英语正迁移助力法语不定式教学
2015-02-13冯鸿燕中国石油大学华东文学院山东青岛257061
冯鸿燕中国石油大学(华东)文学院,山东 青岛257061
英语正迁移助力法语不定式教学
冯鸿燕
中国石油大学(华东)文学院,山东 青岛257061
英语和法语属于同源语系,因此在语音、词法和句法方面有很多类似之处。但作为两门独立语言,又各有个性。基于语言迁移理论,如能借助已习得的英语知识,以法语不定式教学为目标,从构成形式、体式、语态、否定式表达和句法功能五个方面激活法语不定式同类知识的提取、理解与消化,可以使法语学习者取得事半功倍的效果,从而有助于学习者尽快掌握法语这门学科。
法语;英语;不定式;语言迁移
作为人类传达思想感情的工具,各国语言在本质上是相通的。目前国际上通用的法语和英语都是字母文字,同源于印欧语,同属于分析语,使得这两门语言的结构系统更加接近。它们在语音、词法和句法方面可以触类旁通,融会贯通。因此借助英语背景知识学习法语有其客观语言基础和诸多的优越性。
但法语和英语毕竟是两门独立语言,分别是其特定地域、特定民族、特定文化的产物,有各自鲜明的个性。因此,在利用法语和英语相同之处的同时,还必须克服由于两门语言的差异而产生的干扰。比较法是教学和科研中常用的重要科学方法之一。因此在法语二外教学中,比较法语和英语同类知识,找出它们的异同之处,对于相通之处充分利用语言正迁移;对于“相似中的不似”、“假相似”的语言现象要警惕语言负迁移;而对各门语言中特有的现象,通过比较,以加深理解和认识。
依据语言迁移理论:当语言学习者接触两门或多门语言时,就会自觉或不自觉的将掌握较为熟练的语言中存在的某种成分借用到另一门相对较陌生的语言中去,从而对新语言的学习产生正面或负面的影响。这就是我们通常所说的语言迁移理论。语言学家Odlin曾对此给出了一个明确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的 (或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。这个定义指出了语言迁移不仅是指母语对外语学习所造成的影响,而且涵盖了所有已经习得的语言知识对一门新语言学习的影响。
本文将以不定式为例,通过系统比较法语、英语不定式,依据语言迁移理论,欲为学习者推荐法语不定式学习技巧,帮助其理解并快速掌握知识要点。
一、二者构成形式上的差异
法语、英语不定式均有两种构成形式。一是前面有引导词的不定式,二是前面无引导词的不定式。对于有引导词的不定式,英语是没有任何语法意义的引导词to,一般称作不定式符号to;而法语存在两类情况。一类是没有意义的虚词de或者à引导,相当于英语不定式符号to;另一类是具有含义的介词或者介词词组引导法语不定式,因句意表达需要而使用。上述比较帮助学生对应获得法语不定式形式结构印象,同时产生问题意识:为何英语多数介词后要用动名词,而相同情况下法语直接使用不定式?法语中存在动名词吗?以下是教学设计:
(一)有引导词的不定式
1.法语虚词de或者à引导的不定式相当于英语带不定式符号to的不定式。
英语:Mother does not allow us to play together.母亲不让我们一起玩耍。
No investigation,no right to speak.没有调查就没有发言权。
法语:Il est content de recevoir des cadeaux de No 1.他收到一些圣诞礼物,很高兴。
Pensez à prendre votre sac avant de partir.离开前,记得带上包。
2.法语介词或介词词组引导的不定式相当于英语介词后接动名词的情况。
英语:I can wrap up10 tricks without lifting an eyebrow.我可以毫不费力地囊括十墩牌。
The police showed him the writ of search before entering the house.警察进屋前,给他出示了搜查令。
法语:Il agit toujours sans réfléchir.他总是冒然行动。
Il faut finir ton travail avant de partir en vacances.放假前务必干完你的活。
例句中,sans与without、avant de与before是两门语言中意义对应的两组介词,法语介词后接不定式,而英语对应使用动名词。值得警惕的负迁移是:法语没有动名词,只能说法语不定式在此情形下相当于英语动名词的功能。且举例告诉学生,法语介词后接不定式是常见现象。Il se couche sur un banc pour dormir.他躺在长椅上睡觉。Il n’a pas pu y répondre faute de l’avoir appris.因没有学,他不会回答。
