APP下载

从美国影视剧解析美式幽默的表达方式

2015-02-13邹翠萍

太原城市职业技术学院学报 2015年12期
关键词:莱利双关美式

邹翠萍

(巴音郭楞职业技术学院公共教育学院,新疆 库尔勒市 841000)

幽默是一种语言和文化内涵的载体,随着跨文化交流的日益频繁,越来越多的人对幽默有所探索。随着网络的快速发展,人们获取影视剧的方式也更加方便。美国影视剧也成为中国观众了解美国生活的最佳途径。众多影视剧中所展现的美式幽默也深受观众的喜欢,这种幽默形式在人们的英语学习和交际中也起着重要的作用。本文以几部经典的美国影视剧为例,浅析美国式幽默的表达方式。

一、美式幽默

美式幽默(American Humor)泛指美国本土中出现的幽默形式。最早出现在文学作品中,马克·吐温、海明威被认为是美式幽默的创始人。美国卡通和漫画具有批判、幽默、讽刺的特征,幽默漫画家代表有Charles Schulz、ScottAdams、Jim Davis、Gary Larson 等, 幽默杂志代表有 Mad、Humbug、Trump 等。

美国人把幽默看作缓解尴尬紧张气氛的“良药”,它能打破僵局让别人舒服,使人感到轻松,也能迅速地建立别人对你的好感。所以幽默在美国人平时的学习、工作、生活中无处不在。美国人也能经常在报告、会议、建议中加些幽默笑话。因为幽默的氛围会让大家抛开职位、立场的不同,打成一片。所以我们很容易在美国的各大报纸中都可以看见幽默、笑话版块。不可否认,下至平民、企业老板,上至美国总统,大家都无法避免地要幽默下。幽默很大程度上影响着美国人的一生,一个不懂得幽默的美国人是个“失败”的美国人。

二、美国影视剧中幽默的表达方式

我们在美国影视剧中所看到的幽默的表达手法有:明喻、隐喻、双关、夸张、反转、语言幽默等。

(一)反转

著名语言学家格莱斯认为,在日常的交流中,人们为了保证会话的顺利进行,说话人与听话人之间都要遵守一定的原则,即合作原则。遵守这种原则可以使谈话衔接,保持连贯性。如果有一方违反了合作原则,幽默的效果就会出现。

在《马达加斯加的企鹅》中就有这样一段经典的对话:

Private( 菜鸟):Hello!Are youmy family?( 你们好,你们是我的家人吗?)

Rico( 凉快):No,you did'thave family,we are going to died。(不是,你没有家人,我们也快要死了。)

这段对话发生在菜鸟刚出生时,它们身处一块漂浮的冰块上且逐渐远离家乡的情景下。当菜鸟问到它们时,它们三个回头一看家乡并且互相点头示意,当观众以为它们会安慰菜鸟时,没想到凉快的一句“老实话”打破这种想象,从而达到了搞笑的效果。

在《复仇者联盟》中也有这样的效果:

洛基:Iam god!(我是神!)

绿巨人:The puny god!(这么弱小的神!)

这段对话是在洛基与绿巨人打斗时说的。当洛基说他是神的时候,观众都以为他会有什么厉害的手段,没想到被绿巨人像摔枕头一样的暴打。最大的反派被这样制服,剧情反转之快让人大跌眼镜。那句“Thepuny god”也赚足了观众的笑声。

( 二)明喻(Simile)

Simile与中文的明喻基本相同,都是用一种事物或者境遇来比喻另一种事物或者境遇。在一句话中本体和比喻体都同时出现,形式上与中文相同。中文用“像”“ 似”等词,在英语中则用“ like”“ as”。

在《生活大爆炸》中有这样的对话:

Sheldon:Ican never return to a state in which Howard hasnotbestme likeMrs.Riley's chicken.(谢尔顿:我永远不能回到最好状态中,霍华德就像莱利太太家养的鸡。)

Penny:What'sMrs.Riley's chicken?(彭妮:什么是莱利太太的鸡?)

Sheldon:A chicken thatwas owned by Mrs.Riley.(谢尔顿:就是莱利太太家的鸡嘛。)

这段对话发生在Howard赢了打赌后,谢尔顿用“莱利太太家的鸡”形容他洋洋得意的样子。对彭妮来说霍华德怎么会和一只鸡一样呢?再次询问希尔顿,他还是一样的回答。让观众很容易联想到霍华德得意洋洋的样子,以及一头雾水的彭妮,情节让人忍俊不禁。

(三)隐喻

隐喻又称“暗指”,与汉语中的隐喻、借喻、拟物有相同的特点,把一种事物当做另一种事物来表达,用一种听者有些了解的事物来引起听者的共鸣。通常在影视剧中会选用一些趣闻、经典词、典故来表达其搞笑的故事情节。然而这种表达手法也有很大的局限性,这种幽默只能让懂得这些隐喻本质意思的人才能理解。对于不懂的观众来说只茫然道“笑点在哪里?”

