APP下载

浅论政治演讲语篇的修辞特点
——以卡梅伦挽回苏格兰演说Our country is at stake为例

2015-02-14广东松山职业技术学院外语系广东韶关512126

延边教育学院学报 2015年4期
关键词:明喻暗喻喻体

宋 颖(广东松山职业技术学院 外语系,广东 韶关 512126)

浅论政治演讲语篇的修辞特点
——以卡梅伦挽回苏格兰演说Our country is at stake为例

宋颖
(广东松山职业技术学院 外语系,广东 韶关 512126)

2014年9月18日为苏格兰独立公投之日,而在9月15日,英国首相戴维·卡梅伦于爱丁堡发表深情演讲,于关键时刻挽回苏格兰民众的心。英文演说爱好者视该演讲稿为蓝本进行模仿学习。本文仅从词汇修辞、音韵修辞和结构修辞三方面分析民该演讲稿的修辞特色,旨在揭示修辞技艺在政治演讲中的重要辅助作用。

演讲修辞,卡梅伦演讲,政治演说,修辞手段

一、政治演讲特点

政治演讲是政治家或公众人物用来传播思想,扩大影响力的工具。好的演讲具有激发听众情绪,赢得好感的鼓动性。政治演讲是政治斗争的软武器,是关乎说服公众支持政策主张及维系权力合法性的艺术。(罗峰,2012:122)

政治性演讲以其独特政治目的,社会背景,目标听众等不同具有独特特点。其有三个主要目的:说服听众采取某种行动;彻底改变他们对某事的态度或信仰;加强或削弱他们对某事的态度或信仰。为了达到这些目的,政治演讲中需要完成的任务包括,提出政治观点,吸引听众并让他们做出严肃的思考,说服听众接受演讲者的观点,以及鼓动听众做演讲者期待他们做的事。政治演讲功能鼓动性强,多以号召、呼吁式的语言结尾,使听众产生一种欲与演讲者一起行动的想法。

二、“Our Country is at stake”演讲背景

2013年11月15日,苏格兰政府发布了长达670页的白皮书,阐述了苏格兰欲脱离英联合王国成为独立国家的具体细节和方式,公投于2014 年9月18日进行,投票针对“(Should Scotland be an independent country? 苏格兰是否应该成为一个独立的国家?)”,选民只能够回答“Yes”或者“No”。9月15日,卡梅伦在爱丁堡发表了“Our country is at stake”的深情演讲。

演讲稿全文分为五部分,1.“United Kingdom”,阐述了英联邦王国齐心协力曾创下的辉煌,包括高度民主化进程,工业革命等,以及苏格兰人于其中所作的贡献。2.“Consequences”,阐述“vote yes”导致独立的后果,卡梅伦强调了从前统一的货币,护照,边界管理,医疗福利等制度将因独立变更。3. “Change”。表明白皮书将会在一月份发布,一系列福利措施将会出台。4. “Family of Nations”,包含苏格兰的英联邦王国才是更强更好的大家庭。5. “Please stay”请民众为后代福利思考“vote yes”的后果,对苏格拉民众作深情挽留。卡梅伦首相凭借缜密的思维,睿智的修辞将字符组合潜能和拓展功能发挥到了极致,呼吁苏格兰民众摈弃成见,思忆过往,携手共进。最终投票结果是 55%民众反对独立,45%投票支持独立,英国保持统一。

三、卡梅伦挽回苏格兰演说修辞特点

政治演讲区别于一般的演讲,演说必有力有效,有强烈的煽动性,因此为达到预期目的,演说者常常借助修辞手段。(袁卓喜,2009:146-147)著名修辞学家陈望道(2008:2)在《修辞学发凡》中定义修辞学为:“修辞不过是调整语辞,使达意传情能够适切的一中努力。”演讲是一种战略性沟通,不单单是驾驭词汇,发音和语法规则,是规划演讲结果后,用逻辑连贯地组织思想,用修辞技艺强化语言的功效,力求用清晰准确的语言表达观点。海内外学者对政治演讲的研究关注点已从语音,词汇,句型等传统的修辞手段转向语篇修辞手段,尝试借鉴关联理论,体裁分析,功能语法和语篇介入,语料库等话语分析理论来探析总统就职演讲中的表意和谋篇等策略。(杨家勤,2010:81-83)。本文仅从词汇修辞,音韵修辞和结构修辞分析该演讲稿的特点特色,旨在揭示成功政治演讲中修辞技艺的重要作用。

