APP下载

三个导向下商务口译人才培养创新研究

2015-01-31谭美云

职教通讯 2015年32期
关键词:口译商务职业

谭美云

三个导向下商务口译人才培养创新研究

谭美云

以区域经济发展导向确定商务口译教学目标,以口译能力导向更新商务口译教学内容,以口译任务导向创新商务口译教学方法,从而培养复合型、应用型口译人才。

商务口译人才;区域经济发展;口译能力;口译任务;人才培养

为了顺应社会市场经济需求,许多职业院校纷纷开设了商务英语专业,将商务口译人才培养纳入职业教育的范畴,而商务口译人才培养模式问题也日益凸显:(1)课程设置单一。笔者在对10所湖南省高职院校口译教学调查中发现,开设商务口译课程,但均未设置专业方向,主题广泛,技能训练单一,商务口译教学未实现专业化;(2)教学内容陈旧。商务英语教师普遍毕业于纯语言专业,缺乏教学所需的商务背景知识和行业从业的实践经验,无法给学生提供详实的专业知识,同时,商务英语涉及政治、经济、科技等方面,内容更新快,这些都是课本无法跟进的;(3)实践机会较少。学生多在课堂上训练口译技巧和笔记方法,以课本习题练习或模拟题练习的形式。由于耗资较大,拥有口译技能实训室的学院相当少,校外实习基地也是临时性,有的则是应付检查,学生缺乏机会在真实的商务活动环境中实践所学知识。要解决以上问题,进行商务口译教学改革势在必行。

一、以区域经济发展导向确定商务口译教学目标

随着以美国为首的发达国家和以中国、印度为代表的发展中国家引领世界经济向好发展,外部需求趋于回升,给湖南经济发展带来机遇总体大于挑战。湖南近几年出口贸易拔头筹、进口规模创新高。2014年完成进出口总额1906.87亿元,增长22.2%,快于全国平均水平19.9%。1~11月,对外投资持续较快增长,全省对外中方合同投资额16.71亿美元,同比增长37.9%;对外承包工程稳定增长,全省对外承包工程完成营业额17.94亿美元,同比上升13.0%。2014年,全省新批外资项目539个,合同外资111.72亿美元,实际利用外资102.66亿美元,比上年增长17.9%。湖南省政府提出了把握机遇促进湖南经济发展的建议,加快外贸全球代理中心、设立境外商务代表处。充分利用港洽周、湘商大会、湘台经贸合作周、亚欧博览会等重大经贸活动平台,拓展国际市场,提升竞争力。借助推介会、洽谈会、设立驻外代表处等方式主动“走出去”的同时,利用组织访湘团等形式把境外客商“迎进来”,实地推介湖南、湖南的产品和企业。这些项目的顺利开展都需要高素质的懂外语又懂进出口贸易、招商等复合型商务口译人才。

湖南省政府颁布的6号文件《关于进—步扩大开放加快发展开放型经济的决定》指出,到“十二五”末,实现全省外贸进出口总额达到500亿美元;实际利用外资达到100亿美元;利用省外境内资金达到4000亿元;对外工程承包和劳务合作5年累计完成营业额100亿美元以上,对外直接投资中方合同额达到50亿美元。强力推进招商引资,把招商引资作为发展开放型经济的重中之重,加快外贸扩总量转方式,增加外贸出口总量。这一总体目标和举措势必促进经济发展方式转变,吸引更多的外商,企业到各领域全方位的对外交流与合作中,招商引资、商务、旅游、外贸活动日趋