(二)无引导词的不定式
英语和法语中,在表情态意义的动词、使役动词和感官动词后面,都是使用无引导词的不定式。例如:
英语:The boss must leave now.老板现在必须要离开了。
I made him repeat the story.我让他重述这个故事。
Suddenly they felt the atmosphere grow tense.突然他们感到气氛变得紧张起来。
法语对应情形例句如下:
Vous devez crier pour vous entendre.你们必须大声喊才能让大家听见。(devez相当于must)
On a fait venir un gendarme.人们叫来了一名警察。(fait相当于make)
Je sens renaître ma colère.我觉得怒火又重新升起来。(sens相当于feel)
上述共性外,英语法语无引导词的不定式,各自尚有独特情况,相对复杂。关于这部分内容,我们在《英语和法语语法比较研究》一书中进行了详细探究。本文不再详细展开。
二、二者体式上的差异
不定式所表达的“时间”概念是依据它与句子谓语动词所表示时间的关系决定,不受主语人称和数的限制。因此本文用“不定式体式”来表达不定式的“时态”特征。英语不定式的体式包括一般式、完成式、进行式和完成进行式四种;而法语不定式的体式只存在现在式和过去式,它们分别与英语不定式的一般式和完成式的用法基本对应相同。不定式的进行式和完成进行式则是英语特有的体式。
(一)法语不定式现在式与英语不定式一般式
法语不定式现在式与英语不定式一般式的用法相同,都表示不定式动作与主句谓语动作同时发生或者在谓语动作之后发生。因此根据句子谓语动词的时态,不定式都可以表示过去、现在和将来的动作。例如:
英语:She seemed to know this at that time.她当时好像知道这事。(表示过去同时发生)
Mike seems to be tired.迈克似乎累了。(表示现在同时发生)
We are waiting to hear your answer.我们在等着听你的答复。(不定式动作将来发生)
法语对应情形例句如下:
Quandjesuisentré,Lucluiapprenaità chanter.当我进门时,吕克正在教他唱歌。(表示过去同时发生)
Il est ravi de trouver son fils perdu.他欣喜地找到了走丢的儿子。(表示现在同时发生)
Elle va au centre ville pour acheter une moto.她去市中心买摩托车。(不定式动作将来发生)
(二)法语不定式过去式与英语不定式完成式
法语不定式过去式与英语不定式完成式的主要用法基本相同,均表示不定式动作在主句谓语动作之前完成。此外,法语不定式过去式还可以表示将来某一确定时间之前完成的动作;而在英语中只有表示“希望”等含义动词的现在时+to have done,才表示将来已经发生或完成。都用复合结构表达:法语是avoir/être+过去分词,与英语“have+过去分词”结构对应相同。例如:
英语:To have known him is a privilege.认识他真是荣幸。
The enemy was reported to have surrendered two days before.据报道,敌人在两天前投降了。
We hope to have reached Paris by next Friday.我们希望下周五已抵达巴黎。
法语对应情形例句如下:
Nous vous remercions d’avoir fait cela.我们感谢您所做的一切。
Il a regretté de leur avoir écrit rarement.很少给他们写信,他为此感到遗憾。
J’espère être rentré chez moi avant No?l.我希望圣诞节前将已回到家。
(三)英语不定式特有的进行式和完成进行式
当强调不定式动作与谓语动作同时,英语不定式要使用进行式。如She pretended to be listening attentively.她假装专心听讲的样子。如果不定式动作不仅与谓语动作同时发生,而且在此之前一直进行,英语不定式则使用完成进行式。如He was said to have been living in Beijing for five years.据说他在北京一直住了五年。
对应上述情形,法语仍可以用不定式现在式或过去式表达。因为法语是用表示“进行中”含义的词或词组表达进行体概念。可见,法语不定式体式比英语更简单,充分理解并正确迁移英语相关知识即可。
三、二者语态上的差异
根据不定式动词与其逻辑主语的关系,法语、英语不定式都分为主动态和被动态。
1.不定式主动态