卡梅伦挽留苏格兰演讲主要修辞方式统计

修辞形式内容 音韵修辞 词汇修辞 结 构修辞

第一部分 头韵1处 尾韵 5处 隐喻 3处明喻2处 反复7处 排比4处

第二部分 头韵3处 腹韵2处 明喻 1处反复4处 排比2处 层进2处 对比1处

第三部分 头韵7处 尾韵2处 拟人 1处反复4处 对比1处

第四部分 头韵2处 尾韵2处 隐喻 1处排比2处 层进2处 对比1处

第五部分 头韵4处 尾韵1处 隐喻 1处反复4处 排比3处 对比1处

共计 29处 10处 38处

1.演讲音韵修辞特点

押韵(Rhyme)是诗歌中常用的写作技巧,它富有节奏感,音调铿锵,读起来朗朗上口,能起到渲染气氛,吸引读者的作用。押韵可分为三种:头韵(Alliteration):由相邻的一组词的辅音重复而产生的音韵。头韵简明生动,蕴含了语言的音乐美和整齐美,具有很强的感染力,能够使语言声情交融,节奏平衡。腹韵(Assonance),指相同或相似的元音在相邻的词中重复出现,能给人一种和谐的音乐美。尾韵 (Consonance),主要指词尾因素的重叠,使语言具有很强的表现力。一行诗中可能同时存在多种押韵形式。

例1: The United Kingdom would be no more. No UK pensions, no UK passports, no UK pound.

例1中,“pension”, “passport”和“pound”的头韵构成语词句音的回环之美, 以期加深听众印象,借用UK的津贴,护照和英镑的统一管理重要性连贯地表达英联邦王国统一的利好和分裂的弊端。

2.演讲词汇修辞特点

因政治演讲具有的“使人动”特点,演讲者对词汇修辞着墨很深。比喻是用某一具体的,浅显的或熟悉的事物或情境来说明另一种抽象,深奥,生疏的事物特征或情境的修辞方法。比喻包括明喻(simile)和暗喻(metaphor)。明喻通常表示本体和喻体之间的相似性,用比喻词将本体和喻体联系起来。暗喻则无需比喻词联系,是本体和喻体的自然联系,与明喻相比形式较为简练。(任季萍2012:97)

例3: For the people of Scotland to walkaway now would be like painstakingly building a home- and then walking out the door and throwing away the keys.

例3中,运用了大量比喻,其中三个是暗喻。第一个暗喻“would be like painstakingly building a home”里喻体是home,本体是United Kingdom,比喻间无喻词联系,而是自然地用home的特性暗喻United Kingdom。第二个暗喻“walk out the door”中的是本体是苏格兰的边界,喻体是door,运用“door”的封锁,界限的特性暗喻苏格兰边界。第三个暗喻“walking out and throw away the keys”中, 本体是投反对票的行为,喻体是 walking out and throw away the keys,寻求独立的行为与弃钥匙离家出走有特性上相似之处。将Home喻为英联邦大家庭,英格兰,苏格兰和威尔士共同劳心费力建设家园后而弃钥匙离开,藉此喻示苏格兰寻求独立是不明智之举。