在《功夫熊猫》中,乌龟大师对熊猫阿宝说过这样一句话

Quit.Don'tquit.Noodles.Don'tnoodles.(走,不走。面条,不要面条)

读过或者看过莎士比亚《哈姆雷特》的读者和观众会知道,这句话其实是套用了里面的经典名句:“Tobe or not tobe:thatis thequestion.”乌龟大师用这样一句话描述了阿宝内心的矛盾。而这句作为深层次的幽默,翻译出来的译文却不尽如人意,失去了原本语言的幽默。了解这句话的观众会立刻知道其中的幽默信息,但是不懂这句话的本质意思的观众却只能一头雾水。

(四)双关(Pun)

Pun与中文双关一样,就是用一句话、一个词或一个语言片段同时表达双层的意思。一个是表面的,一个是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当运用双关词汇使得语言变得生动有趣。然而对于翻译却有很苛刻的要求,如何能准确地表达原著的意思,观众是否能准确的理解都有很大的困难。

同样是在《功夫熊猫》中乌龟大师说过这样一句话

There isa saying:yesterday isa history.Tomorrow isa mystery,but today isa gift.That iswhy it is called the“present”.

(官方译文:有句话说得好:昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物一样珍惜今天。字幕翻译:有句谚语:昨日之日不可留,明日之日未可知,今日之日胜现金,那就是为什么要叫做“现金”了。)

这句话是美国第三十二任总统富兰克林·罗斯福的夫人埃利落·罗斯福的名言,乌龟大师用此话激励阿宝正视生活,抓住机遇。“Present”一词有“现在”的意思,也可以表示“礼物”的意思。可以看出官方的翻译失去了幽默的特点,而字幕翻译却准确地运用了“present”使用双关以及古语,将这句话翻译得不仅古色古香,还充满了幽默感。

(五)语言幽默

不同词相近音也经常发生在我们的生活中,在英语中,大多数词的读音相同或者相近,使得听者有时会曲解说者的意思,因此发生很多搞笑的桥段。

在《老友记》有这样一段对话

Chandler:Monica and Iare engaged.( 钱勒德:莫妮卡和我订婚了。)

Monica:I’m engaged!I’m engaged!莫妮卡:( 在阳台上大喊)我订婚了!我订婚了!)

Ross:Oh,Ithought itwas justa kind yelling,I’m gay!I’m gay.(罗斯:我还以为是个小孩在喊:我是基友,我是基友!)

此处的“engage”和“gay”的重读音节发音相似,在听觉上很容易造成混淆,从而达到幽默的效果。

三、结束语

幽默是一种特殊的语言交际,使语言变得圆润,同时又是生活的调味品。懂得幽默的人在生活、学习以及工作中往往能达到事半功倍的效果。随着跨文化交际的日益频繁,了解其他国家的幽默形式显得尤为重要。掌握其幽默的方式交谈对语言学习以及人际交往都有很大的帮助。如何正确地认识到他国的幽默形式以及如何运用,值得学者们尽心研究。美式幽默以影视作品为载体,已经渗透到了世界各地人们的生活当中,作为一种大家都能普遍接受的幽默形式,在我们的跨文化交际中也有了显著的地位。了解美式幽默,分析其特点将对我们学习美式英语,研究美国文化,以及进行商务谈判都有重要的意义。

[1]吕素娟.浅析《老友记》中的幽默及其翻译[J].长春教育学院学报,2015,31( 10):40-41.

[2]蒋冰清.电视情景剧《老友记》之会话幽默的语用解读[J].电影文学,2008( 10):77-78.

[3]陈慧珊.谈电影《功夫熊猫》的美式幽默与字幕翻译[J].暨南大学学报,2014( 5):138-140.

[4]张黎.从语境角度分析《生活大爆炸》中的幽默言语[J].海外英语,2014( 3):262-263.

[5]郭慧香.基于合作原则和会话含义理论的美式幽默分析[J].吕梁学院学报,2012,2( 5):26-28.

[6]李艳,李晓英.幽默语言的社会认知视角分析——以《 生活大爆炸》为例[J].艺术人生,2013(1):108-109.

[7]史岩.从关联理论角度解释话语幽默——以美剧《生活大爆炸》为例[J].黑龙江教育学院学报,2015,34(7):138-139.

[8]梁苑霞.浅析美式幽默语言中的修辞手法——以美剧《爱情零距离》为例[J].英语广场,2015(49):63-64.

猜你喜欢

莱利双关美式
两只猎豹
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
感悟“双关”修辞 提高习作能力
连续型美式分期付款看跌期权
大气稳健的美式之风Polk Audio Signature系列
美式复古
双关
花样美式
谎话总动员
兔兔自杀手册