捷、填补词汇空缺、体现文化认同、回避忌讳、制造幽默。

(一)方便快捷

根据美国语言学家维多利亚·弗洛姆金提出的简约原则,人们在使用语言时总是尽量节省气力,减少麻烦。网上对话交流与面对面的交流不同,网络交际需要通过键盘输入信息来完成,打字速度的快慢对交流顺畅度有着很大的影响。因此在交际中为了能够更快捷更有效地表达自己的意思从而使交流能够进行下去,当人们发现某些词汇的英语表达形式相比汉语更简单,打字更快更方便时,就会趋向于使用英语,尤其是英语中存在的各种专有词和缩略词,这使得网民在交际中能达到事半功倍的效果。如:

(14)青涩痕迹:帮老徐家微播招聘信息,朋友圈里的朋友们帮忙宣传宣传。符合以下条件的优先考虑:1.本地户口2.有经验3.年龄低于55岁。

taku:报名,会CNC加工。

CNC是computer numerical control(计算机数字控制机床)的简称,其汉语的表达方式较长,需要耗费更多的时间,如果你的键盘输入速度慢,则会影响交流,更可能插不上话,达不到预期的交际效果。因此交际的一方(taku)就适时地转用相对简短的英文来代替中文。

(二)填补词汇空缺

不同国家有着各自特有的文化,存在着各种各样的差异。而语言和文化是紧密联系,不可分割的。语言是文化的载体,体现了文化,就必然地会带有文化所赋予的内涵。由于文化的不对等性,英语文化之中的词语和信息可能在汉语文化中不能找到完全对应的词语来表达,或是对应的翻译不能准确地表达原词或原句的意思;甚至完全找不到对等的汉语表达方式。在这种情况下,语码转换则发挥了其功能,说话者会采用转换语码来弥补文化空白,填补词汇空缺,即使用原有的英语表达方式来更清楚准确地表达其意图,从而使对方顺利理解所要表达的意思,以实现交际目的。

(15)发信人:josephann,信区:Oversea

标题:华盛顿大学路易斯分校怎么样,这种情况能去不?

发信站:水木社区

基本情况:LZ妹妹

成都某电2013届本科,英语专业毕业工作一年,现在某冷门小外企NGO办公室上班,负责网页广告部门。今天圣诞节收到圣路易斯华大offer,申请专业为Social Work硕士项目。

此例子中的offer全称是offer letter。人们在求职或申请出国留学时,经常会提到是否收到offer的问题,在这个语境下的offer一般是指外企或国外学校发的一封格式类似的信件,用以表达愿意录用申请人的意向。目前存在多种对offer的中文翻译,如:录取通知书、入职通知等。但是无论怎么翻译,都不能非常准确无误地表达出offer这个词的意思,因此发信人直接采用了语码转换,使用了英语原词offer。

(三)体现文化认同

随着英语在中国的普及,与其有着密切关系的西方文化也进入到人们的日常生活和工作中,并潜移默化地影响人们的谈话内容和思想。通过接触不同的西方文化,人们的观念正在发生转变。根据第35次《中国互联网络发展状况统计报告》显示,我国网民的主要群体是年轻人,具有中等及以上的教育程度,更容易接触并接受具有西方特色的文化。许多年轻人追捧西方文化,喜欢听英文歌曲,看英文电影和电视剧,在生活中会讨论有关剧情并经常引用剧中人物的英文原话语。在这种文化氛围内,人们在网络交际中使用英语进行语码转换潜在地体现了他们对这种文化的认同。

(四)回避忌讳

Verschueren(2000)提出了社会规约顺应理论,语言使用者在交际中顺应或遵守了社会规约,或出于交际的需要违背了社会规约。[7]当交谈中一些表达方式会违背社会规约、违背一定的礼貌原则时,使用语码转换可以起到回避的作用,使得话语更含蓄,从而为他人所接受。网络虽然是一个虚拟的世界,但人们在其中进行交际时,同样要受到现实社会大环境的社会规则的影响和制约,必须要考虑和尊重社会的习俗和规约。在网络这一公共平台进行交际时,当谈论到某些比较私密或难以启齿的话题或禁忌时,人们会遵从社会规范,选择委婉语的方式,即转用另一种语码来表达从而达到避讳的效果。如果所用语言过于粗俗,就会引起对方的反感甚至厌恶,没有人愿意和你进行交流。

(16)生如夏花:中国好声音终于看完了。不禁想吐槽,华少,你真TMD罗嗦,罗嗦的语无伦次。

再生号:老师,淡定!

上面所举例子中生如夏花无法忍受主持人华少的啰嗦,忍不住爆了粗口,但因为考虑到要尊重社会的规则,语言不能过于粗俗,则使用了语码转换,用TMD来代替汉语“他妈的”,采用了委婉的表达方式。

(五)幽默功能

在现实生活中,人们为了生计,生活和工作的节奏非常快,经常处于紧张的状态下,因此在网络这一虚拟空间里,人们希望能够放松自己,使用的语言也更倾向于随意自由一些。人们在日常交际中为了使交谈内容有趣,能够吸引人的注意,会采用幽默的表达方式。尤其在网络交际中,交际者们无法看见对方,为了能够保持对方的注意力使交流顺利进行下去,便会倾向于使用幽默的语言。有些时候有意识地转换语码可以获得某种戏剧性的效果,达到幽默的功能,使交流更加融洽。

(17)紫色风信子:廉价劳动力,过来给俺按个背、捏个脚……,还有一堆待洗的衣服哈。

囧囧妹:zhe。

紫色风信子开玩笑地要求囧囧妹来服侍她,并帮她干活,囧囧妹的回答“zhe”本是古代奴仆答应遵循主人要求办事的一种表达方式,使用在这里体现了一种戏剧性效果,突显了幽默性。

随着网络文化的发展和各种网络交际平台的不断涌现,网络交际中的汉英语码转换现象也愈演愈烈。网络汉英语码转换是一种为了实现交际需求而进行的有目的、有意识的语言行为。它是在以汉语使用为主的大语境下进行的转换,存在着句内语码转换和句间语码转换两种类型,同时句内语码转换发生的频率更高。本文从社会语言学的角度分析,还发现网络交际中的汉英语码转换体现了各种社会功能,如:方便快捷、填补词汇空缺、体现文化认同、回避、制造幽默等。但网络汉英语码转换不是任意的、随心所欲的,要受到一定因素的制约,因此在网络交际中使用这两种语码进行转换时,要注意避免不合语法的随意组合。

[1]第35次中国互联网络发展状况统计报告[R/OL]. http://www.cac.gov.cn/2015-02/03/c_1114222357. htm.

[2]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000.

[3]魏在江.电子语篇中语码转换现象分析[J].外语电化教学,2007(3).

[4]程伟.基于顺应论的网络交际语码转换现象分析[J].山东外语教学,2013(2).

[5]何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001(1).

[6]Gumperz J.Discourse Strategies[M].New York,New Rochelle,Melbourne,and Sydney:Cambridge University Press,1982.

[7]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

H08

A

河南省教育厅人文社会科学研究项目资助“社会语言学视野下网络交际中的语码转换现象研究”(2014-gh-716)

薛晶晶(1981-),女,硕士研究生,讲师,研究方向为应用语言学及文化。

猜你喜欢

语码汉语交际
情景交际
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
交际羊
两块磁的交际
追剧宅女教汉语
语码转换探究——以情景喜剧《爱情公寓》为例
汉语不能成为“乱炖”
论中英微小说语码混用现象
报章语码转换与城市休闲文化——以杭州为例