从译者需求和适应能力分析鲁迅作品英译版本的差异
2015-02-13潘萍
潘萍
摘要:胡庚申教授的翻译适应选择论是在达尔文进化论中“自然选择”的基础上提出的。本文将从译者需求和适应能力两个方面分析杨宪益与蓝诗玲的译文在语言和文化层面上的差异。
关键词:译者需求 适应能力 分析 鲁迅作品 差异
中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)01-0026-02
1 译者需求的不同
“译有所为”在生态翻译学基础理论中被提出,从内涵上来看,“译有所为”主要指两个方面:一是译者从事翻译有其特定的动因(侧重主动动机);二是翻译出来的东西可以做事情(侧重客观效果)。从译者主动动机的视角看“译有所为”可以为:(1)“为”在求生;(2)“为”在“弘志”;(3)“为”在“适趣”;(4)“为”在“移情”;(5)“为”在“竞赛”等。对于后者,翻译功能之大,业绩之丰无人否认。从“译有所为”视角看,翻译之功可以:(1)“为”在促进交流沟通;(2)“为”在引发语言创新;(3)“为”在激励文化渐进;(4)“为”在催生社会变革;(5)“为”在推动科学发展。(胡庚申,2011)
上个世纪30年代,当时还在牛津大学求学的杨宪益就开始从事翻译工作。在上世纪初,他就亲眼见证了中国人民为了推翻帝国主义,封建主义而获得独立所付出的各种努力。在这样的情形下,作为一名在海外求学的爱国青年,他决定反其道而行之,将中国的文学著作翻译成英文,激发西方人的兴趣去了解这个5000年文明的古国特有的文化和传统。由此看来,我们可将杨宪益的“译有所求”归结为 “为”在“移情”。因此在他译本中,他特别注重中国特有文化和文化形象的翻译,为了保证原著的原汁原味,他在翻译这些词汇和表达的时候尽量直译,有时也会加上一些脚注来解释。例如:
这把戏一个人玩起来,必须在金龙之前,摆一个金鼎,注满清水,用兽碳煎熬。(《铸剑》)
V1:It must be in the presence of a golden dragon,and I must have a golden cauldron…(Yang,1972)
V2:But the performance requires more than its conjuror: it needs a golden cauldron filled with water,heated with charcoal and set before a king. (Julia Lovell, 2009)
在上述例子中,中国人经常会将皇帝比作是金龙,但是在西方人图示里,这两种东西毫无联系。所以蓝诗玲在翻译这一形象时,给读者作出了解释。而杨宪益为了保持原著中中国特有的文化形象,在没有脚注和解释的情况下直接将“金龙”译为“a golden dragon”。
蓝诗玲,作为著名的中国现代和当代文学的翻译家,已经将许多代表性的中国文学作品翻译成英文。她的研究主要集中在中国文化和中国国家建设的关系上。虽然世界都在关注着中国的发展,关注中国的经济和政治,但是中国文学却始终很难引起他们的兴趣。因此,她在挑选作品进行翻译的时候,不会从个人偏好出发,而是从全局出发。由此看来,我们可将蓝诗玲的“译有所为”归结为“为”在“适趣”。她翻译的目的就是为了将中国文化传递出去,希望能得到世界的认可。因此,在她的译本中,一方面为了让读者读懂,她会适时地做出解释,另一方面,为了保持译著的连贯性,她尽可能少地使用尾注和脚注。而且为了让英语读者读起来更习惯,她经常将原著中的短句子进行改写。例如:
一路上几乎遇不见人,好容易雇定了一辆人力车,教他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚到S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
V1:I met scarcely a soul on the road, and had great difficulty in hiring a rick shaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when someone crossing the road was entangled in our rickshaw and slowly fell. (Yang, 1972)
V2: Early each morning, in the interests of making a living, I would take myself on to the almost deserted streets of Beijing, flag down a rickshaw (no easy task, at that time of day) and direct it to S-Gate. That morning, not long after we got moving, the wind eased, leaving before us a wide, pale road blasted clean of loose dust, and my runner picked up speed. Just as we were nearing my destination, someone caught on the handlebar of the rickshaw, and toppled slowly to the ground. (Julia Lovell, 2009)
在上述例子中,我们可以看出两个译本的差别。杨为了保持原著中简练的写作风格,将短句一个个直译成英文。而蓝诗玲,作为英语为母语的翻译家,她深知这两种语言的差别,为了让读者能更好理解原著作者索要表达的意义,她重新选择词汇,将句子的结构改成更符合英语阅读习惯的句式。从而得到更多英语读者的认可。
2 译者适应能力的不同
著名翻译理论家奈达认为,翻译不仅只是语言能力的问题,虽然双语能力一直被认为是译者的基本要求,但是对于成功的翻译而言,双文化素养的比双语能力更重要,因为每个词语只有在特定的文化中才有意义。胡教授也曾提出:为了从整体上提高译者的适应和选择能力,译者应该选择适合自己能力的作品进行翻译,而不应选择超出自己能力范围的作品。
作为著名的翻译家,杨宪益和蓝诗玲的双语能力和双文化素养是毋庸置疑的,只是他们各有侧重。在传统中国家庭长大的杨宪益,在少时就已熟读中国名著经典,对中国传统文化了解甚多。蓝诗玲,作为汉学家,是从大学才开始学习中文,因此她对中国几千年来的文明和文化的了解不可能面面俱到。然而,众所周知,鲁迅的作品渗透到了中国传统的各个方面,包括传统信仰,习俗,生活方式,价值观等等。因此,对于原著中的文化载义词,他们的翻译也是各有千秋。例如:
但真所谓“塞翁失马焉知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。(《阿Q正传》)
V1:However, the truth of the proverb‘misfortune may be a blessing in disguise was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang,1972)
V2:But every silver lining has its cloud, to paraphrase the proverb, and the one time that Ah-Q was unfortunate enough to win, he lost almost everything.
在例中,杨宪益和蓝诗玲都将典故“塞翁失马焉知非福”翻译成了英语谚语。杨翻译的“misfortune may be a bless in disguise”可以看做是与中文对等的典故。而蓝翻译的“every sliver lining has its cloud”意为,任何坏的事情后面总会有一线希望。他们翻译的差异源于他们对这一汉语典故的不同理解。从中国读者的角度看来,杨的翻译似乎更胜一筹,更清楚了表达了这一典故包含的意义。
3 结语
如同一则英语名言“No context, no text”,译者的翻译需求和适应能力对于翻译文本的产生至关重要。对于具体翻译来会所,大到内容风格,小到选词造句,总会与翻译生态环境相关联。本文从译者的翻译需求,适应能力角度分析了杨宪益和蓝诗玲英译鲁迅小说的差异,更加突显了译者的中心地位。
参考文献:
[1]Hu Gengshen.Translation as Adaption and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology,2003.
[2]Hu Gengshen.Adaption in Consecutive Interpreting[J].Perspectives: Studies in Translatology,2006.
[3]Lovell,Julia.The Real story of Ah-Q Tales of China,The complete Fiction of Lu Xun[M]. New York: Penguin Group, 2009.
[4]Yang,Xianyi & Gladys,Yang. trans. Selected Stories of Lu Hsun[J].By Lu Xun. Beijing:Foreign Language Press,1999.
[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[6]胡庚申. 从“译者主体”到“译者中心”.中国翻译,2004(3).
[7]胡庚申.译论研究的一种尝试——翻译适应选择的实证调查[J].外语与外语教学,2004(4).