跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略
2015-02-06胡明星
胡明星
摘 要:商务英语翻译是促进国际经济交流、企业合作、国际谈判等项目中的重要基础,由于国家之间的文化差异使得商务英语翻译的准确性受到较大影响。本文即对此加以分析,首先分析导致商务英语翻译的文化的因素,剖析内在的原因;其次,在上述基础上,总结当前商务英语翻译的经验,提出几类翻译方法。
关键词:商务英语翻译;文化差异;翻译方法
一、影响商务英语翻译的文化因素分析
(一)生活习惯的差异对英语翻译的影响
由于各国地理位置、生存环境等方面的不同,我们的生活习惯与方式和西方人有很大差异。东西方国家在称呼上有着较大差异,我国在习惯于用职业或辈分与姓氏相连来称呼对方,如“张大爷”、“王老师”、“李老板”等,但在西方国家则是在姓名面前增加“Mr”或“Mrs”,来称呼男士和女士,没有较为明确的区别。此外,在见面打招呼过程中,我国习惯于问候年纪、吃饭否、最近怎样等,而西方则认为不太礼貌,通常聊的是“Its a nice day”等天气情况。如果在西方询问“How old are you? ”或“You are thin”这样的话,会让人感到很尴尬,因为这是不礼貌的,西方人尤其是女士是最忌讳别人问年龄的,他们认为这此是他们的私人问题,不需要别人知道、)因此我们在商务交流活动的翻译中要了解中西方生活习惯的差异,不断提高语言的敏感性,选择符合双方文化的语言习惯,使跨国经济交往顺利进行。
(二)对事物认识的文化差异对英语翻译的影响
由于国家之间的文化理念与传统、文明进程、宗教、信仰等方面的差异,不同国家对于文字、数字、动物、颜色等理解上也同样存在较大差异。例如,我国对于数字6、8、9等是极为推崇,认为是吉利的象征。然而,在西方国度并不爱用此类数字,反而是数字7收到青睐,如“Septwolves”(七匹狼)等,很少有使用6或13这样的数字作商品品牌的,因为在英美国家,“Six”象征魔鬼,“Thirteen”是不吉利的数字、而6在中国却是表吉利的数字。
(三)认知思维方式的差异对翻译的影响
中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值;英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心,因而导致语言表达上的种种差异。例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,中英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异。我国的文化习惯与从整体到局部,由大到小,而西方国家则恰恰与之相反,其思维方式属于直线式的,相对较为直接,我们则习惯于形象式思维方式。例如,脍炙人口的古诗句“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,而英文翻译为“One has a sudden glimpse of hope in the midst of despair”,从字面意思上来理解,能够简单的体现出诗句的意思,但是古诗的那种意境全无,直接表达了源语要表达的功能意义,里面却根木找不到山、水等对应形式。所以不同文化认知思维方式的差异会对商务英语翻译造成影响,翻译人员要考虑到不同文化背景下的认识思维方式的差异,翻译时尽量做到文化信息传递的对等。
二、商务英语翻译中进行文化信息调整的几种译法
(一)意译法
意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用”动态对等”的方法,使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法,一般有两种形式:直接意译和转换意译。直接意译指的是根据词典中的意思将源语言翻译成目的语言。例如,“鱼米之乡”通常会被翻译为“a land of honey and milk”,而“红茶”的翻译是“black tea”,并非“red tea”,原因在于我国比较重视地域文化特色以及茶水的颜色,若是直接按照字母意思去翻译则不仅不符合我国的文化习惯也难以体现地域特色。与直译法相反的是转译法,指的是不按词典中词汇的解释释义来翻译源语言,而是在了解了被翻译对象的为基本信息之后,根据对方国家的文化内涵和消费心理习惯而采取的翻译方式,使之最大程度上的接近对方对象,也更加利于人们的理解。如,“Walkman”(随身听)、“Safeguard”(舒肤佳)等。转换意译法若使用得巧,可以使人加深对产品的印象,通过产品的名称联想到产品的性能及特点,促进消费者的购买欲望,促进销售。在当意义和文化不能同时兼顾时,可以舍弃形式对等,采取意译的方法达到再现原文语义和文化的目的。
(二)直译加注法
此方法,在商务英语翻译运用较为广泛。例如,对于“龙头企业”的翻译,按照中国语言的方式来翻译“dragon headenerprise”,则西方人难以看懂甚至会吓一跳,而翻译成“leading enterprise”,则会丧失中文的语言内涵和魅力。因此,可以采用“直译加注法”翻译为“dragon head enterprise”,注视为“ragon head enterprise, literally, like the head of a dragon, used to refer to the leading enterprise”。这种直译加注法即对词语的功能意义做了清晰的说明,又很好地保留了原文的语言风格,传递了等同的语言文化信息,达到一举两得的功效。
(三)音译法
音译法是用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便根据“名从主人”的原则,以突出源文主要语言功能的一种翻译方法,在商务英语翻译中多见于商标的翻译。例如,我们熟知的日本品牌卡西欧(Casio)、索尼(Song)、佳能(canon)等。音译法并非简单的根据语音进行翻译,也有一定的技巧需要翻译人员根据本国文化斟酌而定,既要音似又要文雅。如,知名汽车品牌“Rolls-Royce”(劳斯莱斯),若翻译成“罗尔斯. 罗迈斯”,或许难以收到国人的青睐。
(四)音译和意译结合法
英译和意译结合是指在英译中保留原文发音的同时又能体现原文的指称意思,是一种兼顾音译和意译、谐音又谐意的方法、如“Uncle Sam”译为“山姆大叔,指美国政府或美国人”,New Delhi译为“新德里,印度的首都”等等。在不同文字间的转译中,商务英语翻译属于复杂的信息传译,不可能做到绝对的信息对等,但作为国际商务英语翻译人员在翻译过程中必须了解两国之间的文化差异,将两国文化结合起来,对其进行文化信息的调整,尽可能做到语义信息等值和风格信息对等即“功能对等(Functional Equivalence)或“动态对等(Dynamic Equivalence ) ”,尽可能做到信息见的等,降低转译过程中的信息丢失,最大程度的体现对方国家的文化内涵与文化价值,促进两国语言的 交流。
参考文献:
[1] 苑春鸣,姜丽. 商务英语翻译[M]. 外语教学与研究出版社,2013-09-01.
[2] 梁雪松. 实用商务英语翻译教程[M]. 北京大学出版社,2013-06-01.endprint