当不定式逻辑上的主语是不定式所表示动作的发出者时,不定式要使用主动态。两门语言不定式的主动态的体式上的比较和举例参见上文(二)中“体式上的异同”。
2.不定式被动态
当不定式逻辑上的主语是不定式所表示动作的承受者时,不定式一般使用被动态。根据其与句子谓语动词的动作发生的前后关系,法语分为现在式和过去式,分别和英语被动态的一般式和完成式对应相同。而英语的进行式和完成进行式没有被动态,可见法语和英语的被动态是完全对应相同的。如 (英语)It’s a great honor to be invited to the banquet.承蒙邀请赴宴,甚是荣幸(被动态的一般式)。This infectious disease is said to have been wiped out many years ago.这种传染病据说许多年前就灭绝了(被动态的完成式)。(法语)Elle veut être élue.她希望当选上(被动态现在式)。Il croit avoir être vu.他以为被发现了(被动态过去式)。
因此,在不定式语态方面,英语和法语完全相通,利用英语相关知识正迁移,同时注意两门语言中概念名称的对应关系。
四、二者否定式表达上的差异
法语不定式现在式的否定表达与英语不定式的否定表达基本相同,都是在不定式前加否定词。英语是not/never,法语多数是否定词组,如ne…pas,ne… jamais等。法语否定词组此时必须放在一起,即ne pas,ne point,ne jamais。例如:
英语:He pretended not to see us when we passed by.我们走过的时候,他假装没看见。
She promised never to lie to him again.她许诺再也不对他撒谎了。
法语:Elle prie son copain de ne pas parler fort.她请求小伙伴不要大声讲话。
Afin de ne jamais faire une grosse matinée,il a acheté un réveil.为了从不睡懒觉,他买了一个闹钟。
显著不同是,按照传统语法,法语不定式过去式的否定形式,与上述法、英语不定式现在式的否定形式都不相同。表示否定的词组ne…pas,ne…jamais,ne… plus不变,但放入的位置不同,是将不定式过去式的助动词avoir或者être放在否定组合的中间。如Pour n’avoir pas fini son travail,elle ne part pas en vacances.因为没有完成工作,她不去度假了。
综上观之,只要学生提前习得法语不定式基础知识,熟悉法语是使用否定词组表示否定。法语不定式否定式也是可以借助英语正迁移帮助学生理解。至于法语不定式现在式和过去式否定词组位置上的区别,须单独记住。
五、二者句法功能上差异
(一)用作主语
法、英语不定式在句中都可以用作主语。当不定式用作主语且在谓语前时,法、英语的谓语都是按照单数第三人称变位,且常用形式主语引导,真正的不定式主语在谓语后面。英语的形式主语是it,法语的形式主语是 il或者 ce,cela,?a。如(英语)To please everyone is hard=It is hard to please everyone.说是一回事,干是另一回事。(法语)Mentir est honteux=c’est honteux de mentir.撒谎是可耻的。
不同的是当英语不定式用作主语且在谓语前时,不能用形式主语it重述前面用作实际主语的不定式;而法语中如果谓语动词是être,主语补语也是不定式时,可以用中性代词ce作为形式主语重述前面的不定式主语。如(英语)To know oneself is difficult.人贵有自知之明。不可以改为*To know oneself,it is difficult.(法语)Partir est mourir un peu.可以改为Partir,c’est mourir un peu.生离犹如死别。
(二)用作主语补语
法、英语不定式都可用作句子的主语补语,不定式前均要使用引导词,一般英语是to,法语是de。如(英语)My idea is to hold the party outside the house.在户外聚会是我的主意。(法语)Le but est d’attirer plus de touristes.目的在于吸引更多的游客。
不同的是当句子的主语和主语补语都是不定式时,法语主语补语不定式前不再使用引导词,而对于英语,仅当主语中有do或do的变化形式时才可省略不定式符号to,其他情况下都不能省略。如(法语)Vouloir est pouvoir.有志者事竞成。(英语)The only thing to do now is(to)go on.前进是现在唯一的出路。这里括号中的to经常省略。To see is to believe.眼见为实。这里to believe中的to不能省略。