3.演讲结构修辞特点

英语中结构修辞中,典型的是并列,其中包括平行并列(parallelism)和对立并列(contrast)和反复(repetition),它在语篇技法修辞的应用有事实的并列,事件的并列,状态的并列以及句子的并列。反复(Repetition)就是通过重复同一单词,词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。与排比句不同,反复的重点在强调突出,排比的重点在加强气势。更为详细的分类约有20多个相关辞格(徐鲁亚,2008:127)。卡梅伦在挽回苏格兰演说中大量使用排比和反复,据笔者统计排比共有11处,反复共有19处,使文章读起来朗朗上口,节奏感强,达得极佳的演说效果。

(1)并列(juxtaposition)中的排比(parallelism)和对比(contrast)

平行并列是最常用的修辞技法。平行并列结构是将一系列相似的内容以单词,短语,句子及段落等相似的形式并列在一起,相互平衡,互成比照,使结构整齐,形式美观,表义强化。

例5:It would be the end of a country that launched the Enlightenment, that abolished slavery that drove the industrial revolution that defeated fascism, the end of a country that people around the world respect and admire, the end of a country that all of us call home.

引例5中,卡梅伦连用the end of a country that引导三个主语从句,“abolish slavery”,“ drove the industrial revolution” ,“defeated fascism”三个事件在整齐结构排比,阐明了苏格兰人民“vote yes”的严重性,会终结一个发起启蒙运动,工业革命,消灭奴隶制,打败法西斯的整体,既将集体荣誉与共,通过并列排比句增强语势,高潮迭起,富有感召力地阐明其对苏格兰公众的深切挽回之情。

(2)反复(Repetition)

恰当运用反复可加强语势,强化旋律,其主要分为“连续反复”(immediate repetition)和“间接反复”(intermittent repetition)。连续反复是指连续重复某一单词,短语和句子。间接反复指在反复词语中插入其他的词语或两个词语次序互换。据笔者统计,该演讲稿中出现13次反复句式的短语或句子。

例 7. Scotland's identity is already strong, strong Scottish culture, strong Scottish arts, a strong Church of Scotland,

例7中,连续反复strong Scottish形成三个含反复的排比短句,增强语气,对苏格兰文化,艺术,宗教的褒扬层层递进。

卡梅伦首相凭借其缜密的思维,睿智的修辞将字符组合潜能和拓展功能发挥到了极致,引导听者回顾英联邦王国一同取得的辉煌,呼吁苏格兰民众摈弃成见,思忆过往,携手共进。本文仅从词汇修辞,音韵修辞和结构修辞三方面浅析该

演讲稿的修辞特色,揭示修辞技艺在政治演讲中的重要功能。词汇修辞中,突出此番演讲中比喻的用法特色。音韵修辞中,主要介绍该演讲稿押韵的修辞特点。结构修辞特点表现为运用大量的反复,排比和和对照,以期达到渲染演说情感,增强语势的目的,为英语演讲爱好者,修辞学习者作分析比对参考。

[1]Roberts.G.Bander,AmericanEnglish Rhetor ic. [M].Library of Congress 1978.

[2]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.

[3]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.169.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.105-113

[5]任季萍.英文报刊标题的修辞特色[J].山西编辑之友, 2012(3):93-97.

[6]徐鲁亚.从汉语修辞看英语语篇修辞的章法和技法[J].中国青年政治学院学报,2008(5):126.

[7]杨家勤.奥巴马就职讲辞的符号修辞模式 [J].湖南 求索,2010(3):81-83.

[8]袁卓喜.奥巴马政治演说辞的修辞分[J].语言与文化研究,2010(1):146-149.

G642

A

1673-4564(2015)04-0022-03

2015—05—26

宋颖(1989— ),女,广东韶关人,硕士,广东松山职业技术学院外语系旅游英语专业助教,主要研究方向:翻译理论与实践、旅游翻译、道家文化翻译。

猜你喜欢

明喻暗喻喻体
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
英语明喻的语序功能研究
功能对等视角下明喻句的翻译研究
——以《红玫瑰与白玫瑰》为例
冰与火
Bao:2019 Oscar for best animated short film
明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例
关于“嵌入式”暗喻的思考及其在翻译上的应用
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