APP下载

英语口译教学中短时记忆法实训

2015-02-13印明玉

英语教师 2015年16期
关键词:原语短时记忆形象化

印明玉

英语口译教学中短时记忆法实训

印明玉

口译是将一种语言以口头表达的方式翻译成另一种语言的翻译活动。短时记忆在口译过程中起着至关重要的作用,但短时记忆存在的局限性直接影响着译员的翻译水准。因此,针对短时记忆的局限性,探讨了在口译教学中教师训练学生短时记忆的可行方法,旨在扩大学生短时间内的记忆容量,延长记忆时间,进而提高学生的口译能力。

口译教学;短时记忆;翻译水准;教学训练

引言

英语口译这门课程是大学英语学专业的必修课,一般在大三开设。经过大一、大二的基础学习,大三学生已具备了一定的听、说、读、写能力,但对于口译这门课程的了解则不多。口译这一行业在当前比较受欢迎,大多数学生对这门课程感兴趣,但由于口译的专业性比较强,要想在此方面有所成,就必须进行专业训练。口译中的短时记忆在翻译过程中起着很大的作用,一般来说短时记忆占记忆总量的70%,而口译笔记只占30%。要想更好地完成翻译任务,译员需合理结合短时记忆和口译笔记进行训练,提升口译能力。

一、短时记忆的局限性

(一)时间的局限性

译员在口译过程中会遇到各种各样的困难,而短时记忆的局限性是译员需要面对的最大困难。一般短时记忆只有在1分钟之内起作用,并一次只能记住5~9个互不关联的音节、字母、数字或物体等信息单位。如果原语发布时间超过1分钟,口译员要想记住原语就会有困难,这就加剧了口译记忆的难度。尤其对于在原语中出现的数字、术语、缩略语等,口译员都必须在几秒之内想到对应词,并迅速地表达出来,否则这些信息将在短时记忆中自行消失。由此可见,短时记忆的局限性是阻碍口译顺利进行的一道屏障。

(二)信息的遗忘

任何记忆法都会使原语的待记材料产生变异。因此,信息的遗忘也是短时记忆过程中一个比较棘手的问题,随着信息的输入,遗忘的过程便紧随其后,让一些学生在无笔记口译的情况下非常头疼。尽管一些职业技能较高的译员掌握了口译特定的信息输入技巧,可以有效改善记忆的效果,但原语也同样会发生一定的改变。信息的保持和信息的遗忘永远都是对立存在的,纵然译员总是付出大量的努力来储存原语信息,但对信息的遗忘却是很难完全避免的。虽然不能避免,但人们可以通过一些特定的训练来减少遗忘的程度。

二、短时记忆训练实战

(一)形象化训练

形象化训练的目的是使单调孤立的单词、短语或句子形象化。形象化训练具体是指把所听到的内容想象成眼前发生的真实情景,脱离原语语言形式将信息意义提炼出来,或借助一些外界手段(如图片、视频等)来增强口译员对所需翻译内容的理解,进一步提升对原语信息的短时记忆。这种记忆训练方法具有一定的生动性,译员可将听到的内容视觉化,用视觉跟踪该事情的发展状况,借助形象来记忆听到的内容,把记忆内容变成自己的亲身感受。

此种方法适用于描写性、叙事性和介绍性语篇,因此,笔者在课堂中试图让学生从这三类语篇开始训练。以下是一段描写北京胡同的英语语篇:

例1:Nobody knows exactly how many Hutongs there are in today’s Beijing.But one thing is for sure,if we connected all the Hutongs together, their total length would even be longer than the Greet Wall.Today you can find various Hutongs with different shapes,lengths.The shortest one is only ten meters,and the narrowest is only 40 centimeters.

在听这段语音材料前,笔者让学生试着把所听到的材料想象成自己身边发生的事情。听完录音后让学生用原语进行复述,然后让学生分享他们是如何记住这段内容的。有学生讲道:“在听的同时把自己想象成一名游客,穿梭于北京的各个胡同,就好像自己是亲眼目睹一样。要是把所有胡同连起来比长城还要长。各种形状的胡同有着不同的长度,最短的只有10米长,最窄的仅有40厘米宽。”通过这种如同身临其境的训练后,学生的记忆就会更完整、更生动,学生也可以较轻松地将在头脑里建立起的情景用目标语表述出来。

为了更好地通过形象化训练来提高学生短时记忆的能力,笔者还选用了一些叙述性语篇让学生进行训练。如:

例2:在热烈、喜庆的气氛中,我们已经进入了北京奥运会倒计时1000天,这是北京奥运会筹办进程中的重要时刻,它提示我们,2008年奥运会开幕的日子正在朝我们快步走来,我们与世界各国的朋友一样,热切期盼着欢聚北京的那一天!