(三)用作宾语
1.用作直接宾语
法语、英语不定式在句中用作直接宾语,其逻辑主语同时也是全句的主语。如 (英语)He hopes to buy a car.他希望买一辆车。(法语)Il ne demande qu’à rester ici.他只希望能留在这儿。
不同的是:当英语不定式用作宾语且后面有补语时,通常用it作形式宾语,而将不定式放到补语后面,常见动词有find,consider,think等。如I felt it advisable to do nothing.我认为最好什麽也别做。He has made it clear not to take over the job.他已经明白表示他不愿接管这件事。而法语相同的情景却没有类似的表达方式。对于这些细节不同,教师要提醒学生注意干扰。
2.用作介词宾语
不定式用作介词宾语,在英语中属于少数现象,法语中却是普遍现象。英语不定式可以用作but,except等介词的宾语。而法语不定式可以用作许多介词的宾语,介词本身既是实义词,也是不定式的引导词。如 (英语)I have no choice but/except to wait.我别无选择只有等下去。She can do everything except cook.除了做饭之外她什么都会 (but,except前的主句中若有do或do的任何形式时,则省略to)。(法语)Il sort pour voir son amante.他出去会情人。Il accepte sans rien dire.他什么也没有说就接受了。
英语和法语介词用法的不同导致两门语言不定式的功能出现上述不同。尤其在法语写作课上多加练习,帮助学生养成法语不定式用法习惯和思维。
(四)用作宾语补语
法语、英语不定式在使役动词、感官动词和表示心理状态或心理感觉的动词后都可以用作宾语补语。
不同的是英语中的宾语若为代词,须用宾格形式,放在不定式前;而法语可用直接宾语,也可用间接宾语,可放在不定式前,也可放在不定式后。如(英语)Mother looked?at them walk up the hill.母亲看着孩子们走上山去 (不定式walk up在感官动词look at后用作宾补,强调动作的全过程,宾格代词them放在不定式前)。We believe him(to be)guilty.我们相信他是有罪的 (不定式be在心理状态动词believe后用作宾补,宾格代词him放在不定式前)。(法语)Le vent l’oblige à avancer.风刮得他不得不往前走 (不定式avancer在使役动词obliger后用作宾补,直宾代词le放在不定式前)。Papa laisse faire des devoirs par lui.父亲让他做作业。(不定式faire在使役动词laisser后用作宾补,间宾代词lui放在不定式后)。Elle l’a vu sortir.她看见他出去了。(不定式sortir在感官动词voir后用作宾补,直宾代词le放在不定式前)。Sa femme ne lui permet pas rentrer tard.他妻子不让他晚回家。(不定式rentrer在心理状态动词permettre后用作宾补,间宾代词lui放在不定式前)。
(五)用作形容词补语
形容词后的不定式在英语中称作形容词的宾语或形容词的状语。而法语则称为形容词补语。本文统一表述为形容词补语。不定式用于形容词补语时,英语必须带不定式符号to,法语相应使用不定式符号à或者de,偶尔也用pour。如 (英语)I shall be glad to help you find a new job.我将很乐意帮你找一份新的工作。The problem is difficult to solve.这个问题很难解决。(法语)Les gens sont étonnés de voir ce qui s’est passé.人们对发生的一切感到震惊。Je suis prêt à vous aider.我准备好帮助您。La valise est lourde à porter.箱子拎起来很重。不难发现,在法、英语中,句子的主语既可以是不定式的逻辑主语也可以是逻辑宾语。
(六)用作定语
法、英语不定式都可以用来修饰名词或者代词,英语称作定语,法语称作名词补语,本文统一表述为定语。在句中不定式作定语通常被放在所修饰名词或代词后面。如 (英语)The boss left them a lot of problems to solve.老板给他们留了很多问题要解决。Is there anyone to take care of the children?有人照看孩子吗?(法语)C’est un bon exemple à imiter.这是一个可以学习的好榜样。Il n’y a personne à me répondre.没有人回应我。不难发现,在法、英语中,不定式作定语时与其所修饰的名词或代词有逻辑上的主谓或者动宾关系。
