汽车专业英语中的名词化结构翻译
2015-02-13吴莉
吴莉
(荆州职业技术学院,湖北 荆州 434020)
汽车专业英语中的名词化结构翻译
吴莉
(荆州职业技术学院,湖北 荆州 434020)
随着全球科学技术的飞速发展,中外在科学技术领域的交流越来越频繁,专用英语应运而生。它伴随着科学技术的产生和发展而日趋成熟,目前已成为一门独立的学科。汽车专业英语作为专用英语的一个分支,名词化结构的翻译有其重要性。本文探索了英汉在使用名词化结构方面的语言文化差异,提出汽车专业英语中名词化结构翻译时一般可采用转性、增词、具体化、重复和转句等五种译法。
汽车专业英语;名词化结构;英译汉;专用英语;忠实通顺
一、汽车专业英语与名词化结构
汽车专业性的文章包含更多抽象概念如定义、规则、律法和结论等,为使这些定义和概念更严密和准确,还有多个修饰语和限制语,因此同非专用英语相比,汽车专业英语大量使用名词化结构。名词化结构内容复杂、信息量大。在一般翻译时通常习惯首先考虑对等翻译——能否在汉语中找到相应的名词化结构,以忠实原文,如汉语中没有对等的表达方式,这时为了使译文通顺,英译汉时有时需要改变结构。
二、汽车专业英语名词英汉的差异
汽车专业英语名词化结构与汉语译文的差异有很多方面,相对比较常见的有以下三种:
1.英语多用静态性词汇,汉语多用动态性词汇
英语是静态的,喜好用相关的名词代替所需的动词。反之,汉语是动态的,甚至一个简单句中用到多个动词。翻译时多将名转动或将名词词组转成动宾词组。例:Because these speed relations must be exact,the connecting drive must be positive,this requires the use of gears or chains.因为凸轮轴转速与曲轴转速的速比关系必须恰当,所以连接传动必须准确可靠,这就需要采用齿轮链条。
2.英语表达多抽象化,汉语表达多具体化
一般来说,英语的抽象名词比汉语多。很多汉语中本来没有的抽象名词,比如:humor,romance等等,都是外来词。所以按照汉语习惯,翻译成汉语时一般使抽象名词或词组具体化。
例:These smaller cars are light enough that even with the lower ratio,the effort required toturn the steeringwheel is not excessive.而且,这些轻型和小型车不必过多地考虑其转向轻便问题(原义为“精力”译为具体的“轻便问题”)。
3.英语忌讳重复,汉语较喜重复
通常来说,专用英语较少重复,其特点是准确、简洁。汉语相比较而言,为了明确、强调或生动,经常重复。翻译成汉语时视上下文采用增词法、转性法或重复法等手法。
例:This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。
三、名词化结构的翻译方法
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
(一)转性译法
原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使汉语译文通顺自然。转性译法归纳起来有以下几种:
1.名转动
汽车专业英语大量用名词,而汉语里动词用得比较多一些。
例一:In anycase,the performance test have priority.不管怎样进行,性能测试都要优先(这里将名词“priority”转译为动词“优先”)。
例二:Formerly,all pistons were made of cast iron,but today the alloy cast irons,which offer greater heat resistance and better wearing qualities,are widely used.以前所有的活塞都是铸铁的,但现在耐热、耐磨性能更好的合金铸铁被广泛地采用(这里将名词“resistance”转译为动词“忍耐”)。
2.名转形
例:The cars produced in our factoryare well-known for their novel design,elegant colors,beautiful looks and magnificent aura.我厂生产的汽车设计新颖、色调雅致、美丽大方、富丽豪华。(汉语习惯四个字四个字地说,四字形容词在这里可起到抒情的作用,抒发赞美汽车之情)。
(二)增词译法
1.增加名词
英语中有含糊或省略的地方,汉译时可依上下文增加,对读者而言,更易懂,使译文更具有可接受性。
例:Both the automatic transmission and the manual transmission accomplish exactly the same thing,and are identical in ever respect,except that they do it in totally different ways.手动变速器和自动变速器完成同一任务,而且,除了工作原理完全不同以外,其他各方面完全一样。
2.增加表示名词复数的词
汉语的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。英语复数汉译时可以根据情况来决定增不增加汉字。
例一:For this reason,designers try to keep pistonweight low,particularlyin high-speed engines.为此,设计者们设法使活塞造得轻些,特别是高速发动机。
例二:In“uncooled”pistons,the heat absorbed by the piston top travels through the piston side-walls,then through the rings,into the cylinder walls and finally to the jacket water surroundingthe cylinder.在那些“无冷却”的活塞中,活塞所吸收的热通过活塞侧壁,再通过活塞环传入汽缸壁,最后传向包在汽缸周围的水套中的水。
例三:The planet gears are connected to each other through a common carrier,which allows the gears to spin on shafts called“pinions”which are attached to the carrier.行星齿轮用同一行星架相互联在一起,每个行星齿轮在各自的轴上转动,行星轮也称为行星架上的“小齿轮”。
3.增加量词
英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助于量词。
例一:Many more combinations are possible using two or more planetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.