由于每位学生对北京奥运会的话题都很熟悉,所以完成对于这段文字的记忆困难并不大。在原语输入的过程中就在头脑中对这段形成一种热烈、喜庆的气氛,有助于对原语的记忆。笔者认为,这种边听边将听到的内容视觉化,用视觉跟踪事态的发展的形象化训练不仅可以避免只听字词的现象,还可以在表达上达到通畅和清晰。

(二)逻辑思维能力训练

恰当分析原语材料的逻辑关系对译员来说非常重要,有时候即使是一个连词或者段落之间的衔接词,都会影响听众对讲话内容的理解。所以逻辑思维能力训练是短时记忆训练中一个不可忽视的环节。鉴于人们对条理清晰的篇章的记忆效果较好,在课堂上训练时,笔者往往选取一些逻辑性较强的中文短文作为训练材料。

以下为其中的一个实例:

例3:一天,戴佳把她的羊拴在一棵树上,晚上戴佳去牵羊时,却发现小羊失踪了。拴小羊的绳子被人割断,很明显小羊是被偷走了。妻子把情况告诉了她的丈夫奥本,他马上就去找偷羊的人。他知道在一个小村庄里抓住小偷并不困难。他发现邻居杰克家里突然多了一只小羊。于是奥本立刻去找杰克,指责杰克偷了他的羊,告诉他最好把羊还回来,否则就报警。杰克否认自己偷了羊。杰克说自己的确刚买了一只羊,但他的羊是黑色的。奥本为自己的鲁莽而感到不好意思,向杰克道了歉。突然天下起了雨,奥本便待在他家里躲雨直到雨停。半小时后,当奥本从屋里出来时,他惊奇地发现原来的黑色羊瞬间变成了白色的。

听完这则短篇故事,学生可以得出其中的每一个信息都是前后呼应的,句与句之间存在着一定的因果关系和转折关系。在听完该段音频后,学生根据故事的逻辑线索记住的是:戴佳把自己丢羊的事告诉了丈夫,丈夫发现邻居突然多了一只羊。于是他便气冲冲地去找邻居,但邻居否认偷了他的白羊并说自己新买了一只黑色的羊。紧跟着丈夫觉得是自己过于莽撞误解了邻居,所以向邻居道歉。突然下雨了,丈夫就在邻居家避雨,最后雨停了他发现邻居家原来的黑羊变成了白羊。

对于任何一种技能的掌握都是一个循序渐进的过程。经过一段时间的练习,学生能够较好地掌握一些条理清晰的中文语篇的逻辑线索。因此,接下来笔者开始选择一些英文短篇语料进行进一步的练习。下面为一段英语练习材料:

例4:Hundreds of thousands of Russians die every year from diseases linked to smoking.The country has one of the highest smoking rates in the world. The WHO estimates that forty percent of adults inRussia smoke.That is about forty-four million people.The WHO says China leads the world in tobacco smoking rates.It says Russia is second.

学生在听完这段录音后,确实了第一句为主题句,每年有数十万俄罗斯人死于与吸烟相关的疾病。从第二句开始便进行具体的分析:从全球来看,该国的吸烟率是全球吸烟率最高国家之一。紧跟着引出世界卫生组织(WHO)的估算:该国40%的成年人吸烟,大约为4400万人。最后WHO指出,中国的吸烟率全球第一,俄罗斯第二。

结束语

一般没有经过训练的学生在听完一段录音后,往往会注重每个单词、短语的意思,而忽视了句与句之间的逻辑关系,因此记住的也只能是只言片语。经过逻辑思维能力训练后,译员在听的过程中,积极主动地对所听信息进行分析,快速地理清句与句之间的逻辑关系,进而增强自身的的短时记忆。

引用文献

刘和平.2005.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司.

刘宓庆.2004.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.

Gile.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam& Philadelphia:John Benjamins.

作者信息:130122,吉林长春,长春财经学院

猜你喜欢

原语短时记忆形象化
基于非稳态调和分析和长短时记忆神经网络的河口潮位短期预报混合模型
基于长短时记忆神经网络的动力电池剩余容量预测方法
数形特征显本质 直观形象化难点
学诗2
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
短时记忆理论的影响
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于驾驶员短时记忆的可变信息标志布设密度研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究