APP下载

基于交际翻译的英文学术文本汉译策略探究
——以Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy汉译为例

2015-01-31任稳稳

枣庄学院学报 2015年4期
关键词:汉译学术论文译文

任稳稳

(枣庄学院初等教育学院,山东枣庄277160)

基于交际翻译的英文学术文本汉译策略探究
——以Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy汉译为例

任稳稳

(枣庄学院初等教育学院,山东枣庄277160)

Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy一文介绍了教育游戏研究方面的一个新成果。根据纽马克的文本类型分类理论,该文本属于信息型文本,适用交际翻译方法。在总结学术文本特点的基础上,笔者灵活运用增减词法、转换法、拆分合并法对学术文本的汉译进行了探究,旨在探讨学术文本汉译的策略和技巧,给其他学术文本的翻译提供一些思路和参考。

学术文本;游戏与教学设计;交际翻译;翻译技巧

引言

学术翻译在传播学术思想、促进学术交流和推进科学发展等方面起着举足轻重的作用。然而长期以来,文学翻译在翻译研究中占据着主导地位,当前有很多学者对学术论文,尤其是摘要部分的汉译英做过大量研究[1](P97~98)[2](P150~153)[3],而英语学术论文的英译汉则涉足较少。本文选取Video Game Pedagogy:Good Games=Good Pedagogy这一学术论文作为翻译文本,试图在把握学术论文的文体风格和语言特点的基础上,借助彼得·纽马克的交际翻译理论对学术文本的翻译方法和策略做初步的探索,为今后英语学术论文的汉译提供一些思路和方法。

一、交际翻译

纽马克在《翻译教程》中提出了交际翻译和语义翻译的概念,即“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”而“语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义”。[4](P47)交际翻译以译语读者为中心,采用符合译语的语言、文化和语用方式尽力去除文本中的疑点或晦涩之处,甚至修改信息来帮助目标语读者理解原文并对其产生一定的影响,必要时可采用转换、加注等方式来弥补原文语言和目标语言之间的差异。因此交际翻译指导下的译文往往更加流简洁明了、通顺流畅。[4](P39)

在《翻译问题探讨》中,纽马克又对语义翻译和交际翻译所适用的文本进行了论证和分类。他指出表情文本旨在表达作者的情感、态度、价值观等,多使用语义翻译;信息文本重在传递语言之外的信息;而呼唤文本则以读者为中心,通常利用各种修辞手段来感染并唤起读者,这两种文本多使用交际翻译[5](P47)。

二、文本类型和特点

根据纽马克的文本分类理论,学术论文属于信息文本的范畴,其功能主要体现为传递信息。本文所选Video Game Pedagogy:Good Games=Good pedagogy一文论证了成功的游戏内隐合理的教学设计理论,该文本重在传递信息,启迪读者,呈现了信息文本的特点,适用交际翻译原则为指导来进行翻译。

学术论文本身具有学术性、专业性、创新性和科学性的特点,且多论证、说理,语言严谨、凝练,语义概括抽象,句子较长,句式结构复杂。此外,该文本还具备以下特点:(1)词汇方面文中涉及许多学习教学设计理论、游戏设计方面的的专业词汇。(2)句法方面全文多用长句,尤其是复杂句。另外,文中多用被动句,为了表述的客观性,避免流露作者的主观态度,句子的主语常常使用客观的事物,如:

【例1】Textisdisplayedinsmall chunks,but users are given the option of scrolling through text faster if they want.Most dialogue is given to the player no more than a dozen words at a time,at the end of which the user must use a control to go to the next bit.[6](P100)

综合以上分析,译者运用交际翻译理论,对这类文本的汉译进行了探索。

三、学术文本的汉译策略

笔者所选的翻译文本侧重于向目的语读者传递教育游戏设计方面的知识和信息。在翻译此类信息文本时,交际翻译的关键是要利用文本这个载体,以译语读者为对象,按照他们的语言习惯、文化背景和语用方式,通过适当地改变原文形式、调整原文内容等方式,向他们传递信息。为达到学术交流的目的,考虑到读者的接受度和译文的可读性,译者在准确传递信息的同时,使用了增减词译法、转换法和切分合并法等翻译技巧对该学术论文的汉译进行了探索,下面是翻译技巧举例。

(一)增减词译法

英汉思维习惯的不同决定了英汉两种语言在句子结构和表达方式上有很大差异,因而英译汉时不可能做到词在数量上的完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构补充和省略一些词。这种词的数量的改变是使译文通顺流畅必不可少的手段,如:

【例2】Along with instructional games designers,there will also be a demand for ways to teach teachers how to become familiar with and make effective use of the medium.[6](P75)