两排或三排以上的简单行星齿轮机构进行不同的组合,就形成了现代自动变速器各个前进档和倒档。
例二:Thus,one cycle ends and another begins immediately.因此,一个循环结束,另一个立即开始。
4.增加概括
有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两者”、“双方”、“等”、“之类”和“凡此种种”等等概括词。
例一:These metals have better wearing qualities than aluminium,sotheycan better withstand the wearingeffects of the pistons and rings movingup and down in the cylinders.因为铸铁之类的金属比铝更耐磨,所以它们更经得起活塞和活塞环在气缸内部上下运动的磨损。
例二:Live axles are attached to the wheel so that both the wheel and the axle rotate together.断开式车桥与车轮相连,这样轮与桥两者一起转动。
(三)重复译法
1.重复名词
有时为了译文明确、强调或生动,往往需要将一些关键性的词加以重复。
例一:In highly loaded engines,additional means of heat removal are necessary,this is accomplished by a liquid, generallyoil.在那些高负荷发动机中,散热的附加措施是必要的,采用液体,通常采用油来进行散热(此处重复起一定明确作用)。
例二:The top section ofa piston is called the crown and the lower section the skirt.活塞的顶端部分称为活塞冠顶,下面部位称为活塞裙(此处重复起一定生动作用)。
2.重复先行词
定语从句的翻译方法有两种:一种译成“……的”放在中心词前面,一种重复先行词,译成两个句子。汉语不喜用几个定语或较长定语修饰中心词的长句,较喜用短句,即倾向于用后一种翻译方法。
例一:These materials are not perfect as regards weight and heat transfer ability,but nevertheless are quite satisfactory in slow-speed engines,particularly where the piston is effectivelycooled bya liquid.这样材料在重量和传热能力方面是不理想的,但尽管如此,它对低速发动机,特别是对那些活塞能得到液体充分冷却的发动机,还是十分合适的。(如译成“特别对那些活塞能得到液体充分冷却的低速发动机”,“发动机”前的定语太长,不符合汉语的表达习惯)。
例二:The differential is part of the rear-axle-housing assembly,which includes the differential,rear axles,wheels and bearings.差速器是后桥壳组成的一个部分,后桥壳组成包括差速器、后桥、车轮和轴承。(同上例,与其译成一个长句,不如译成两个短句,更清楚明白)。
(四)具体化译法
所谓具体化译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的语言用具体或者是比较具体的语言来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。
例一:The measurements were collected the way you did.这些观测资料是按你曾进行的方式收集的“(measurement”原义为“测量类活动”译为具体的“观测资料”).
英语表达多抽象化,汉语表达多具体化。英译汉时,我们经常要用到具体译法。
(五)转句译法
1.转名词化结构成动宾式
由于英语是静态的,汉语是动态的,在汽车专业英语英译汉时,我们多采用把名词词组(名词)转换成动宾结构(或动词)的方法。
例一:Electronic fuel injection,like carburetion,is a way of delivering the correct air/fuel mixture to the engine at the correct time under different operatingconditions.电控燃油喷射系统和化油器一样都是在发动机和不同的工况下适时给发动机提供燃油混合气。
2.扩充名词化结构成单独分句
汽车专业英语中的一个名词或者名词词组,经常包含丰富的语义。有时,要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。我们不得不把这个词组,有时甚至是个单词,转译成汉语中的一个句子。
例一:The need for large crankpin bearings in highly loaded engines makes it difficult to keep the crankpin end small enough to withdrawthe rod through the cylinder(which is the rod bearings).高负荷发动机需要大的曲柄销轴承,这就应该把曲柄销端部造得小些,以便让连杆通过汽缸(连杆轴承)。
例二:Many more combinations are possible using two or more planetary sets connected in various ways to provide the different forward speeds and reverse that are found in modern automatic transmissions.两排或三排以上的简单行星齿轮机构进行不同的组合,就形成了现代自动变速器各个前进档和倒档。
近年来,我国汽车工业发展迅猛。中国要与国际接轨,译者必须不断提高专用英语能力,探索和掌握各种翻译技巧和手法,努力做到译文为读者服务。英译汉过程中要考虑到汉语的思维模式和语言习惯,尽量避免只忠实、不通顺,此乃译家之大忌,这也是名词化结构译法的掌握和运用显得非常关键的原因。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2003.
[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,1980.
[4]宋红英等.汽车专业英语[M].上海:机械工业出版社,2003.
[5]文艳玲.汽车专业英语语言特点及翻译方法分析[J].中小企业管理与科技,2014(9).
[6]李忠民.从翻译的标准看汽车专业文本的汉译英[J].湖南科技学院学报,2014(7).
H3
A
1673-0046(2015)10-0191-03