APP下载

水电特色高校MTI 培养模式探索与实践

2015-02-18程爱群

文化学刊 2015年11期
关键词:笔译三峡论文

程爱群

(三峡大学外国语学院,湖北 宜昌 443002)

三峡大学于2010 年申报并获批全国第三批翻译硕士专业学位(以下简称MTI)授权点,2011 年开始正式招生。由研究生院和外国语学院MTI 中心分别负责项目管理和实施。2011 年招收笔译和口译两个方向的学生,随着培养方案的不断优化,从2012 开始,只招收笔译方向的学生。每届招生40 名左右,至2014 年6 月,共有3 届毕业生。

本研究报告将结合近年来三峡大学在MTI 培养目标、专业方向与课程设置、过程和质量管理等方面的探索思路及具体做法,旨在为国内其他MTI 培养单位提供借鉴,力求培养出能切实服务于我国社会经济发展的应用型翻译人才。

一、MTI 教育研究现状

作为教育部第一批MTI 试点单位,广州外语外贸大学在翻译专业人才培养模式方面进行了开创性的探索和实践[1,2],为其他培养单位树立专业翻译教学理念,正确认识MTI 的培养目标和方案,及如何建立MTI 的特色培养模式等核心问题提供了重要指导。而作为首批试点单位之一的上海外国语大学高级翻译学院,在MTI 课程设置[3]、专业笔译教学模式[4]、MTI 实习基地的选择与建设[5]和MTI 学位论文的整体设计[6]等方面进行了卓有成效的探索。

在MTI 特色专业培养方面,穆雷[7]基于对前两批40 所培养单位的调查,了解到部分院校开设了自己的特色课程:北京大学开设了英汉文本编译、翻译行业与翻译管理等课程;东北师范大学开设了东北亚概况、会展口译、术语学与翻译等课程;北京航空航天大学开设了航空航天概论、科技翻译工作坊等,而大多数院校仍按MTI 教指委的指导性培养方案来进行学生培养。穆雷等[8]建议各专业方向可在选修课程中体现专业特色,并列出了建议清单。

上述MTI 教育研究的相关文献为三峡大学MTI 项目提供了重要借鉴。由于办学条件、生源及所处区域翻译市场需求等诸多方面的差异,现有模式和做法并不能照搬到其他培养单位,因此,如何根据自身办学特长,建立富有特色的MTI 培养模式,培养出能服务于本区域翻译市场的翻译专业人才尤为必要。

二、三峡大学MTI 培养模式

人才培养模式由以下要素构成:培养目标、培养过程、培养制度和培养评价等,三峡大学MTI 的培养模式具有自身特色。如图1所示。

图1 三峡大学MTI 培养模式

(一)培养目标

在MTI 教指委指导性培养方案提出的培养目标总体框架下,三峡大学于2010 年制定的培养方案(试行稿)中明确规定:

1.从学校定位和三峡地区发展需求出发,结合学院长期承担的翻译项目,重点培养水电、旅游、新闻等行业的翻译人才。建立并逐步完善适应翻译人才培养的专业课程体系,强调基础及技能训练,凸显实践环节,以提高学生的翻译实践能力。

2.具有扎实的英语(或日语)和汉语语言基础,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的笔译能力达到专业水平。

3.具有丰富的语言学、文学、翻译学、文化学、跨文化交际等学科的理论基础,能追踪和把握翻译学科发展的前沿动态。掌握基本的科学研究方法,了解认知语言学、功能语言学、翻译学等领域跟翻译实践相关的研究课题,具有独立学习能力。

4.学位论文在语言、内容、形式上符合学术规范,达到相应要求。

随着三峡大学MTI 教育的开展,根据湖北省,特别是鄂西南地区翻译市场需求,结合三峡大学优势学科和办学特色,使培养目标逐步细化为“使其具备基本的专业理论知识和较为丰富的水利电力工程技术与管理、旅游、国际经济与贸易等相关专业知识,获得比较丰富的行业经验,能胜任国际组织、跨国公司、大型厂矿企业、政府外事机构等部门的翻译工作。”