除了教育游戏设计人才培训之外,让教师了解并有效地运用教育游戏来教学同样值得探究。

分析:该句中“instructional games designer”字面意思是“教育游戏设计者”,然而结合上文中培训教育游戏设计人才这一话题来看,其中还包含了“培训”的含义。因此,笔者在翻译时增加了这一含义,将其译为“教育游戏设计人才培训”。

【例3】One of the mechanisms used in ACWW that acts as a synthesizer is that of repetitive patterns.[6](P96)

在动物之森这一游戏中,其重复模式起到了合成器的作用。

分析:该句中,按照汉语的行文习惯,act as这样的结构往往翻译成“起到……的作用”,而不是“作为……起作用”。因此,在翻译过程中笔者删去了as介词。

(二)转换法

交际翻译要求译者在翻译过程中注重与读者的沟通,着力使译文的表达符合汉语读者的阅读习惯,使行文更加流畅,尽量避免翻译腔的出现。英语和汉语在词汇和语法结构方面存在较大差异。因此,在英译汉的过程中,应该根据汉语的需要,在忠实原意的基础上,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。笔者主要使用的转换方式有:词类转换和语态转换。

【例4】Mario is a game for which any claims to educational value could only be made by either:1)a profound exaggeration of the content of the game or 2)a radical expansion of the definition of education.[6](P81)

如果非要归纳新超级马里奥这一游戏的教育价值,我们也只能要么无限放大游戏的内容,要么彻底拓宽教育的定义了。

分析:将exaggeration和expansion这两个名词分别译为:“放大”和“拓宽”符合汉语惯用连动式表达的特点,使译文更具可读性。

【例5】It is hoped that this work serves as the start of a conversation rather than the conclusion.[6](P122)

希望本次努力是游戏与学习、教学设计理论和模式之间对话的开始,而非结束。

分析:将“it is hoped”转化成主动句,隐含的主语是“笔者”,言简意赅。

(三)拆分合并法

英语长句中主句和从句或者修饰部分之间的关系较为疏离,用汉语翻成一句话会显得拖沓、难以理解,翻译时可以把长句中的从句和修饰部分分译成短句,如:

【例6】①In an analysis such as the one that follows in this chapter,there is a necessary trade-off between describing the detailed analysis of one model and one game and offering a more cursory comparison using several examples of each.②The second approach is the one to be used here,as it was felt that a few games able to stand up to scrutiny from multiple angles will provide stronger support for the main premise of this chapter,that being that good commercial games already demonstrate the properties of sound instructional design,even in games not intended as educational entities.[6](P84)

③下文中进行分析之前,有必要权衡以下两种方法://1、详尽地分析某一模型和游戏并对分析加以描述;//2、分别从模型和游戏中挑选一些例子做粗略的对比。//④本文将采用第二种方法,笔者认为那些能够经得起多角度审查的游戏能够为本章的假设(成功的商业游戏已然展示出合理的教学设计理论的属性,尽管它们并未被用作教育实体)提供更强有力的支持。

分析:句①中的between…and…结构繁杂,直译则会重蹈头重脚轻的覆辙,笔者将其译成两个小分句,并用序号标出,清晰明了,通顺流畅(见句③)。句②看似庞杂,但其含义却不难理解,若将该句拆分或按原结构直译,反倒晦涩难懂,无法有效传递信息。因此笔者选择了使用括号加注的形式将premise的同位语从句合并到该句的主干中(见句④),即采用合并翻译法进行翻译,这样表达顺畅直观,符合汉语表达习惯。

四、结语

学术翻译在学术交流中起着举足轻重的作用,学术文本的汉译在传递和借鉴国外自然科学和社会科学特定领域的先进成果方面意义重大。纽马克根据其文本类型理论将学术论文定义为信息型文本,并针对这类文本提出了交际翻译的原则,因此翻译学术文本应在准确传递信息的同时,照顾汉语读者的接受度,以译文为载体,按照汉语的语用习惯和方式来表达,以实现交流信息的目的。

[1]刘芳.学术论文汉译英的方法论探讨[J].哈尔滨职业学院学报,2008,(1).

[2]王熙.英语学术论文序言部分的语篇类型和语言特征分析[J].海南师范大学学报,2010,(4).

[3]张春芳.学术论文摘要英译研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

[5]Newmark,P..Approaches of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

[6]Katrin Becker.Video Games Pedagogy:Good Games=Good Pedagogy[A].Christopher Thomas Miller.Games:Purpose and Potentials in Education[C].New York:Springer Science Business Media LLC,2008.

[责任编辑:吕艳]

H059

A

1004-7077(2015)04-0067-03

2015-03-29

任稳稳(1984-),女,山东嘉祥人,枣庄学院初等教育学院讲师,山东科技大学2013级硕士研究生,主要从事基础笔译研究。

猜你喜欢

汉译学术论文译文
本期主要学术论文英文题目及摘要
学术论文征集启示
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
学术论文征集启事
《李尔王》汉译的序跋研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
弟子规
弟子规
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力