频繁,各类展会、商务谈判、都越来越多,加剧对商务口译服务的需求。

根据《湖南省建设教育强省规划纲要(2010-2020年)》,其战略任务大力发展职业教育,深化人才培养模式改革,重点是增强职业教育服务能力。这些文件和政策都为高职教育指明了专业方向,也提供了政策支持。高职教育必须面向经济,服务经济,商务口译必须以湖南经济发展为导向,分析人才需求,深化专业教学改革,构建适应湖南开放型经济发展的人才培养模式,实现高职教育在区域经济发展中的价值。《高等学校英语专业英语教学大纲》规定口译教学目标为通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。基于当前湖南的经济形势和战略目标,其高职商务口译的教学目标则是培养熟悉世贸规则、掌握涉外法律、了解先进科技、精通外语的开放型人才群体,能在省各级机关、企事业单位、三资企业中,胜任外事接待、商务洽谈、谈判、招商、进出口贸易活动的初中级口译任务的高素质人才,实现对外交流与合作。

二、以口译能力导向更新商务口译教学内容

传统的教学内容陈旧,教学与社会脱节,以致学生就业后在工作岗位中无法胜任其职位,“学与用”严重割裂开来。一方面,国家经济转型,产业结构调整,需要大量的高素质的应用型人才;另一方面,由于毕业生的素质和就业能力达不到用人单位需求造成毕业生就业形势严峻。而目前发达国家如德国、加拿大等在高职教育课程改革方面取得了成功,其共性在于重视培养学生的综合职业能力。因此,根据社会(地区)对商务口译人才的需求,分析学生的职业或者职业群,确定其职业应具备的职业能力,以职业能力导向更新商务口译教学内容,提高学生在职业中的分析问题和解决问题的竞争力,突破毕业与就业“零距离”的对接,这才是实现高职教育目标的关键。

学术界普遍认为口译职业能力包括双语转换的能力,还包括跨文化交际能力、合作能力、应变能力、职业准则等。要培养具备这些职业能力的合格译员,教学内容应包括以下三个方面。

(一)扎实的语言知识

商务口译人员必须具备扎实的双语功底,中外语言能力也成为了商务口译教学的重要内容之一。英语语言知识包括语音、语法、词、句、语体等以及“听说读写译”五种技能。英语国家的国情政策,风俗习惯等也是学习的内容。大学语文主要培养学生的语言表达能力和思辨能力。商务口译译员需要把握语言类型的特点,提取语言知识的主题,在理解的基础上进而用外语进行信息重组,而这些都离不开语文课程的教育。

(二)训练口译技能

商务口译有其特殊性,但是也要遵循口译的教学的一般规律。口译技巧(技能)是口译教学的核心,也是口译教学的目标。国内仲伟合教授提出的连续传译技巧包括口译短期记忆、口译笔记、口译笔记阅读、连续传译理解原则、数字传译技巧、应对策略、译前准备、演说技巧等。无论是“厦大模式”、“广外大模式”还是深圳高职院提出的“3P模式”均是以口译技能训练为主。但是这些基本的技巧训练缺陷在于无法适应具体的商务题材语境,笔者认为两者结合才能扬长避短,以职业目标的工作背景中商务题材来讲授口译理论,训练口译技能,实现工学结合。

(三)相关商务知识

商务口译人员,除了良好的外语功底,更需要从业者具备宽广的商务知识。商务知识指商务背景知识和情景知识,前者包括国际商务知识、跨文化商务交际知识、英语国家社会文化背景知识、商务专题知识。而商务情景知识包括国际商务交际的时间、地点、主题、正式程度、交际双方的相互关系等。

教师应该提供相关商务专题知识与文化背景展示。背景知识一方面是对不同领域基础知识的积累,弥补口译技巧的不足,教师指导学生平时利用课余时间多多积累,通过手机、电脑等通讯设施,通过图书馆,书市等渠道搜集商务、财经类的知识;另一方面就是对于现在发生的时事的追踪。通过杂志,报纸,新闻媒体了解国内外大事,如各国最新的财政政策、货币政策;各博览会,峰会取得的进展和各方态势;通过网络和报纸获取最新的潮词等。