此外,法、英语还有各自独特的功能用法。英语不定式单独还可以用于独立结构中,用来说明情况,表伴随状语。如He proposed a picnic,he himself to pay the railway tickets,and John to provide the food.他提议举行野餐,他自己买火车票,约翰准备食品。法语不定式单独还可以用作时间、让步、方式状语。依次举例Avant de sortir,c’est mieux de fermer la porte.出门前,最好锁好门。Les soldats continuèrent à s’avancer au risque de mourir.虽然有牺牲生命的危险,战士们继续行进。A enseigner,on s’instruit.教学相长。
结语:具备良好英语水平的法语二外学习者,能在教师的积极诱导下,充分利用已有的英语知识,使法语学习收到事半功倍的效果。本文通过帮助学习者系统回忆英语不定式知识,激活同类法语知识,清晰构建了分别属于法语和英语的不定式知识体系。从而提高“教”与“学”的效率,避免在学习和使用两种语言时可能出现的混淆。借助英语背景语法知识易化法语不定式教学的做法可在法语二外教学中大力推广应用。
[1]TERENCE Odlin.语言迁移:语言学习的语际影响[M].上海:上海外语教育出版社,1989.
[2]孙承荣.英语和法语语法比较研究[M].北京:外文出版社,2013.
[3]陈国梁.英语法语动词比较[M].武汉:武汉出版社,2009.
[4]章振邦.新编英语语法教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版,1995.
[5]王宏伟.相似中的不似—浅析双语专业法语教学中的英语干扰问题[J].西安外国语学院学报,2004,(2).
[6]冯鸿燕.“三能”国际化人才培养助力外语教学模式创新[J].中国成人教育,2015,(18).
[7]冯鸿燕.英语正迁移易化法语词汇教学的研究[J].天津商务职业学院,2013,(4).
责任编辑:张旭周晓华
Assistance of Positive Transfer of English to Teaching of French Infinitive
FENG Hong-yan
(College of Arts,China University of Petroleum(Eastern China),Qingdao,Shandong 266580)
English and French are cognate languages,so there are many similarities in phonetics, morphology and syntax.But as two independent languages,they have different personalities.According? to the theory of language transfer,aiming at the teaching of French infinitive,teachers can make fully use of the acquired knowledge of English to inspire students’extraction,understanding and digestion of related grammar knowledge of French infinitive,which can be done from the form,tense,voice, negative expression and syntactic functions.This can produce satisfactory results in French learning, and French acquisition can be delivered to learners very soon.
French;English;infinitive;language transfer
H324.3
A
2095-5537(2015)06-00055-05
2015-09-20
[项目来源]中央高校基本科研业务费专项资金(No:14CX04064B)和2015山东省高校人文社科研究项目(No:J15WC41)共同资助。
冯鸿燕(1978—),女,汉族,湖北省黄冈人,中国石油大学(华东)文学院讲师,硕士。研究方向:比较语言学,法语教学,法国汉学。