(二)专业方向和课程设置的优化

三峡大学MTI 项目在2011 年时,开设口笔译两个方向,但随着这一项目的实施,该校逐渐发现,本校口译方向师资和各方面条件不具有优势,因此从2012 年开始,仅开设笔译方向。

仲伟合、穆雷[9]认为,翻译专业人才所需知识与技能结构由以下四个模块构成:双语技能、翻译技能、相关知识和人文素养。MTI 培养重点在于四点:口笔译技能、译者能力、相关专业知识和相应人文素养。这为三峡大学制定教学大纲和课程设置等提供了理论依据。

柴明颎[10]指出,专业翻译学习不仅是“技能系统学习,同时又综合了专业译者一系列专业素养的培养。”因此在MTI 课程设置上,“除了有专业技能课外,还必须把包括一定量的专业知识类课程”。此外,“教学中还要不断融入专业翻译人员应该具有的围绕翻译所应该掌握的一些能力,如语料的准备和制作技能、翻译项目管理技能,以及一些相关的提升专业业务的理论和研究能力等。”而三峡大学的课程体系充分体现了水电特色。

三峡大学培养特色主要体现在专业知识模块,以选修课形式实现。笔译方向的“国际工程与合同管理”“水利水电工程概论”“国际工程招标与投标”为其特色课程,这些课程由具有丰富专业知识和翻译技能的专家教授主持。

(三)培养模式

MTI 教育的培养模式是强调培养应用性和实践性翻译专门人才,因此,学生的实践能力是教育的主要目标之一。学生的专业实习是教学的重要环节。在培养方式上,三峡大学制定了课程学习、自主实践和专业实习三个环节相结合的模式,其中,第一个环节是课堂教学,主要培养学生专业素养、翻译意识和翻译技能。

第二个环节是自主实践,在教师的指导下进行有计划、有系统的非课内翻译实践活动,是课堂教学的延伸,自主实践的内容可以是导师布置课外翻译实践任务。

要成为合格的翻译人才,必须要掌握丰富的专业知识。虽然三峡大学设有相当数量的特色课程,但为了帮助学生拓展专业知识面,提高就业竞争力,其要求学生在自主实践环节除注重夯实特色选修课相关知识体系的基础外,还必须结合自身兴趣和特长,向其他专业知识领域拓展,如水利水电类,电气工程类,工程管理类等等,储备该领域的相关专业知识,并进行大量的模拟翻译实践。

为保证自主实践这一环节的质量,学院严格执行MTI 教育指导委员会要求的笔译方向的学生应有15 万字的翻译实践的规定,要求学生在提交毕业论文初稿前必须完成。要求MTI 导师按月对学生翻译实践量进行批阅、检查、反馈,并填写《MTI 导师手册》。

第三环节为专业实习。在这个环节,学生完全在真实环境中进行翻译实践。三峡大学规定,学生必须在翻译相关岗位上实习2个月以上,笔译实践不低于10 万字,实习结束后必须递交由实习单位盖章、并经导师签字认可的实习报告。专业实习主要在实习基地进行。三峡大学先后共建四个翻译实习基地:展地文化传播有限公司、传神信息技术有限公司、成都语言桥信息技术有限公司、成都创思立信本地化公司,并在2012-2014 年期间,每年暑期选派学生赴实习点集中实习。MTI 中心选派至少1 名翻译专任教师和1 名管理人员带队,实习基地则选派3-4 名具有中级职称以上的翻译人员进行专业辅导。实习内容包括项目组翻译实践、本地化技能训练、译员素质培训等。集中实习结束后,由实习基地提供实习证明及评估鉴定。学生返校后继续通过网络接受实习基地专业人员的培训,必须通过MTI 中心组织的实习答辩后方能得到实习学分。