三、以口译任务导向创新商务口译教学方法

在教学方法上,口译技能与口译实践是口译

课堂教学的最基本形式。当前我国高职院校的口译课堂教学,多数是教师播放录音材料,让学生翻译,从短语表达,句型至篇章,通过交替传译,汉英、英汉的形式,然后由老师点评。高职课时少,班级学生多,学生开口机会很少,忙着记录参考答案了。这种模式实践很少,也忽略了现代化教学手段和设备的作用,学生多被动的接受知识与技能,主动性和创造性受到抑制,阻碍了学生智力的发展,而学生在口译任务中所需应变能力、合作能力得不到应有的提高,心理素质也得不到锻炼。

为了摆脱上述口译教学的困境,教师应该实施以口译任务为导向,创设商务情境,让学生模拟商务角色,实践口译训练。目前,高职学生就业中,主要的口译任务包括:迎来送往、晚宴聚会、礼仪致辞、企业介绍、商务访谈、旅行、演讲、谈判、会展、广告、市场营销、投资和利润等。以完成迎来送往口译任务为例,教师在教学过程里应做好以下三个步骤工作。

(一)译前准备

教师在教学中,先给出迎接外宾这一主题的常用表达,术语和常用句型,让学生掌握基本知识,给两篇相关的迎接外宾的交替口译对话,学生模拟,使学生对该任务的口译内容有一定量的接触。教师在安排任务之前,要让学生明确任务的目标和具体要求。迎接外宾的主要任务是:联系外宾、预定酒店、机场接机、入住酒店、确认行程、礼仪致辞,要求学生分组,6~8组,但要注意常更换搭档,以提高适应能力。学生分组后,选出组长,由组长主持任务,分派组员利用图书馆和网络等平台搜集背景资料,拟定与任务相关的对话内容,并修改输机,做成word文档,然后分配口译角色。学生创设情境,可增加角色,但力求真实,并根据情境制作双方名片、接机牌、日程安排表等,并模拟对话。学生自主协作,共同寻求解决方案,老师仅提供帮助。

(二)实战口译

在课堂实战中,尽可能将教室布置成真实的商务场所,使用道具对教室进行布置,如用大屏幕投影、网络等多种信息化手段,迎接外宾可将讲台布置酒店前台,摆放电话,便笺,盆景,也可布置成演讲讲台;利用麦克风模拟机场广播播音,将六条凳子摆成三排,学生根据角色分别入座,司机模拟开车动作;将课桌摆成酒店茶吧。这种真实情景,动态教学,可以提高学生的参与度,增加紧张感,提高适应能力。实战中学生根据自己编写的内容开展接待任务,老师指定另两名学生为双方译员。由于口译任务内容未知性,增加了现场真实感,应变能力得以锻炼。

(三)译后评估

在执行口译任务中,教师和班上其他学生都应坐下来认真观察并聆听,并记录下口译过程中的表现。口译质量评估的具体内容包括译员的语言水平、知识结构、口译技巧、心理素质以及职业素养构成。口译评估的标准一般定义为,是否“准确、通顺、及时”,这个标准涉及口译过程中的信息传递、语言使用、译文表述以及译反应速度,等等。在小组口译任务结束之后,要求倾听的同学点评,也可以让学生本人自评。在学生评价之后,教师应及时进行总结和提升,并根据每个学生的具体表现全面的评价,发现学生口译中出现的主要问题,纠正并强调,重点掌握,加强记忆。对每个学生在口译中出现的细节性问题,要指出,多以鼓励和表扬为主。

[责任编辑 李 漪]

湖南省教育科学规划专项课题“基于需求分析理论的高职商务英语专业课程设置研究”(项目编号: XJK12YYB042)

谭美云,女,湖南商务职业技术学院副教授,硕士,主要研究方向为商务英语及翻译。

G717

A

1674-7747(2015)32-0018-03

猜你喜欢

口译商务职业
守护的心,衍生新职业
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
职业写作
我爱的职业
略论笔译与口译的区别
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆
“职业打假人”迎来春天?
商务休闲