三、过程和质量管理

三峡大学高度重视MTI 教学管理,形成了由分管院长、MTI 中心、教学视导组、研究生办公室组成的多层教学监控体系。分管院长负责对MTI 教学各环节进行宏观指导及监控;MTI 中心负责制定培养方案和教学大纲、组织翻译实践和翻译实习,并对毕业论文进行质量监控等;教学视导组对教师的教学、作业批改、试卷命题、评阅等教学环节进行督导。

三峡大学MTI 教育的过程和质量管理主要体现在设立论文开题、中期考核和学位论文答辩等环节,每个环节均已形成一套严格的管理制度,以确保MTI 的培养质量。

(一)论文开题和中期考核

三峡大学的MTI 培养方案规定:“论文开题在学位课程基本完成后进行,一般在第二个学期末。中期考核一般在第三个学期,检查论文的进展情况,并对学生的专业学习情况进行全面的考查和评估,特别是检查其实际翻译能力。”

同时,加强对MTI 学位论文开题、答辩等过程的管理,要求MTI 学位论文选题必须反映行业实际需求或现实问题,有明确应用价值,且能对行业产生一定影响。三峡大学制定了开题报告内容和格式要求,并组织三到五人的专家委员会,学生对提交的开题报告进行答辩。中期考核时,学生需提交进度报告,同时提交翻译实践的部分内容,专家组再次组织学生进行答辩。

(二)学位论文撰写和答辩

根据指导性培养方案的有关规定,三峡大学学位论文采用以下两种形式:第一,翻译项目。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,必须是某一领域的专业性文本,字数不少于1 万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5 千单词的英文研究报告;第二,研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译技巧、技能等实践型研究论文,字数不少于1500 英文单词。此外,要特别注意,翻译项目的选题必须是一定领域内的专业性文本,存在一定翻译难度。撰写的研究报告必须是围绕翻译过程中的难点、重点,阐述采用特定翻译方法的理由和对实际翻译效果进行比较评析,要尽量运用恰当的翻译理论来支持自己的观点。

四、三峡大学MTI 教育的特色与成绩

三峡大学经过四年的探索和实践,在MTI 教育上逐步形成了较为鲜明的特色,也取得了一定的成绩。

(一)建立了一支强大的师资团队,以谢天振、朱正武等从事翻译实践和翻译研究的教授为主导,以口笔译实践和教学能力强的中青年教师为主力,充分保证了实践型课程教学的质量。

(二)发挥三峡大学水电特色及外国语学院的传统优势,形成了具有水电特色翻译及商务、文化、旅游类文本翻译的特色,在特色课程中采用模块化教学,充分体现课程设置的跨学科性和人才培养定位的多样性。

(三)引导学生参加形式多样的翻译实践,积极探索“项目进课堂”,如成书翻译(朱正武教授组织的水电项目方面的翻译实践)。

五、结语

经过探索和实践,三峡大学MTI 教学已经形成了较为鲜明的特色,为本区域输送了诸多高质量的翻译人才。但其还存在一定的不足。如外聘行业人员不足,实习基地还有待建设,实习基地的规范化管理和实习鉴定的标准等,还需要进一步摸索和完善。

[1][7][9]穆雷.翻译硕士专业学位论文模式探索[J].外语教学理论和实践,2011,(1):77-82.

[2][8]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008,(6):4-8.

[3][10]柴明颎.翻译硕士专业学位教育:一种较为宏观的思考——上外高翻综合改革专题理论文章(之一)[J].东方翻译,2012,(1):8-11.

[4]何雯婷,姚锦清.上外高翻MTI 专业笔译教学模式探讨[J].东方翻译,2012,(1):17-20.

[5]张莹.论MTI 实习基地的选择与建设[J].东方翻译,2012,(1):21-24.

[6]李红玉.论MTI 学位论文的整体设计[J].东方翻译,2012,(1):25-30.

猜你喜欢

笔译三峡论文
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
Sinocyclocheilus sanxiaensis,a new blind fish from the Three Gorges of Yangtze River provides insights into speciation of Chinese cavefish
三峡留下我多少梦
春到三峡
略论笔译与口译的区别
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登
下期论文摘要预登